Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Антропонимы. 
Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методом транскрипции переведены многие имена произведения, в том числе, имена главных героев (Harry Potter — Гарри Поттер, Albus Dumbledore — Альбус Дамблдор, Lucius Malfoy — Люциус Малфой). В данном случае, это оправдано тем, что имена, переведённые таким образом, сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме, что опять-таки влияет на атмосферу произведения… Читать ещё >

Антропонимы. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассмотрим перевод антропонимов в романе. Было использовано три основных способа, подробнее описанных в первой главе данной работы:

Транскрипция Транслитерация Калькирование Прежде всего, стоит отметить, что вариантов перевода антропонимов в романах существует несколько — от любительских, до профессиональных. Возьмём за основу официальный перевод Марины Литвиновой.

Методом транскрипции переведены многие имена произведения, в том числе, имена главных героев (Harry Potter — Гарри Поттер, Albus Dumbledore — Альбус Дамблдор, Lucius Malfoy — Люциус Малфой). В данном случае, это оправдано тем, что имена, переведённые таким образом, сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме, что опять-таки влияет на атмосферу произведения[21].

Народные переводы и переводы других специалистов (Игоря Оранского, Марии Спивак, Бялко-Левитовой) больше ориентированы на другой способ передачи антропонимов — транслитерацию. Так, например, в любительских переводах фамилия Weasley звучит исключительно как «Висли», а фамилию Dumbledore г-жа Спивак трактует как «Думбльдор». Однако в официальном переводе данный способ встречается гораздо реже, и в основном там, где его форма совпадает с предыдущим способом (например, Sirius Black — Сириус Блэк)[21].

Калькирование же очень распространено как в официальном, так и в остальных вариантах перевода. Самыми яркими примерами могут послужить, например, фамилии Longbottom (Долгопупс), Slughorn (Слизнорт) и Moody (Грюм)[21].

Стоит отметить, что последний способ — один из самых спорных, так как даже частичный перевод имён оборачивается не только потерей их основного смысла, но и выпадением из общей картины созданного автором целостного мира, так как, подвергнувшись калькированию, они порой теряют «английскость» своего звучания и выглядят довольно-таки неуместно.

Тем не менее, есть и случаи удачного использования данного метода. Например, Severus Snape благодаря «холодности» звучания своего имени в русском варианте, при переводе фамилии, получил ею, как бы, подтверждение своего характера. И хотя тут теряется игра слов между «snape» и «snake», данный перевод всё же объективно признан лучшим, нежели «Злодеус Злей» в исполнении г-жи Спивак.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой