Многозначность фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках
![Реферат: Многозначность фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках](https://gugn.ru/work/6757524/cover.png)
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица (польск. zmokla kuza) может означать: Польск. pies: 1) `жесток, нетерпим', 2) `падок на женщин, бабник', 3) `жаден'. Человек, имеющий жалкий вид… Читать ещё >
Многозначность фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима:
защищать (ся) как лев (польск. bronic jak lew) — `отважно',.
совершенный осел (польск. osiol dardanelski) — `дурак',.
реветь белугой (польск. plakac jak bobr) — `громко плакать',.
делать из мухи слона (польск. robic z muchi slonia) — `преувеличивать',.
старая лиса (польск. szczwany lis) — `хитрый человек'.
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица (польск. zmokla kuza) может означать:
- 1) 'безвольный, бесхитростный человек, размазня';
- 2) 'человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо';
польск. pies: 1) `жесток, нетерпим', 2) `падок на женщин, бабник', 3) `жаден'.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм белый лебедь, означавший первоначально 'денежная купюра достоинством в сто рублей', стал употребляться в более широком значении, указывая на 'красивую, привлекательную девушку'. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: морской петух (морская рыба отряда окунеобразных с большими яркими плавниками, похожими на крылья), кукушкин перелет (одна из лучших наиболее виртуозных частей соловьиной трели). Волчья яма (препятствие к наступлению, устроенное в виде глубоких ям с вбитыми на дне острыми кольями или с другими приспособлениями для истребления врага) и т. п.