Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Средства выражения экспрессии при переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Прогнозировать долговечность крылатых слов затруднительно, но часть из них входит в анналы языка. Так, например, за высказыванием в 1958 г. тогдашнего Премьер-министра Великобритании о сложной политической обстановке, когда он фактически отстранил от должности всех членов кабинета министров, (и которое само по себе является ярким примером британского искусства «understatement»), в котором… Читать ещё >

Средства выражения экспрессии при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Метафорическая классификация:

1. Простая[9] метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная: «the eye of heaven» как название солнца — это тоже простая метафора: «Sometimes too hot the eye of heaven shines» (W.Shakespeare. Sonnet XVIII). стилистический перевод метафора экспрессия Простая метафора может быть одночленная и двучленная. Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической:

All days are nights to see till I see thee,.

And nights bright days when dreams do show thee me.

  • (W.Shakespeare. Sonnet XLIII)
  • 2. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования.

Мы можем проследить на примере 26-ого сонета В. Шекспира:

Lord of my love, to whom in vassalage.

The merit hath my duty strongly knit,.

To thee I send this written embassage,.

To witness duty, not to show my wit.

3. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как «pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire». В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.

Для большинства людей метафора — это поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Для того, чтобы разбить это заблуждение наглядно представим, что такое метафорическое понятие и как оно упорядочивает повседневную деятельность человека, мы рассмотрим понятие ARGUMENT 'СПОР' и понятийную метафору ARGUMENT IS WAR 'СПОР — ЭТО ВОЙНА'. (также См. Приложение 1).

Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны. Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция не защитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА принадлежит к числу тех метафор, которыми мы «живем» в нашей культуре: она упорядочивает те действия, которые мы совершаем в споре.

Постараемся вообразить другую культуру, в которой споры не трактуются в терминах войны, в споре никто не выигрывает и не проигрывает, никто не говорит о наступлении или защите, о захвате или утрате территорий. В такой культуре люди будут рассматривать споры иначе, вести их иначе и говорить о них иначе. Мы же, по-видимому, соответствующие действия представителей этой культуры вообще не будем считать спорами: на наш взгляд, они будут делать нечто совсем другое. Нам покажется даже странным называть их «танцевальные» движения спором. Возможно, наиболее беспристрастно описать различие между данной воображаемой и нашей культурами можно так: в нашей культуре некая форма речевого общения трактуется в терминах сражения, а в той другой культуре — в терминах танца.

Разобранный пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именно метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА, упорядочивает наши действии и способствует их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Дело вовсе не в том, что спор есть разновидность войны. Споры и войны представляют собой явление разного порядка — словесный обмен репликами и вооруженный конфликт, и в каждом случае выполняются действия разного порядка. Дело в том, что СПОР частично упорядочивается, понимается, осуществляется как война, и о нем говорят в терминах войны. Тем самым понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается метафорически.

Более того, речь идет об обыденном способе ведения спора и его выражения в языке. Для нас совершенно нормально обозначать критику в споре как атаку: attack a position 'атаковать позицию'. В основе того, что и как мы говорим о спорах, лежит метафора, которую мы едва ли осознаем. Эта метафора проявляется не только в том, как мы говорим о споре, но и в том, как мы его понимаем. Язык спора не является ни поэтическим, ни фантастическим, ни риторическим: это язык буквальных смыслов. Мы говорим о спорах так, а не иначе потому, что именно таково наше понятие спора, и мы действуем в соответствии с нашим осмыслением соответствующих явлений.

Наиболее важный вывод из всего сказанного выше состоит в том, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сама процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа СПОР — ЭТО ВОЙНА, соответствующие метафоры следует понимать как метафорические понятия (концепты).

Необходимо отметить, что сравнения ПЯ, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:

«The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens — finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run"[12].

«Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами».

Прием сравнения нередко вызывает трудности, поскольку, что приемлемо на одном языке, может быть не воспринято должным образом на другом языке. Зачастую переводчики сталкиваются с переводом сравнения при переводе идиом. Например, «as plain as the noise on your face» (дословно: «ясно как нос на твоем лице») переводится «как дважды два». Если русскоязычному человеку перевести как «ясно как нос на твоем лице», он ведь не поймет причем тут нос. И еще добавит, что по-русски так не говорят.

Итак: Во глубине сибирских руд — Deep in Siberia’s mines (глубоко в шахтах Сибири) метонимия образована посредством дословного перевода, кроме слова руда — оно заменено на более нейтральное и конкретное mine — рудник, копь, шахта, что поясняет сокрытую Пушкиным идею — во глубине Сибирских руд не означает, что хранить терпенье следует глубоко в горной породе.

Метонмия.

Несчастья верная сестра Misfortune’s sister, hope sublime,.

Надежда… From sombre dungeon pain will banish;

Разбудит радость и веселье… Joy will awake and sorrow vanish…

Сестра несчастья (верная выпадает, зато надежда становится гордой), гордая надежда, изгонит боль из мрачного подземелья. Радость и веселье заменены английским словом joy, обозначающим и то и другое, откуда-то появляется и исчезает печаль (sorrow vanish), которая отсутствует в оригинале, как и боль (pain). Возможно, это — попытка придать стихотворению английский колорит.

Метонимия в третьей строфе смазана — мрачные затворы (heavy locks, кстати, неясно затворы это или же оковы тяжкие) выделены в самостоятельное предложение. Дойдут и доходит оригинала заменены более нейтральным глаголом достигать (reach), что существенно сглаживает метонимию.

Метонимия четвёртой строфы размещена в первых строках последних двух строф — параллельные конструкции: оковы тяжкие heavy locks, темницы — prison walls (в оригинале о тюрьме речи не идет, хотя такой вариант перевода допустим), вход — door (у тюрьмы, даже образной, должна быть дверь). Смысл немного искажён — всё-таки, поселение и каторга — не совсем тюрьма.

Меч «sword» — дословный перевод, пожалуй, единственный эквивалент, обусловленный схожим восприятием носителей языков меча как символа борьбы в поэтическом употреблении. Меч, привилегированное оружие, которое издревле имели право носить только представители воинского сословия, запрещалось носить простолюдинам. Холодное оружие отнимали у офицеров за серьёзную провинность, при взятии их под стражу и лишении их звания. Оружие возвращалось вместе с прощением либо помилованием.

Таким образом, при переводе метонимии как результата работы механизма речи, важно учитывать её употребление в контексте, её экстралингвистическую подоплёку, если таковая присутствует, иначе метонимия подвергнется искажению, а вместе с ней и произведение утратит свой изначальный вид.

Пословицы и Поговорки.

Для перевода пословиц и поговорок переводчику необходим хотя бы минимальные знания и эрудиция. Не всегда пословица на исходном языке звучит также, как и на языке перевода (An attempt is no sin — if you try you may win. — Попытка не пытка.)[16]. Далее даны пословицы и поговорки на примере которых можно определить различие в понимании мира.

It’s a small world. — Мир тесен.

The early bird catches the worm. — Тот кто рано встаёт, тому бог даёт.

Another man’s mind is a closed book. — Чужая душа — потёмки.

Affection blinds reason. — Любовь зла — полюбишь и козла.

A grey beard, but a lusty heart. — Седина в бороду, а бес в ребро.

A good marksman may miss. — И на старуху бывает проруха.

A cracked bell can never sound well. — Старость не радость.

No two times are ever the same. — Раз на раз не приходится.

Curiosity killed a cat. — Любопытство сгубило кошку.

A bargain is a bargain. — Уговор дороже денег[17].

Аллюзии.

Для правильной передачи в переводе аллюзий также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т. п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).

Крылатые выражения Как известно основным источником крылатых слов и выражений являются древняя мифология, история, библия, литература, театр, кино, а в современном мире — телевидение (в том числе — мультфильмы) и другие средства массовой информации.

К крылатым словам относят популярные цитаты деятелей науки, исторических личностей. политиков. Часть из них стали своего рода клише: The die is cast! `Жребий брошен!' Honesty is the best policy ` честность — лучшая политика'; Knowledge itself is power `Знание — сила' (Фр. Бэкон); Time is money `Время — деньги'(Б.Франклин); To err is human.'Ошибаться свойственно человеку' и др.

Прогнозировать долговечность крылатых слов затруднительно, но часть из них входит в анналы языка. Так, например, за высказыванием в 1958 г. тогдашнего Премьер-министра Великобритании о сложной политической обстановке, когда он фактически отстранил от должности всех членов кабинета министров, (и которое само по себе является ярким примером британского искусства «understatement»), в котором он определил сложившуюся ситуацию как «a little local difficulty», закрепилось значение «катастрофа, кризис, масштабы которого преуменьшаются». Знаменитое определение Мао-Дзэ-дуна мнимо опасного противника, который тщится казаться грозным, — «бумажный тигр» (paper tiger) -вошло во все языки мира. Надпись в кабинете президента Трумэна «the buck stops here» стала крылатым выражением в значении «беру всю ответственность на себя «(ср. в русском «я отвечаю за все»), выражение взято из карточной игры в покер: buck —марка, указывающая на переход хода к другому игроку (to pass the buckпередать ход другому игроку); killing fields — газетное крылатое выражение, впервые употребленное для обозначения мест массовых захоронений жертв красных кхмеров под Пном Пенем, после выхода на экраны фильма с таким же названием (1984 г.), закрепилось в английском языке и стало обозначать любые массовые захоронения или места массовой гибели людей.

Исторические фразы, ставшие крылатыми словами, имеющие отношение к всемирной истории человечества, сравнительно легко воссоздаются при переводе[21], поскольку в языке перевода, как правило, закрепляются своего рода «переводческие клише», набор которых необходимо усвоить каждому грамотному переводчику. Например, выражение to cross the Rubicon `перейти Рубикон «в значении «сделать решительный шаг» — заимствовано из рассказов Плутарха и других древних авторов о преходе Юлия Цезаря через Рубикон, когда он не подчинился приказу распустить легионы и вступил в открытый конфликт с Сенатом. Слова, приписываемы мадам Помпадур, фавроритке Людовика XV, Apres nous, le deluge вошли и в английский язык «after us, the deluge», и в русский — «после нас хоть потоп!»; Крылатая фраза Know thyself! `Познай самого себя' — это надпись на древнегреческом храме Аполлона в Дельфах. Она часто приписывается Хилону из Спарты, а также другим древнегреческим мудрецам.

Некоторые исторические фразы[22] такого рода неизвестны носителям русского языка, а исторические факты, связанные с ними мало им знакомы, либо не знакомы совсем, в то время как в английском они весьма употребительны. Такие фразы, не имеющие готовых переводческих клише, закрепившихся в языке перевода, вызывают затруднения при переводе. Например, высказывание вождя английской буржуазной революции XVII века Оливера Кромвеля, обращенное к своим войскам перед переходом через реку, чтобы атаковать королевскую армию, «keep your powder dry» `держите порох сухим', в современном языке употребляется метафорически в значении `быть готовым к неожиданностям, быть готовым к необходимости срочных действий' и т. п. Удачным представляется русский эквивалент, предложенный Т. А. Казаковой «на бога надейся, а сам не плошай[23]», однако такой перевод может оказаться адекватным не во всех контекстах и конситуациях. В некоторых более уместными будут следующие варианты (хотя и с утратой эмоциональной экспрессивности); быть начеку, быть наготове, принимать меры предосторожности. Возможно, в том случае, когда необходимо подчеркнуть как раз исторические и эмоционально-экспрессивные коннотации в переводе, уместной могла бы быть фраза из советской песни «мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути» (особенно, в ситуации, когда автор высказывания пытается пошутить или сыронизировать).

Особенную сложность представляют случаи, когда со временем историческая крылатая фраза подвергается некоему переосмыслению, и меняется ее стилистическая окрашенность. Так, фразанаставление матерей викторианской эпохи своим дочерям перед первой брачной ночью «Lie back and think of England!» в современном языке употребляется шутливо в ситуации, когда ради достижения высокой цели, нужно поступиться собственными удобствами, пойти на определенные жертвы, проявить терпение и т. п. Данная крылатая фраза в некоторых контекстах вполне адекватно (правда, с утратой «постельной» коннотации) может быть переведена русской поговоркой «Терпи, казак, — атаманом будешь». Фраза Наполеона «Not tonight, Josephine», которую он произнес, отказывая Жозефине в супружеской ласке накануне решающего сражения, употребляется шутливо в качестве отказа в любой ситуации (например, шутливый отказ от приглашения в гости).В этом случае затруднительно подобрать эквивалентное выражение, и переводчику просто остается лишь передать саму идею отказа («Только не сегодня», «только не завтра» и т. п. /E.g. «Care for a drink?» — «Not today, Josephine."/).

В современном языке к malapropisms относят не только такого рода оговорки, но и смысловые «ляпы». Так, например фраза Дж. Буша `Read my lips. No new taxes.' уже стала политическим и коммерческим лозунгом.

Большой пласт крылатых слов составляют так называемые библеизмы. В случае совпадения закрепления определенных библейских персонажей и сюжетов в метафорическом употреблении в языке оригинала и языке перевода, задача переводчика упрощается — в этом случае лишь следует знать соответствующие эквиваленты: Peace be to this house! `Мир этому дому!'; Prodigal son `Блудный сын'; to kill the fatted calf `заклать жирного тельца' и т. д. Однако, одна из трудностей перевода библеизмов заключается в различной степени употребительности тех или иных библеизмов в разных языках. Так, благодаря эпиграфу к роману Л. Толстого «Анна Каренина», который «проходят» по школьной программе, большинству носителей русского языка известна цитата из библии «Мне отмщение, и аз воздам», в то время как в английском эквивалентная фраза «Vengeance is mine, I will repay» не стала крылатой. И, наоборот, выражение by the rivers of Babylon /we sat down and wept/ (о тоске иудеев в вавилонском плену) употребляется метафорически о грустном состоянии души (возможно, «обновившись» в английском языке благодаря популярному хиту 70-х гг); в то время, как в русском библейское выражение «на реках вавилонских тамо седохом и плакохом…» является неупотребительным архаизмом. Библеизм `No peace for the wicked' широко употребляется в современном разговорном языке, как правило, шутливо — про очень занятых людей; а в русском соответствующий эквивалент `Нет мира нечестивым' неупотребителен. Другим затруднением может быть различное переосмысление одного и того же библейского сюжета и актуализация разных моментов в нем. различное «расставление» акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве «крылатой» фраза «Где брат твой, Каин?», а в английском — I am not my brother’s keeper `я не сторож брату моему'.

Мировая художественная литература — неисчерпаемый источник крылатых слов и выражений — от тех, что стали «интернациональными»: рыцарь печального образа — the knight of the rueful countenance («Дон Кихот» Сервантеса), из России с любовью — From Russia with love (название одного из романов Флеминга о суперагенте 007 Джеймсе Бонде); рыцарь без страха и упрека — knight without fear and reproach (Байард); «Элементарно, мой дорогой Ватсон» — «Elementary, my dear Watson» (Конан Дойль) до «сугубо английских»: Ask Jeeves! (популярная фраза из серии повестей Вудхауза о Вустере и его рассудительном и находчивом слуге Дживзе, который знает ответы на все вопросы); What will Mrs Grundy say? (Миссис Гранди — персонаж комедии Т. Мортона `Speed the plough' — воплощение ходячей морали) — что люди скажут? (некоторые словари в качестве варианта перевода предлагают в этом случае фразу «Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако не во всех контекстах и конситуациях представляется адекватной цитата из грибоедовского «Горя от ума»); For your eyes only — название одного из многочисленных романов Флеминга о Джеймсе Бонде — употребляется метафорически в значении «сугубо секретно; только между нами»; «Dr. Livingstone, I presume?» — фраза, которую произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра Ливингстона — миссионера и путешественника, на поиски которого и отправилась экспедиция Стэнли, — употребляется шутливо при неожиданной встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые много слышали друг о друге.

Нередки случаи, когда некоторые образные крылатые выражения и слова (в частности, имена собственные, употребляемые метафорически) получают как бы второе рождение благодаря экранизациям романов и т. п. Забавно, что, например, для современных молодых носителей языка Uncle Scrooge является воплощением жадности скорее не благодаря диккенсовскому литературному герою («Christmas carols»), а вследствие популярности мультсериала про утят и их прижимистого дядюшку Скруджа; а Tweedledum & Tweedledee — ироничное выражение Д. Вайрома (1692−1713) для обозначения двух соперничающих английских музыкальных школ в первой половине 18 века, между которыми на самом деле не было никакой принципиальной разницы, и которое стало употребляться в значении `двойники, две вещи или два понятия, разница между которыми заключается только в названии`, — вновь стало популярным благодаря книге Л. Кэролла «Алиса в стране чудес», где он дал эти имена двум забавным персонажам (в русском переводе — Тра-ля-ля и Тру-ля-ля).Подобное же «обновление» произошло с шекспировским brave new world («Tempest»), благодаря тому, что О. Хаксли сделал эти строки названием своего романа-антиутопии Brave new world, 1932, (в русском переводе — `Прекрасный новый мир'), и теперь это крылатое выражение употребляется, как правило, — иронично — для описания реального или воображаемого общества, граждане которого лишены реальной свободы, как это описано в романе.

Некоторые «парадоксы» О. Уайльда (I can resist everything except temptation) и Б. Шоу (There are two tragedies in life. One is not to get your heart’s desire. The other is to get it.) также являются крылатыми фразами для каждого образованного носителя языка.

Произведения В. Шекспира также являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют «шексперизмы». Например, the world’s mine oyster (which I with sword will open) `передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу' — это строки из «Виндзорских насмешниц», to shuffle off this mortal coil… — покинуть бренный мир (When we have shuffled off…'Когда мы сбросим бренные покровы…') — из «Гамлета»; strange bedfellows — неожиданные партнеры /E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./ (Misery acquaints a man with strange bedfellows…) — из «Бури» и т. п. Интересно, что наряду с крылатыми фразами из Шекспира, которые примерно совпадают по употребительности в английском и русском языке (Something is rotten in the state of Denmark `Неладно что-то в датском королевстве ` - о коррупции, о неблагоприятной политической обстановке; All the world’s a stage, and all the men and women merely players `Весь мир — театр, а люди в нем — актеры ` - о человеческой неискренности и «условности» жизненных ситуаций и т. п.), довольно велико количество несовпадений в употребительности вообще, либо в частотности таковой, в частности.Так. в английском стали крылатыми строки I am a man more sinned against, than sinning! (Король Лир); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such sweet sorrow (Ромео и Джульета) и т. д.; в то время как эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе «Молилась ли ты на ночь, Дездемона?» (Отелло), «На свете много есть такого, друг Горацио, …» (Гамлет); «башмаков она еще не износила…» (Гамлет) «Что он Гекубе? Что она — ему?» (Гамлет) в языке оригинала не являются крылатыми.

Поэтические строки также нередко становятся крылатыми выражениями — либо как прямые цитаты «The days of our youth are the days of our glory», «She walks in beauty…» (Байрон); либо в образной переработке получив новый оттенок значения: так, например, строка Конгрива (1695) «…you must not kiss and tell…» явилась основой крылатого слова kiss-and-tell, которое примерно с 1970;х употребляется в значении `откровения по поводу интимных отношений со знаменитостями (которые, как правило, печатаются в бульварной прессе)'.

Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами (Diamonds are the best girl’s friends), а также фразы из популярных кинофильмов (I'm all right, Jack —из кинофильма с таким же названием — высказывание эгоистичного человека, которого интересует только собственное благополучие, а на всех остальных — наплевать. /E.g. He’s a selfish devil. His attitude is that of `I'm all right, Jack'.), и, конечно же, строки и высказывания и «модные словечки» из популярных телешоу, радиопередач, телесериалов. (yeah, that’s the ticket! — из телешоу — `это то, что надо!' /E.g. A cup of coffee? Yeah, that’s the ticket!/ Ср. Just what the doctor ordered `то, что доктор прописал ` в значении `то, что надо').

Изучение богатых разного рода аллюзиями крылатых слов и выражений входит в задачи переводчика и является актуальным в процессе обучения основам практического перевода в сфере межкультурной и профессиональной коммуникации.

Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.

К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.

При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой