Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности использования обозначений цвета в индивидуально-авторских текстах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, можно сделать вывод, что чем сложнее концепт цвета, тем труднее он передается в языке. Особо хочется отметить шекспировские сочетания с компонентом цвета, так как именно в его тексте цвет приобретает новое значение, появляющееся из сочетания слова, обозначающего цвет с другими словами. Именно при помощи вычленения в объектах признаков, ассоциируемых с цветом, отраженном в других… Читать ещё >

Особенности использования обозначений цвета в индивидуально-авторских текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В языке художественной прозы средствами цветообозначения могут выступать различные части речи: существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Каждая из них выражает цвет, сохраняя свою специфику. Например:

«For this reason», the Lone Wolf answered «when the yellow thief’s mole was hung up on the rock, I went back along our trail to the village» [Kipling 1899: 67].

«She was dressed usually in a pink Mother Hubbard, and she wore all day long a large straw hat» [Maugham 1972: 184].

В этих примерах «yellow» и «pink» выступает в качестве прилагательных.

В нижеприведенном примере «red» является корневой морфемой глагола «reddened» и этот глагол выступает в предложении в качестве сказуемого.

«Tom reddened and passed on: he would have felt it like the handling of a bruise, even if there had been the mast polite and delicate reference to his position» [Eliot 1958: 275].

У авторов в художественных произведениях имеет место и конкретизация цвета с помощью сравнений. Сравнение предметов по цветовому признаку чаще выражается конструкцией с союзом as… as, like. Например,.

«Here he is», she said, running back to Mr. Riley, «and Tom coloured him for me with his paints when he was at home last holidays — the body all black, you know, and the eyes red, like fire, because he’s all fire inside, and it shines out at his eyes» [Eliot 1958: 35].

В этом примере мы можем наблюдать цвет в его восприятии конкретным человеком и тот оттенок красного, который автору необходимо отобразить для создания образа.

«Splendid. He’s got a great red face like a leg of mutton, and on his right check there’s an enormous mole with long hairs growing out of it» [Maugham 1972: 97].

«He remained fat, and his round red cheeks shone like ripe apples». [Maugham 1972: 128].

В этих случаях цвет обозначен именем прилагательным, идея сравнивает выражение союзом как, а сравниваемый предмет обозначен именем существительным. Прилагательное, употребленное в сравнительной конструкции, употребляется в прямом значении цвета.

При выборе внимания объекта берется во внимание его сходство с объектом сравнения по ряду признаков. Такое сравнение оказывается образным. Так, «gold» и «silver» — прилагательные-цветообозначения, имеющие традицию употребления в фольклоре и литературе 18 — 20 веков.

В описании английского материала мы исходим из того же принципа: опоры на словарные дефиниции и объяснения, на иллюстрации, синонимы, примеры из художественной литературы и разговорной речи.

Большой интерес представляет цветовая гамма О. Уайльда. В его произведениях в основном используются прилагательные цвета, образованные от названий предметов, либо сложные, двойные прилагательные с предшествующим словом интенсификатором, либо заимствованные.

«The wind shocked some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their, clustering stars, moved to and fro in the languid air» [Wilde 1956: 12].

Из этого примера видно, что благодаря заимствованиям О. Уайльд смог передать ту цветогамму, которая окружала героев его произведений.

«At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer, he used to give curious concerts, in which mad gypsies tare wild music from little zithers, or grave yellow shawled Tunisians plucked at the strained strings of monstrous lutes…» [Wilde 1956: 132].

«He would often spend a whole day settling and resttling in their cases the various stones that he had collected, such as the olive-green chrysoberyl that turns red by lamplight, the cymophane with its wire-like line of silver, the pistachiocoloured peridot, rose-pink and wineyellow topazes, carbuncles of fiery-scarlet with tremulous four-rayed stars, frame-red cinnamon-stones orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire» [Wilde 1956: 133].

Именно при помощи вычленения в объектах признаков, ассоциируемых с цветом, отраженном в других предметах мира (olive, fiery, rose), Уайльд, сочетая цвета друг с другом, передал картину, которую читателю можно ощутить. Словосложение в его произведениях занимает ведущее место.

«After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire with two rather curiosly-shaped iron clamps» [Wilde 1956: 169].

Таким образом, можно сделать вывод, что чем сложнее концепт цвета, тем труднее он передается в языке. Особо хочется отметить шекспировские сочетания с компонентом цвета, так как именно в его тексте цвет приобретает новое значение, появляющееся из сочетания слова, обозначающего цвет с другими словами.

Othello. I’ll have some proof: her name, that was as fresh.

As Diana’s visage, is now begrim’d and black.

As my own face.

[Shakespeare 1936: 76].

В данном случае речь идет о репутации, которую запятнали, и мы имеем абсолютно новое значение слова «black» — «запятнанный», которое имеет отрицательную оценку.

«As you grow older, you’ll see white men cheat black men every day of your life, but let me tell you something and don’t you forget it — whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is, or how fine a family he comes from, that white man in trash…» [Аракин 1998: 40].

Здесь мы можем увидеть употребление цвета для обозначения расы человека. Так, «white» используется для обозначения европейцев, а «black» — афро-американцев.

I’m feeling rather blue today.

You look blue. What’s the matter? [Владовская 1970: 11].

Данный пример указывает на эмоциональное состояние человека, а именно на то, что человек одинок.

Iago. … Besides, the knave is handsome, young, and hath all those requisites in him that folly and green minds look after: a pestilent — complete knave; and the woman hath found him already. [Shakespeare 1936: 42].

В данном случае «green minds» употребляется в значении «непорочный».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что среди авторских обозначений цвета большой популярностью пользуются сложные словосочетания (Уайльд — olive-green, rose-pink). Цвет может сравниваться с каким-то предметом (Элиота и Моэма — red, like fire; red face like a leg of mutton, red cheeks like ripe apples). Цвет может приобретать новое значение, получившееся в результате окружения его другими словами (Шекспир — yellow leaf, green-eyed monster).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой