Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Жанрово — стилистические категории юмористического дискурса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анекдот обладает своими специфическими функциями. М. В. Воробьева выделяет две группы функций анекдота: 1) группу социальных функций: критическая, развлекательная (заключается в создании комичной ситуации, т. е. ситуации, предназначенной для веселья), интегративная и коммуникативная и 2) группу психологических функций: гармонизирующая, компенсаторная и психотерапевтическая. Из этих функций… Читать ещё >

Жанрово — стилистические категории юмористического дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Юмор как объект лингвокультурологического исследования

Так как предмет нашего исследования — специфика немецкоязычного юмористического дискурса, то считаем необходимым рассмотреть явление юмористического дискурса вообще, и немецкоязычного в частности, а также сопоставить с русскоязычным юмористическим дискурсом.

Многие учёные — лингвисты изучали юмористический дискурс, но единой трактовки его природы не существует до сих пор. С нашей позиции считаем важным изучить разные точки зрения на явление юмористического дискурса. По мнению В. И. Карасика «юмористический дискурс представляет собой текст, погруженный в ситуацию смехового общения» [29, с. 252].

Так как в нашей работе мы рассматриваем особенности немецкоязычного дискурса, то необходимо упомянуть об отличиях немецкого юмористического дискурса от русского. Это отличие состоит в том, что немецкоязычный юмористический дискурс всегда конкретен и ситуативен. Это означает, что немцы четко выделяют ситуации, когда можно и нельзя шутить. Кроме того, они не допускают самоиронии и не упускают случая посмеяться над другими [11, с.5−6]. Основными чертами рекомендуемого общения с немцами с применением юмористического дискурса является лаконичность, прагматичность, простота, ситуативность, жизнеутверждающий оптимизм, отсутствие самоиронии.

На наш взгляд, немецкий юмористический дискурс отличается от русского восприятием мира русскоговорящих и говорящих на немецком языке, что вполне оправдано. Это объясняется тем, что у каждого народа свой язык, культура, мышление, юмор. Юмористический дискурс является частью нашей социальности с индивидуальными особенностями, которые сильно отличаются.

На этом основании можно констатировать следующее: чтобы понимать шутки иностранцев, в нашем случае немцев, нужно не только владеть языком, на котором они шутят, но и знать реалии их жизни, особенности менталитета и систему ценностей — как духовных, так и материальных.

Изучив понятие юмористического дискурса, представляется необходимым рассмотреть такое явление, как речевой жанр, которое входит в понятие дискурса.

При восприятии любого типа дискурса огромное значение имеет жанровое ожидание, которое настраивает слушающего на ту или иную типическую коммуникативную ситуацию.

Формально-языковая целостность и узнаваемость речевого жанра участниками общения формируются сложным, комплексным взаимодействием различных языковых, речевых и коммуникативных единиц.

Система жанров закрепляет систему ценностей данного социума: с одной стороны, за каждым жанром стоит своя система ценностей, определяющая его цели и назначение, а с другой стороны, сами жанры представляют собой ценность для коммуникации в целом.

Нельзя не согласиться с тем, что понятие речевого жанра целесообразно связывать не с речевыми действиями, а с текстами, которым свойственна тематическая или логико-прагматическая завершенность.

При типологизации речевых культур большое значение имеет изучение жанров, которые поддерживаются в одной культуре и не поддерживаются в другой.

Говоря о речевых жанрах, следует обратить внимание на их классификацию.

Первичные жанры связаны с «непосредственным речевым общением», они относятся к «бытовой жизни».

«Вторичные (сложные) речевые жанры романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры и т. п. возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного)» [8, с.159−206].

Отсюда можно сделать вывод, что жанры классифицируют по-разному.

Возвращаясь к юмористическому дискурсу, отметим, что он может быть частью разных типов дискурса. В настоящее время выделяют различные литературные формы юмористического дискурса, такие как анекдот, шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, к месту сказанный афоризм. Помимо текстовой формы, юмористический дискурс может быть также представлен в графической (карикатура, рисунок, фото).

В нашей работе мы остановимся на речевом жанре анекдота и рассмотрим его более детально.

Высокая продуктивность и фольклорный характер бытования позволяют изучать анекдот как активно функционирующий в социокультурном пространстве речевой жанр, отражающий специфику восприятия массовым сознанием наиболее актуальных событий общественной жизни.

Анекдот как явление современной культуры привлекает к себе все большее внимание, прежде всего потому, что это, по общему мнению исследователей, чуть ли не последний живой жанр фольклора, который количественно и художественно богат[26].

Этот жанр относится к обиходно-разговорному стилю и базируется на фольклоре, а также принадлежит к числу устных видов словесности [30, с.144−153].

По своей структуре анекдоты могут подразделяться на монологические и диалогические.

Предполагается, что объем текста анекдота обязательно превышает одно высказывание [63, с.198]. Но существуют и анекдоты, которые состоят всего из одной строчки:

Колобок повесился. Негр загорает. Буратино утонул.

Такие черты анекдота, как краткость, сжатость являются обязательными. [48, с. 6]. М. С. Петренко называет это явление «принципом редукции», которому подчинена вся структура анекдота. Это значит, что из текста удаляются нерелевантные детали [48, с.15]. Это же свойство отмечает М. А. Кулинич [37, с.200].

В тексте анекдота М. С. Петренко, а также другие исследователи, выделяют три части. По их мнению, трехчастная структура анекдота включает в себя интродукцию (завязку, начало), т. е рассказ о каком-либо событии или происшествии, диалог персонажей, кульминацию и развязку (конец). Типичное начало анекдота — предложение, начинающееся глаголом в настоящем времени, за которым следует подлежащее, а затем — все второстепенные члены предложения (Приходит муж домой…; Сидит негр в киевском метро…). Развязка анекдота всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным.

Каждая из частей обладает своими функциями: 1)"начало", или «экспозиция» — «задает локальные и темпоральные координаты представляемой ситуации». 2) «середина», или «развертывание действия с неясным его завершением"-«создает некоторые интерпретационные опоры для прогнозирования слушающим возможного варианта развития и исхода сюжета». 3) «концовка», или «неожиданная развязка» — «ориентирована на разрушение прогнозируемых событий и возникновение ситуации когнитивной неоднозначности, которая способствует возникновению смеха"[48, с. 16].

Отношение между составными частями анекдота описывается исследователями как «закон пуанты».

Его действие заключается в присутствии характерной «нацеленности» на завершающую часть, которая резко противопоставлена всей предшествующей части текста в смысловом отношении и является ключевой для организации и функционирования всего текста анекдота [39, с. 30−31].

Специфическое построение анекдота, его исключительный динамизм во многом определяет закон пуанты.

Говоря об анекдоте, как о речевом жанре, необходимо раскрыть его специфические признаки. К основным таким признакам относят: стереотипность модели построения и содержания анекдотов, т. е. наличие распространенных сюжетов, возникновение аналогичных сюжетных схем в разных ситуациях, например: [61].

Ein Reporter interviewt den Unternehmer. «Wie viele Leute arbeiten in Ihrer Firma?» «Mit mir zwanzig», lautet die Angabe. «Also ohne Sie neunzehn». Der Chef widerspricht: «Nein. Ohne mich arbeitet hier gar keiner» .

В санатории.

Сколько вас здесь работает?

С главврачом тридцать.

А без него?

Без него никто не работает.

  • — воспроизводимость (репродуктивность): рассказываемый анекдот не порождается заново, а репродуцируется, передается от одного рассказчика к другому. «В речевом жанре рассказывания анекдота он[текст] не порождается заново, а воспроизводится» [67,с. 21];
  • — вариативность: анекдоты репродуцируются в различных вариантахрасширяясь и сокращаясь, меняя состав персонажей;
  • — анонимность (принципиальное отсутствие авторства);
  • — изобразительность при рассказывании анекдотов: рассказывание анекдотов — это не простое повествование, а мини-представление, в котором рассказчик использует весь арсенал невербальных средств (рассказывание «в лицах», использование паралингвистических средств);
  • — интертекстуальность: включенность в другие тексты общего или специального назначения, в составе которых анекдот как интертекст может выполнять комплекс самых разных функций, сопровождающих комический эффект: рекреационных, игровых, сатирических, морализаторских.
  • — ситуативность и уместность анекдота, которые заключаются в знании говорящим того, кому и какой анекдот можно рассказать. Поэтому категория уместности является одной из доминантных категорий речевого жанра анекдота в плане его функционировании [67, с. 86].

Исходя из указанных признаков, анекдот предстает как динамичный изменчивый фольклорный текст, предполагающий активную творческую позицию со стороны рассказчика (в плане модификации и самого текста анекдота, манеры его репрезентации) [1, с.90−93].

Еще одной характерной чертой анекдота, имеющей непосредственное отношение к составу персонажей, является его «устойчивая тяга к сериальности» [39, с. 56].

Анекдоты существуют не в виде сплошной массы, а «циклами», или «сериями», группирующимися, как правило, вокруг определенного персонажа (реже — на основе фразы).

Сериальность связана с разомкнутостью, с неспособностью находиться в изоляции — отсюда тяга к постоянным сцеплениям и переплетениям. Устойчивая тяга к сериальности — внутреннее свойство анекдота. Внешнее воплощение возможно, но совсем не обязательно. Этот механизм описывает Е. Курганов: «Но все это, конечно, касается устного варианта функционирования цикла, предполагающего наличие своей аудитории — хранительницы целого набора кодов, механизмов памяти ряда анекдотических эпосов» [39, с. 56].

Именно поэтому анекдот является явлением массовой культуры. Появляясь в другой культурной среде, анекдот и звучит по-другому, отвечая на те эмоционально-эстетические сигналы, которые излучает новая среда.

Также анекдот может обладать своевременностью (отражать историю в ее характерных моментах).

Следует упомянуть о такой черте, как виртуальность описываемой в анекдоте ситуации, т. е. ее одновременную невероятность и реалистичность. «Анекдот невероятен, но он претендует на статус невероятного и одновременно реального события, реального психологически"[38, с.182].

Кроме того, присущая комическому пародийность («Комедия есть подражание действию смешному и неудачному…» [55,с. 14]) обусловливает такое свойство анекдота, как контекстуальность (уместность): «рассказ анекдота порождается определенной жизненной ситуацией, он должен быть рассказан „к месту“, „по аналогии“ с обсуждаемой жизненной ситуацией» [28, с. 6].

Следующей характеристикой анекдота, связанной с его отношением к категории комического, можно назвать его социальность.

Теоретики комического неоднократно утверждали возможность существования только в социальной среде, только в связи с человеком [51, с.21−24]. Поэтому социальность — неотъемлемое свойство любого комического жанра.

«Анекдот находится где-то между монологом и диалогом, полностью не принадлежа ни к первому, ни ко второму» [39,с. 29].

О.М. Месропова называет диалогичность в качестве категориального признака при разграничении терминов «анекдот» и «шутка»: понятия «шутка» и «анекдот» разграничиваются: под анекдотом понимается малоформатный комический диалогический текст, а шутка определяется как малоформатный комический монологический текст [44, с. 166].

Таким образом, нам удалось выделить ряд сущностных характеристик анекдота как особого типа текста. Часть из них (такие как анонимность, преимущество устной формы, воспроизводимость, вариативность, стереотипность персонажей, сериальность) обусловлены его отнесенностью к фольклорным жанрам.

От прочих фольклорных жанров анекдот отличают характеристики, связанные с его принадлежностью к сфере комического, — это его уместность, социальность и виртуальность описываемой в анекдоте ситуации.

Характерными структурными особенностями, позволяющими выделить анекдот среди других типов комического текста, являются его сжатость, жесткая заданность структуры, нарративность (повествование) и, одновременно, драматичность, обязательное наличие диалога и в то же время фактическая монологичность.

Следовательно, любой немецкоязычный комический текст, обнаруживающий соответствие перечисленным признакам, независимо от того, каким словом он обозначается в немецком языке, может быть назван в русскоязычном исследовании анекдотом.

В своей работе «Лингвистика и поэтика» Роман Якобсон представил речевую коммуникацию в виде факторов, каждому из которых соответствует особая функция языка [70, с. 198].

В соответствии с его моделью функционального анализа коммуникативного акта анекдот обладает следующими функциями:

  • · экспрессивная функция — адресант выражает себя посредством анекдота, тем самым используя его как средство для проявления своего «Я»;
  • · конотативная функция — рассказ анекдот всегда театрализован;
  • · когнитивная функция — ориентация на контекст, наличие отсылки на объект, о котором идет речь в сообщении;
  • · стереотипная (поэтическая) функция — использование стереотипных характеристик, стереотипных портретных данных персонажей анекдота;
  • · фатическая функция — использование анекдота для установления контакта, поддержания общения;
  • · общекоммуникативная (метаязыковая) функция — ввод текста анекдота.

Анекдот подключается к текстам, относящимся к областям и разговорного, и письменного творчества, чтобы в парадоксально заостренной форме обнажить, раскрыть явление, особенность нравов, черту реальной личности или целого типа. Это и есть доминантная эстетическая функция анекдота.

Ведущий содержательный мотив анекдота — пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях, в том числе и языковой. [35, с. 21−24].

Анекдот обладает своими специфическими функциями. М. В. Воробьева выделяет две группы функций анекдота: 1) группу социальных функций: критическая, развлекательная (заключается в создании комичной ситуации, т. е. ситуации, предназначенной для веселья), интегративная и коммуникативная и 2) группу психологических функций: гармонизирующая, компенсаторная и психотерапевтическая [16, с. 13]. Из этих функций основополагающими признаны критическая (высмеять негативные черты (власти, поведения человека)), развлекательная (рассмешить слушающего) и коммуникативная (поддержание живой связи с аудиторией) [64, с.206−207].

Все немецкие анекдоты можно подразделить:

1. По лицам-героям анекдотов: про Гельмута Коля, Фиделя Кастро.

Z.B. Kohl kommt zu Gott und fragt:

«Herr, wann wird mein Volk glьcklich sein?».

«In 20 Jahren.».

Da geht Kohl weg und weint. Clinton kommt zu Gott und fragt:

«Herr, wann wird mein Volk glьcklich sein?» «In 50 Jahren».

Da geht Clinton weg und weint. Jelzin kommt zu Gott und fragt:

«Herr, wann wird mein Volk glьcklich sein?».

Da geht Gott weg und weint.

2. По жизненным и профессиональным сферам: про учителя, про врача, про официанта, семейные отношения, отношения между учителем и учеником, общение с соседями.

Z.B. Klдuschen brьllt:

«Ich gehe nicht mehr in die Schule. Immer, wenn der Lehrer etwas nicht weiЯ, fragt er mich».

3. Анекдоты о представителях разных национальностей.

Z.B. Ein Italiener, ein Цsterreicher und ein Deutscher rauben einen Bank aus. Am Ende teilt dann der Deutsche das Geld auf:

«So, 1000 Mark fьr mich, 1000 Schilling fьr dich, und 1000 Lire fьr dich!».

So geht es weiter, bis das Geld alle ist.

Meint der Italiener zum Цsterreicher:

«Eins muss man den Deutschen ja lassen — korrekt sind sie ja.

4. Персонифицированные анекдоты.

Z.B. Der Feldhase hoppelt an einem Fuchsbau vorbei. Davor sitzt ein kleiner Fuchs.

Sagt der Hase:

  • — Na, Klener, ist deine Mutter zu Hause?
  • — Nein.
  • — Dein Vater?
  • — Nein.
  • — Brьdechen und Schwesterchen?
  • — Nein.
  • — Ьberhaupt keine Verwandten?
  • — Keine.
  • — Na, dann kriegst du jetzt aber was in die Fresse!

По способу представления информации можно выделить следующие типы немецких анекдотов:

1. Анекдот-диалог (таких большинство).

Z.B. — Entschuldigen Sie bitte, kцnnen sie mir sagen, wie ich am schnellsten ins Krankenhaus komme?

  • — Ganz einfach. Sie brauchen nur bei Rot ьber die StraЯe zu laufen!
  • 2. Анекдот-полилог.

Z.B. Enkelin zur Oma: «Krieg ich ein bisschen Knete von dir, Oma?». Oma holt eine Schachtel mit Kneten: «Aber nicht auf dem Teppich festtreten!» Enkel: «Oma, verstehst du denn nicht? Sie meint doch Kohle (Geld)!».

3. Анекдот-загадка.

Z.B. Wie oft lacht ein Bayer ьber einen Ostfriesenwitz?

Dreimal. Das erste Mal, wenn der Witz erzдhlt wird. Das zweite Mal, wenn der Witz erklдrt wird und, das dritte Mal, wenn er den Witz verstanden hat.

4. Анекдот-афоризм.

Z.B. Milton, als man ihn tadelte, weil er seine Tochter keine Fremdsprache lernen lassen wollte: «Eine Sprache ist mehr als genug fьr Weiberzungen!».

Поскольку анекдот представляет собой короткий текст, по признаку композиционно-речевой формы выделяют три базовых в коммуникативном плане типа коротких анекдотических текстов: повествование, описание, рассуждение.

Анекдот-повествование (анекдот-нарратив) представляет собой рассказ о некотором происшествии, его главной характеристикой является сценарность, т. е. последовательность событий, при этом последнее из событий оказывается неожиданным и поэтому смешным. Особенность анекдота как нарратива состоит в том, что обычно в нем используется настоящее время, даже если речь идет о последовательности событий в прошлом:

Eine цsterreichische Baufirma hatte einen neuen Handlanger eingestellt. An seinem ersten Arbeitstag sah der Chef wie er einen Nagel aus der Schachtel nahm, den Nagel betrachtete und ihn dann fortwarf. Er nahm den nдchsten Nagel aus der Schachtel und schlug ihn ein. Die nдchsten beiden warf er fort, dann schlug er drei Nдgel ein, usw. Der Chef sah eine Weile zu, und dann sagte er: «Franzl! Was machst Du? Das sind alles neue Nдgel. Warum wirfst Du die Hдlfte davon weg? «Franzl antwortete: «Ich weiЯ, dass dies neue Nдgel sind. Aber einige davon zeigen in die falsche Richtung. «Da wurde der Chef zornig und rief: «Du Idiot! Die sind doch fьr die andere Seite des Hauses! «.

(Австрийская строительная компания наняла нового рабочего. В первый рабочий день начальник увидел, как он взял гвоздь из коробки, посмотрел на него, а затем выбросил его. Он взял следующий гвоздь из коробки и забил его. Следующие два гвоздя он снова выбросил, а потом три гвоздя забил и т. д. Шеф смотрел на это некоторое время, а потом сказал: «Францль! Что ты делаешь? Все эти гвозди новые. Почему ты половину их выбрасываешь?» Францль ответил: «Я знаю, что это новые гвозди, но некоторые из них повернуты не в ту сторону» Тут шеф рассердился и закричал: «Ты идиот! Они для другой стороны дома!».

Анекдоты-рассуждения — это аргументативные высказывания, часто в диалогической форме, раскрывающие в смешном виде причинно-следственную связь между явлениями.

Анекдоты-описания представляют собой различные виды смешных сопоставлений и классификаций:

Du hast einen schlechten Tag, wenn…

1. Deine Katze lehnt das neue Katzenklo, dass Du fьr sie gekauft hast ab, und verwendet stattdessen die Schreibtischlade.

У тебя плохой день, когда …

1. Твоя кошка отвергает новый кошачий туалет, который ты для неё купил, а вместо этого предпочитает все же ящик стола.

Анекдот — это живой, активно функционирующий в наше время жанр народного творчества. Изучение немецкого анекдота помогает грамотно распознавать и преодолевать этнокультурные конфликты, препятствующие успешному развитию культурного диалога между народами.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой