Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Сравнительный анализ русских и китайских пословиц о семье

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Русские и китайские пословицы по структуре своей сходны в том, что могут быть построены по модели простого (двусоставного и односоставного) и сложного (союзного и бессоюзного) предложений. Причём структура китайской пословицы в русском переводе может и не совпадать. Так как русский и китайский язык строятся по-разному. Пословиц в форме простого предложения двух языках мало, и относительно… Читать ещё >

Сравнительный анализ русских и китайских пословиц о семье (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Структурно-сопоставительный анализ русских и китайских пословиц

В лингвистическом энциклопедическом словаре упоминается структурная особенность пословицы — «имеет форму законченного предложения (простого или сложного)». Ввиду этого, в процессе исследования сопоставительного анализа структурных характеристик русских и китайских пословиц мы используем метод классификаций типов предложений.

Структурная характеристика предложений строится на основе учета различных признаков данной структуры. Так, предложения могут быть простыми и сложными в зависимости отколичества предикативных единиц — одной или нескольких. Эта точка зрения тоже широко принимается китайскими учёными в исследования китайского синтаксиса: Чжу дэси в свей работы «лекции по грамматике» классифицирует предложения на простое и сложное [ЦмµВОх 1982: 22].

Пословицы в виде простого предложения.

«Простые предложения делятся на односоставные и двусоставные, т. е. имеющие один или два главных члена в качестве организующих центров предложения» [Валгина 2002: 212].

Чжу Дэси разделяет простые предложения на так называемые субъектно-предикатные предложения и не субъектно-предикатные предложения [ ЦмµВОх 1982: 23]. Субъектно-предикатные предложенияэто предложения, формируемые субъектно-предикатной структурой. А не субъектно-предикатные предложения — это предложения, формируемые другой структурой или отдельным словом, исключая субъектно-предикатной структурой [ЦмµВОх 1982: 22].

Так, мы различаем пословицы следующие структурные виды пословиц:

1. Пословицы с одним главным членом, т. е. подлежащим или сказуемым. Пословиц о семье в этих двух языках, относящихся к данному типу, крайне мало.

а. пословицы с составом подлежащего Например, русские пословицы:

Жить вместе и умереть вместе. Кормилица привередливой барыни. Матушкин сынок. матушкин запазушник. Бычок-третьячок (о баловне).

Болезнь утробы моея (сын или дочь).

Например, китайские пословицы:

ИэіЇП±ёѕЈФВАпєў¶щЎЈ(букв. «Жена после трёх дней свадьбы, месячный ребёнок.») ¶щЕ®Ц®ЗйЈ· тЖЮЦ®ЗйЎЈ(букв. «Любовь к детей, любовь к мужу или жене.») ІсГЧ· тЖЮЎЈ(букв. «Супруги в браке по расчёту дров и риса.») ЖЮІЖЧУВ"ЎЈ(букв. «Жена, богатство, сын, жалованье.») б. пословицы с составом сказуемого Например, русские пословицы:

Жениным богатством века не проживешь. Жениным добром не сведешь дом.

От злой жены не уйдешь.

У младенцев до году ногтей и волос не стригут. За мужнину жену есть кому вступиться.

Например, китайские пословицы:

ґІН· ґтјЬґІОІєНЎЈ(букв. «Дерутся в изголовье кровати и в задней бабке мирятся.») Т"ХЕґІЙПЛµІ"іцБЅСщ"°ЎЈ(букв. «В одной постелине высказывают разные слова.») єўЧУїЪАпМЦКµРЕЎЈ(букв. «Из рота ребёнка получишь честное слово.») іуП±ёѕТІТЄјыЖЕЖЕЎЈ(букв. «Некрасивой снохе тоже нужно встретиться с свекровью.»).

2. Пословицы с составом подлежащего и составом сказуемого Двусоставным называется предложение, имеющее два грамматических состава: состав подлежащего и состав сказуемого.

Сказуемое по способу выражения может быть глагольным (простым и составным) и именным (простым и составным). Как особый тип сказуемого выделяется сказуемое сложное (трехчленное или многочленное)[Валгина 2002: 218]. а. с глагольным сказуемым Пословиц о семье в обоих языках, относящихся к этому типу, слишком много.

Например, русские пословицы:

Старый муж и на руку колодой валится. И старая корова любит быка.

Женино добро колом в глотке стоит. И змея своих черев не ест. материнская молитва со дна моря вынимает (достает).

Например, китайские пословицы:

№Пі¤ФЪСнЙПЎЈ(букв. «Тыква выращивается на рассаде.») «ўАЗІ"Кі¶щЎЈ(букв. «Тигр и волк не едят своих детей.») ДпП§ Пё¶щЎЈ(букв. «Мать ценит младшего сына.») ЧУІ"СФёё№эЎЈ(букв. «Сын не говорит о ошибках отца.») іХАПЖЕµИґфєєЧУЎЈ(букв. «Глупая жена ждёт тупого мужа.») б. с состава именного сказуемого Именные сказуемые тоже часто встречаются, но они встречаются реже глагольных сказуемых.

1) Прилагательное сказуемое Например, русские пословицы:

Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Всякому мужу своя жена милее.

Жена по муже честна.

Свой дурак дороже чужого умника. Всякому свое дитя милее.

Например, китайские пословицы: ЗЧµДµЅµЧКЗЗЧЎЈ(букв. «Родной все же родной.») №ЗИвЗйЙоЎЈ(букв. «Любовь кости и плоти глубокая.») К®ёцЦёН· І"Т"°гЖлЎЈ(букв. «Десять пальцев не одинаково длины.») ЖЮТФ· т№уЎЈ(букв. «Жена мужем славна.») Ж¶јъ· тЖЮ°ЩКВ№ФЎЈ(букв. «Убедных и худородных супругов все дела не удачны.»).

2) Существительное сказуемое Например, русские пословицы:

Хорошая (пригожая) жена — лишняя сухота.

Без мужа жена — всегда сирота (кругом сирота). У плохого мужа жена всегда дура.

Сын да дочь — красные детки. Дочь — чужое сокровище.

Например, китайские пословицы:

¶аДР¶аВЗЎЈ(букв. «Больше сыновей больше заботы.»).

АПґуДпИэјю±¦Јє№лЕ®ЈНвЙыЈј¦ЎЈ(букв. «У старухи три сокровища: дочь, племянник, курица.»).

Е®¶щКЗДпµД№ТРД№іЎЈ(букв. «Дочь является крючком на материнском сердце.»).

ёёДёКЗІгМмЎЈ(букв. «Родители являются небом. (высший авторитет)»).

іуёѕјТЦР±¦ЎЈ(букв. «Некрасивая жена сокровище в доме.»).

Пословицы в виде сложного предложения По способу соединения частей различаются союзные и бессоюзные сложные предложения [Валгина 2002: 291].

1. Пословицы с союзами а. Русские пословицы с союзами.

1) соединительные;

Ни выпрячи-впрячи, ни в ухабе сберечи, ни от солнышка затулье, ни от дождя епанча.

Ни в молодости на потеху, ни в старости на подмогу, ни по смерти на помин души.

Ни себе на радость, ни людям на послугу (нарожал).

2) противительные;

С ним горе, а без него вдвое.

Много бывает, а лишних не бывает. Худ мой Устим, да лучше с ним.

3) присоединительные;

Сын да дочь, да и тех кормить невмочь. Дай, бог, деток, да дай и путных!

У книгяни княжа (княжата), у кошки котя (котята) — тоже дитя.

4)градационные;

Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом).

5) изъяснительные;

Наследники плачут, что мало им осталось. Плачет отец по сыну, что мало денег оставил. И муж не знает, где жена гуляет.

6) сравнительные;

Отца похоронил, будто с поля убрался.

Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее (тем наварней щи). Лучше жить со змеею, чем со злою женою.

7) уступительные;

Возгрив муж, так хоть не привередлив

Хоть родила суку да кобеля, да не тронь до меня Хоть бы в щеку бил, да щеголь был.

8) временные;

Тогда сироте и праздник, когда белую рубаху дадут. За нужу (за неволю) с мужем, когда гостя нет.

Красные похороны, когда муж жену хоронит.

9) условные;

Была кабы матка, была б и увятка (т. е. пища). Ласкай и кота, коли не родила дитя.

Коли умер бачка, некстати и мачка.

б. Китайские пословицы с союзами В собранных материалах мало китайских пословиц, которые сформируются с помощью союзов.

Существуют следующие разрядысоюзов:

1) сравнительные;

ЁзУлЖдЈІ"ИзІ"ИзДюЈІ"ЈЁДЄЈ(c)лучше…, чем…

ёёУРДёУРЈОЮИзЧФУРЎЈ(букв. «Чем у отца и матери есть, лучше у себя есть.») ЙНЧУЗ§ЅрЈІ"ИзЙНЧУТ"ТХЎЈ(букв. «Чем дать сыну тысячу золотых, лучше дать сыну одно мастерство.») іФµГєГЈґ(c)µГєГЈІ"Из· тЖЮ°ЧН·ЩЙАПЎЈ(букв. «Чем хорошо питаться, хорошо одеваться, лучше того, что супруги живут вместе до старости, когда у них на голове появятся седые волосы.») ДюСшНзЧУЈДЄСшґфЧУЎЈ(букв. «Лучше родить озорного сына, чем родить глупого сына.») ДюЛжМЦ· №µДДпЈІ"ёъЧц№ЩµДµщЎЈ(букв. «Лучше следовать за нищей матери, чем следовать за отцом, служившим чиновником.») ЁиИзЈУМИзЈЗЎЛЖ как ИЛИфОЮЖЮЈИзОЭОЮБєЎЈ(букв. «Если человек без жены, как дом без балки.») ЧУµЬІ"¶БКйЈЗЎЛЖП№ДїЦйЎЈ(букв. «Сын и внук не читают книги, как слепые глазные яблоки.») єГЕ®јЮёшґА±їЧРЈУМИзєГСнІеФЪКЇМпЎЈ(букв. «Хорошая девушка выйдёт замуж за глупого парня, как хорошую рассаду высаживают в каменистое поле.») уступительные;

єўЧУФЩіуЈТІКЗЧФјєµДєГЎЈ(букв. «Как ни ребёнок некрасив, свой также хороший.»).

2) условные; Ифесли.

ИЛИфОЮЖЮЈИзОЭОЮБєЎЈ(букв. «Если человек без жены, как дом без балки.»).

2. Пословицы без союзами В зависимости от значений частей бессоюзных сложных предложений и типа интонации как важнейшей формальной стороны их построения выделяются различные виды бессоюзных сложных предложений:

а. бессоюзные сложные предложения со значение перечисления; Например, русские пословицы:

Не скот в скоте — коза, не зверь в зверях — еж, не рыба в рыбах — рак, не птица в птицах — нетопырь, не муж в мужьях, кем жена владеет.

Первая жена от бога, вторая от человека, третья от черта.

Китайские пословицы:

ґПГчЧ°І"µГЈРЎєў№ЯІ"µГЈ"С"°ЅІІ"µГЎЈ(букв. «Умным нельзя притворяться, детей нельзя баловать, ложь нельзя говорить.») БъЙъБъЈ· пЙъ·пЈАПКуЙъ¶щґтµШ¶ґЈВйИёЙъ¶щЧкНЯ·мЎЈ(букв. «Драконы рождают драконов, фениксы рождают фениксов, крысы рождают детей рыть норы, воробеи рождают детей бурить швы черепиц.»).

ИЛІ"іФєўЈ"ўІ"іФЧУЈНГЧУІ"іФОС±ЯІЭЎЈ(букв. «Человек не ест ребёнка, тигр не ест дитя, заяц не ест траву возле собственной норы.») б. бессоюзные сложные предложения со значением сопоставления или противопоставления;

Например, русские пословицы:

Не наряд жену красит — домостройство. Худой муж в могилу — добрая жена по дворам. Жена родит — муж песок боронит

Китайские пословицы:

°ЩРХ°®зЫ¶щЈ"КµЫ°®і¤ЧУЎЈ(букв. «Простой народ любит самого младшего сына, император любит старшего сына.»).

іЙјТЧУ· аИ籦Ј°ЬјТЧУЗ®ИзІЭЎЈ(букв. «Хорошему сыну кал как сокровище, беспутному сыну деньги как трава.»).

¶щіцЗ§ АпДё№ТРДЈДёіцЗ§ Ап¶щНь¶чЎЈ(букв. «Сын вдалеке от дома мать волнуется, мать вдалека от дома сын забывает о милостях.») в. бессоюзные сложные предложения со значением обусловленности; Например, русские пословицы:

Жена без мужа — всего хуже.

Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать.

Жене спускать — добра не видать.

Китайские пословицы:

ДпґИ±ЇЈЕ®РўЛіЎЈ(букв. «Мать добросердечная, дочь почтительная.») µщІ"К¶ёыМпЈЧУІ"К¶№ИЦЦЎЈ(букв. «Отец не умеет пахать поле, сын не умеет сеять зерно.») ёщІ"ХэЈГз¶щНбЎЈ(букв. «Корень не прям, всходы будут кривыми.») г. бессоюзные сложные предложения со значением причинно-следственных отношений;

Например, русские пословицы:

Мать деткам — да вижу их редко: сидят в разных клетках.

Китайские пословицы:

µщДпѕНКЗБйЙЅ· рЈІ"ѕґµщДпѕґЙхИЛЎЈ(букв. «Родители является Буддами горы Линшань, не уважать родителей, уого уважать.»).

¶щЛпІ"єГЈ"эµВМ"ЙЩЎЈ(букв. «Сын и внук не хорошие, добрых поступок слишком мало.»).

ЙЈМхґУРЎЮЦЈґуАґЮЦІ"Ц±ЎЈ(букв. «Шелковицу надо упрямить с малых лет, когда она вырастёт, не упрямишь.»).

д. бессоюзные сложные предложения со значением временных отношений;

Например, русские пословицы:

Детки подросли — батьку растрясли. Дети возмужают — батьку испугают.

Живы родители — почитай, померли — поминай! Худой муж в могилу — добрая жена по дворам. Китайские пословицы:

ЗЧІ"ФЪЈІЕЦЄ±Ё¶чДСЎЈ(букв. «Родных не в живых, только тогда знаешь воздать за благодеяние трудно.»).

ЧҐ№· ¶щЧУїґ№·ДёЎЈ(букв. «Схватить щенка, смотреть на суку.»).

ИХН· «ЖЈЧУС°ДпЎЈ(букв. «Солнце желтеет, ребёнок ищет матери.») е. бессоюзные сложные предложения со значением сравнения; Например, русские пословицы:

Мать праведна — ограда каменна.

Перед злой женою сатана — младенец непорочный.

Китайские пословицы:

Цё¶щІ"СшАПЈЦёµШІ"ґтБёЎЈ(букв. «Надеяться на сына, не уйти на покой (по старости), надеяться на поле, не получить много зерновых.»).

«э№ИїЙ· АјўЈСшЧУТЄ·ААПЎЈ(букв. «Создавать запасы зерна на случай возможного голода, рожать ребёнка для обеспечения в старости.»).

єГДпєГ°ЦЙъєГРЎЈєГАпєГ±нЧцєГ°АЎЈ(букв. «Хороший отец и хорошая матушка рожают хорошего ребёнка, с хорошим верхом и хорошей подкладкой делается хорошая куртка.»).

ж. бессоюзные сложные предложения со значением пояснения; Например, русские пословицы:

Все мужья добры, покупили женам бобры, а мой муж неуклюж: невидаль, корову купил.

Корми сына до поры: придет пора — сын тебя покормит.

Китайские пословицы:

ЅМЧУЛпБЅВ· ЈОЁ¶БОЁёыЎЈ(букв. «Учи сына и внука два пути, именно учиться и трудиться.») Е®ЧУОЮДЬЈґтєўЧУВоИЛЎЈ(букв. «Женщина неспособна, бить ребёнка, ругаться.»).

ИЛЙъИэІ"РТЈєґУРЎЙҐёёДёЈ°лВ· ЛАЖЮЧУЈБЩАПЛАЧУЕ®ЎЈ(букв. «В жизни три несчастья: в молодости потерять родителей, в зрелые годы потерять жену, в старости потерять детей.») з. бессоюзные сложные предложения со значением присоединения; Например, русские пословицы:

Который палец ни укуси — все одно: все больно (дети).

Китайские пословицы:

ґУРЎАлДпЈµЅґу"°і¤ЎЈ(букв. «С малолетства без матери, об этом долго рассказывать когда вырасти.») ёёХ®ЧУ"№ЈХэАнГ"НбЎЈ(букв. «Долги отца погашает сын, резон не ошибочный.») ИўёѕёЗОЭЈМбЖрє¦ЕВЎЈ(букв. «Взять жену, строить дом, бояться упомянуть.») и. бессоюзные предложения сложного состава.

Например, русские пословицы:

Муж на вершок, жена на сяжок; муж на пядень, жена на сажень.

Китайские пословицы:

ЖЮґуБЅЈ"ЖЅрИХИХі¤ЈЖЮґуИэЈ"ЖЅр"эИзЙЅЎЈ(букв. «Жена старше на два года, золото ежедневно вырастает, жена старше на три года, золото накапливает как гора.»).

й. бессоюзные сложные предложения со значением изъяснительных отношений и определительных отношений, которых не существует в китайских пословицах.

Например, русские пословицы:

Шутку сшутил: мужа с женою смутил. У ребят, что у зайчат: по два зуба.

У всякого первенец родится: во лбу светлый месяц, за ушами ясны звезды.

Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. Жена не седло: со спины не сымешь.

Подводя итог сказанному выше, мы пришли к следующим выводам:

Русские и китайские пословицы по структуре своей сходны в том, что могут быть построены по модели простого (двусоставного и односоставного) и сложного (союзного и бессоюзного) предложений. Причём структура китайской пословицы в русском переводе может и не совпадать. Так как русский и китайский язык строятся по-разному. Пословиц в форме простого предложения двух языках мало, и относительно, русских пословиц этого типа больше.

Большинство пословиц строится по модели сложного предложения, и мы классифицируем их на союзные и бессоюзные. Для целости предложения в русском языке союз является важным способом соединения двух простых предложений, с помощью которого выражаются различные отношения двух простых предложений. А в китайском языке союз встречается слишком редко.

— часто встречаются только сравнительные союзы, иногда и уступительные и условные союзы, поэтому отношения двух простых предложений всегда выражаются через логическую связь и значение этой пословицы. Причина в том, что ритм китайских пословиц серьёзно ценится для того, чтобы они могли передаваться из уст в уста.

В русском языке пословицы в форме бессоюзных сложных предложений всегда строятся с помощью тире, двоеточия, запятой, точки с запятой, а в китайском языке — запятой, точки с запятой. Количества русских и китайских пословицах, имеющих структуру бессоюзных сложных предложений, в которых выражены разного рода значения (значение перечисления, сопоставления или противопоставления, обусловленности, временных отношений, сравнения, пояснения), почти одинаковы, одновременно бессоюзные предложения сложного состава тоже в пословицах двух языков всегда встречаются.

Пословицы, имеющие структуру данной группы, которые передают значения причинно-следственных отношений и присоединения, больше распространены в китайских пословицах. Кроме того, бессоюзные сложные предложения со значением изъяснительных отношений и определительных отношений широко используют в русских пословицах, которых не существует в китайских пословицах потому, что такие содержания в китайском языке рассматриваются как препозитивные определения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой