Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Уровень мышления героев или рассказчика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Характерно, что новые маркеры нового (революционного) сознания могли дополнять старые, давно сложившиеся, Они еще не стали архетипами национальной культуры, но стали знаками социальной сознательности и своеобразного «интернационализма культур». Например, в новелле «Сын рабби» И. Бабеля в мешке Ильи Брацлавского «. все было свалено вместе — мандаты агитатора и памятки еврейского поэта. Портреты… Читать ещё >

Уровень мышления героев или рассказчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Этот уровень также состоит из нескольких подуровней.

  • 1. Включение архетипов национального сознания в контекст русского мировосприятия и русской языковой культуры. Метафоры, метонимии, сравнения и пр. носят национальный характер, ибо обусловлены национальной средой, национальным социальным опытом. В пределах иного языка они четко маркируются невключенностью в привычный языковой, образный ряд. Например, таковым становится образ арбы как символа жизненного пути в рассказе Л. Леонова «Туатамур»: «Арба, имеющая две оглобли, идет прямо и хорошо. Арба моего счастья имела только одну». «Переведя» на русский язык «арба» как «телега», «повозка», мы не получаем того представления, которое есть у героя рассказа, возникшее при помощи символа «арба», ибо нарушается ассоциативный ряд: культура Востока и русская культура используют разную символику, так как условия существования разных наций, а значит и мировосприятие — различны. Для кочевых народов арба — это дом, крыша над головой. Для русских телега — лишь средство передвижения, причем довольно неудобное, поэтому поломка телеги или ее потеря не смертельны. Для кочевников арба «соседствовала» с человеком всю его жизнь, отсюда и образный ряд: арба — крыша — семья — счастье — жизнь.
  • 2. Соположение различных национальных архетипов, то есть поиск сходных образов, моделей бытия, наконец, восприятия этих образов представителями разных национальных культур; дополнение этих рядов-символов схожими, но в линейке другого национального мышления, а, в конечном итоге, создание симбиозной модели восприятия мира посредством национальных архетипов. Например, образ Луны воспринимается многими нациями в сходном значении: как символ мира мертвых, глаза мертвых, следящих за живыми. Это нашло свое отражение в языке: «. ср. хет. Arma- „луна“, но и.-е. *al-/*el- + men- „душа“; типологически ср. англ. Moon „луна“ (<*men-), но лат. Manes „души умерших“; ирл. grian „солнце“, но латыш. Gars „дух, душа“; и.-е. *saiuel- „солнце“, но нем. Seele + осет. udd „душа“; др.-сев. Tungl „луна“, но русск. дух, душа»2. В этом мифологическом качестве рисуется и воспринимается рассказчиком Лютовым Луна в «Конармии» И. Бабеля. В этом же качестве Луна и Солнце выступают и в «Туатамуре» Л. Леонова.

В новелле Леонова Солнце сопровождает героя, Солнце — символ его славы и несчастья, Луна — спутник Ытмари. Туатамур в начале и конце повествования еще жив, его палит Солнце, но он бессилен: «И вот я лежу у шатра чужой жены, солнце лижет мне темя, а если бы хвост был у меня, — я вилял бы им, потому что — ныне кто назовет меня иначе, чем дряхлой собакой Чингиса, ушедшего в закат?» Впервые образ Солнца появляется, когда татарские воины отправляются в поход. «Поутру, когда звездное скопление Уркура спешило спрятаться в голубой траве, барабанный бой разбудил солнце. Оно, хромая, поползло над ордой». Солнце — день, Солнце — удача, Солнце — кровь. Луна — судья, Луна — глаза предков, Луна — любовь и смерть, если Луна убивает, то тихо, без крови. Эти параллели характерны для мифологии и фольклора как западных, так и восточных народов. Леонов не нарушает данной традиции. Взошло Солнце, «блеснула молния клинка красным. Священный кумыз пролился на землю. Крик нукеров загудел, ворвался в меня, смял мне душу». На заре вступил в бой лучший поединщик татар Азарбук и погиб. Ночью при Луне просит ласки мужа Бласмышь, но сердце Туатамура занято другой — лунолицей Ытмарь, несущей смерть врагам. Страшная жара, палящее Солнце — предвестники битвы на Калке: «Если медный котел, в котором варят бол накануне большого похода, накаливать четырнадцать дней, — он станет бел, и глядеть на него нельзя. Земля под ним растрескается. Аммэна, — солнце у Кипчи было подобно котлу. Оно расширилось во все небо и накрыло степь». Солнце убивает так же, как и стрелы: «Днем солнце жгло, а вечером жужжали стрелы.». Война и Солнце — днем. Ночью — Луна и любовь. «А звезды в небе были как белые шатры. Луна была кругла, и я вспомнил песню про царевну, которая бродит в небе, выгнанная отцом. В степи было светло. А мне хотелось Ытмари. В жилах ворчала обезумевшая кровь». Вся 10 часть повествования посвящена любовному томлению Туатамура. Поэтому образ Луны присутствует здесь постоянно. «Сквозь прорезь в шатре упадала луна. В изголовье, влажном от лунного молока, я увидел лицо Ытмари. Она спала. Я сказал: „Ты прекрасна. Луна рабыня тебе.“». 11 часть новеллы — рассказ о битве, где нет возможности смотреть на небо, зато 12 часть — вновь наполнена Лунным светом: «. А ночь пришла лунная. Лунное холодное молоко текло, все текло. А на большом поле с пустыми колчанами, с пробитыми головами лежали мои, победившие, добыватели славы. Я поехал по полю. Луна текла мне навстречу.». Именно лунный свет привел Туатамура к Ытмари и мертвому князю. Луна убила надежду Туатамура и Ытмари на счастье: «Луна текла в небе. Мертвые караулили живых!.. Ытмарь, раскачиваясь, пела одними губами. Эйе, никто не целовал их — только луна, как сестру, — она пела песню». Луна же забрала и жизнь Ытмари.

Больше Луна как символ любви, символ Ытмари на страницах новеллы не появляется. Даже ночью после самоубийства дочери Чингиза «небо пылало закатом.

Закат будто сошел в степь. Она пылала, и мы были, как в небе". Туатамур зажег степь, не давая Луне сиять на небе. Он мстил и русским, и небу, он как будто боится Луны, и уже в самом конце своего повествования Туатамур вновь обращается к своему страху, Луна выступает здесь как символ смерти: «В беззубый мой рот глядит ночь. Луна — как золотой чурбан, с которого упала голова Ягмы. Я не хочу видеть, как завтра взойдет луна.». Небесная символика «читается» достаточно легко, ибо произошла контаминация славянских и восточных архетипов.

Характерно, что новые маркеры нового (революционного) сознания могли дополнять старые, давно сложившиеся, Они еще не стали архетипами национальной культуры, но стали знаками социальной сознательности и своеобразного «интернационализма культур». Например, в новелле «Сын рабби» И. Бабеля в мешке Ильи Брацлавского «. все было свалено вместе — мандаты агитатора и памятки еврейского поэта. Портреты Ленина и Маймонида лежали рядом. Прядь женских волос была заложена в книжку постановлений Шестого съезда партии, и на полях коммунистических листовок теснились кривые строки древнееврейских стихов». Идет своеобразное «возвращение» к единой (в какой-то мере мифологической) общности разных рас и культур.

3. Создание «национальных» легенд, былей, мифологем по аналогии с национальными текстами на русском языке. Например, «Уход Хама» Л. Леонова, «О казачке Марфе», «Алтайские сказки» Вс. Иванова, «Шабос-Нахаму» И. Бабеля, вставная легенда о соколе в «Касыде о другом хератском утре» (Л. Леонов «Халиль»). Включение в строй русской речи писателя элементов инонационального языка и культуры героев произведения влечет за собой создание иллюзии иноязычной речи, формирующей весь текст, как, например, в новеллах Л. Леонова «Туатамур», «Халиль», «Уход Хама».

В «Уходе Хама» автор старается создать апокрифический образ библейской истории. Рассказчик, от чьего лица ведется повествование, неперсонифицирован, как и большинство библейских авторов. Высокий, детализированный, медленно тянущийся рассказ с метафорическими выводами вполне в духе библейской традиции. Но Библия (по крайней мере, Ветхий завет) написаны на древнееврейском языке, а Леонов использует русский.

Сказ о Хаме — один из удачных примеров возможностей передачи еврейской речи русскими словами с использованием жанров, схожих по поэтике. Подобные легенды, предания, национальные сказы позволяют имитировать повествовательную манеру рассказчика, который обращается к слушателям, иногда отвлекаясь в процессе рассказа от фабулы. С другой стороны, создание таких «сказов» «работает» на формирование образа фольклорного мышления рассказчика и создает образ «чужого» сознания, который невозможно передать для русскоязычного читателя никакими другими средствами, кроме как средствами русского языка.

4. Уровень образа, то есть включение определенного инонационального фольклорного мотива, образа, целого жанра в литературный текст (причем эти элементы перенесены без изменений и адаптаций к литературному произведению, на уровне цитат). Чаще всего «напрямую» используются малые фольклорные жанры: пословицы, поговорки, присловья, частушки, песни. Цель подобного «включения» не только в том, чтобы максимально четко запечатлеть «принадлежность» героя к народу, но прежде всего, чтобы показать народный, национальный культурный «опыт» персонажа. Например: «Еще сказал Иавал, простираясь в грязи и прах вчерашней непогоды: „Тяжела борода моя днями, как медом пчелиный сот.“»; «Слепого, когда в огне ищет убежища, разве пощадит огонь?» (Л. Леонов «Уход Хама»); «Судьба — не баба: слезой не возьмешь. А получилось так, что целехоньки пришли с фронта казаки» (Вс. Иванов «О казачке Марфе»); притча: «Темны улицы, но у тебя фонарик. Ты не бери с собой большого огня туда, где и фонарик достаточен. Все равно ты его затушишь рукавом, после того как выпьешь кружку дуки и приготовишься поедать горстями душистые финики любви» (Л. Леонов «Халиль»); сказка: «А тут Спиридон передо мной, как лист перед травой» (И. Бабель «Конкин»); «Сказывают: счастье наше за девять морей, за десять земель, на десятом острову на Сарачинском. А как тебе пешком туда идти, в три года не дойти, орлом лететь тебе, в три года не долететь.» (Вс. Иванов «Авдокея») и пр. Фольклорные «миниатюры» настолько плотно вошли в жизнь любого народа, что стали частью мышления. Опыт, закрепленный в них и выраженный в максимально сжатом метафорическом виде, ярко отражает и уровень мировоззрения той или иной нации. Включая в текст фольклорные жанры (или их имитацию) авторы стремятся передать не только мировоззрение нации, но и ассоциативный ряд, напрямую связанный с реалиями бытовой жизни, который, естественно, у разных народов разный.

Анализ диалоговых взаимоотношений в произведениях русскоязычной литературы 20-х годов ХХ века (то есть на одной из первых стадий создания массовой русскоязычной литературы) на определенных нами уровнях даст в последующем возможность говорить о принципах создания подобного рода «симбиозных» литератур в мировой литературе и способах их исследования.

русскоязычная литература фольклорный национальный.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой