Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Переводческая транскрипция и транслитерация

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К особенностям использования транскрипции в данном тексте можно отнести такой пример, как перевод имени John Rabe. Согласно правилам чтения английского языка мы должны перевести имя этого человека как Джон Рейб, однако здесь нужно учитывать тот факт, что этот мужчина был немцем, а значит, согласно правилам чтения немецкого языка, его имя будет звучать как Йон Рабе и именно этот вариант будет… Читать ещё >

Переводческая транскрипция и транслитерация (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Нам известно, что такие переводческие трансформации как транскрипция и транслитерация чаще всего применяются для передачи имен собственных, различных названий и безэквивалентной лексики. Анализируемый нами текст посвящен военной тематике и принадлежит к художественно-публицистическому стилю, из чего вытекает высокая частотность использования имен собственных, которые следует передавать с помощью транскрипции или транслитерации.

Приведем частные примеры использования транскрипции при переводе исследуемого текста:

  • · Blitzkrieg [?bl?tskri??]- блицкриг
  • · Tientsin [?t?en?ts?n]- Тяньцзинь
  • · Delhi [?deli] - Дели
  • · Dresden [?drezd?n] - Дрезден
  • · Iwane Matsui [iwane mat? su?i]- Иванэ Мацуи

К особенностям использования транскрипции в данном тексте можно отнести такой пример, как перевод имени John Rabe. Согласно правилам чтения английского языка мы должны перевести имя этого человека как Джон Рейб, однако здесь нужно учитывать тот факт, что этот мужчина был немцем, а значит, согласно правилам чтения немецкого языка, его имя будет звучать как Йон Рабе и именно этот вариант будет уместнее в данной ситуации.

Следующие слова из текста служат примером использования транслитерации:

  • · Mussolini [ ?mu?so?li?ni]- Муссолини
  • · Chahar [t?aha:] - Чахар
  • · Hirohito [?h?ro?hi??t??]- Хирохито

Здесь нужно обратить внимание на то, что транслитерация при переводе текста используется значительно реже, чем транскрипция.

Однако, пожалуй, самым распространенным способом передачи имен и названий является смешение транскрипции и транслитерации.

  • · Pearl Harbor [p??l ?h??b?] - Перл-Харбор
  • · Manchuria[mжn?t??ri?]- Маньчжурия
  • · Manchukuo [mжn?t??kqu]- Маньчжоу-го
  • · Hopeh [hOupei] - Хэбэй
  • · Peking [pi??k??]- Пекин
  • · Shanghai [?ж??ha?]- Шанхай
  • · Nanking [?nжn?k??] - Нанкин

Важно отметить, что при передаче имен собственных и географических названий переводчику крайне важно пользоваться словарем и дополнительной литературой, так как для подобного рода лексики высока вероятность существования устоявшихся в русском языке эквивалентов. Как отмечают Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман: «Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе». [Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман 1963:6].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой