Заключение.
Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях
![Реферат: Заключение. Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях](https://gugn.ru/work/6777923/cover.png)
Существуют случаи, когда переводчик не считает нужным сохранение типов связи, а пытается творчески использовать потенциал явлений, представленных в русском языке. Это не только способствует лаконичности передачи информации посредством сохранения ее смысла, но и в некоторой степени облегчает понимание текста и установление семантических связей между его компонентами. Фразеологический повтор… Читать ещё >
Заключение. Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Данная работа была посвящена изучению лингвостилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте.
В теоретической части работы были изучены понятие и основные функции повтора в художественном тексте, а также рассмотрены основные классификации повтора в лингвистике.
Так, повтор представляет собой употребление одной или нескольких лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о них с другой стороны Исследователи выделяют различные функции повторов: усиления, нарастания, создания подтекста, создания фона, выделения главной идеи, главную идею, существенных деталей и т. д.
Повторы классифицируются в зависимости от их специфики. Так, по типу связи повторы делятся на лексико-семантические и семантические. С учетом текстообразующих логико-семантических связях внутри текста, выделяют полный тождественный повтор, частичный лексико-семантический повтор, тематический, синонимический, антонимический, дейктический повторы.
Также повторы классифицируют согласно их отнесенности к уровням языка: фонетический, словообразовательный, лексический, семантический, синтаксический, лексико-синтаксический повторы.
Имеет место типология, выделяющая простой лексический повтор, анафору, эпифору, эпанафору (стык) и частичный повтор.
Одной из смысловых составляющих языковой авторской парадигмы писателя являются структурные средства актуализации — повторы (лексический, семантический), которые в концептуальной системе художественной картины мира, являются, соответственно, источником экспрессии языка автора.
Просмотрите диплом на наличие такого рода …
Во второй главе рассматриваются основные результаты работ посвященных анализу способов перевода повторов с английского языка на русский. Авторами обсуждаются примеры перевода анафор, эпифор, рамочных конструкций, лексических и синтаксических повторов. Встречаются примеры полностью тождественного повтора, а также сложного лексического повторения, при котором лексические единицы в исходном и переводном тексте имеют общую основу, но формально не тождественны.
Следует отметить, что виды применяемых в тексте перевода повторы не всегда соответствуют видам повтора в тексте оригинала.
Фразеологический повтор во многих его проявлениях рассчитан на эмоциональный эффект. Фразеологический повтор — явление творческое, следовательно, и перевод таких преобразований должен быть творческим. К сожалению, можно сказать, что переводчики не всегда уделяют достаточное внимание правильности перевода фразеологического повтора с английского на русский язык.
Также отмечаются разногласия в тексте-оригинале и переводе, т. е. использование других типов повтора, отсутствие повторения в тексте-переводе.
Существуют случаи, когда переводчик не считает нужным сохранение типов связи, а пытается творчески использовать потенциал явлений, представленных в русском языке. Это не только способствует лаконичности передачи информации посредством сохранения ее смысла, но и в некоторой степени облегчает понимание текста и установление семантических связей между его компонентами.