Практическая часть.
Лингвокультурологический компонент в русских, казахских и английских фразеологизмах (на материале пословиц и поговорок, толковых словарей)
Nothing new under the sun (ничто не ново под «солнцем») — ничто не ново под луной. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках: Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) — с глазу на глаз. Пословицы и поговорки на английском, русском, казахском языках. Buy a pig in a poke (купить «поросенка» в мешке) — купить кота в мешке. Not worth a bean (не стоить и боба… Читать ещё >
Практическая часть. Лингвокультурологический компонент в русских, казахских и английских фразеологизмах (на материале пословиц и поговорок, толковых словарей) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
A bird in the hand is worth two in the bush / Better an egg today than a hen tomorrow. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе / Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
to play with fire; | Играть с огнем. |
there is no smoke without fire; | нет дыма без огня. |
a cat and dog life. | жить как кошка с собакой. |
affair of the heart. | дела сердечные. |
knight without fear and without reproach. | рыцарь без страха и упрека. |
the game is worth the candle. | игра стоит свеч. |
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
it is the first step that costs; | Труден только первый шаг ; |
look for a needle in a bottom of hay. | искать иголку в стоге сена. |
appetite comes with eating. | аппетит приходит во аремя еды. |
marriages are made in heaven; | браки совершаются на небесах. |
the eyes are the mirror of he soul; | глаза — зеркало души. |
if youth but knew, if age but could. | если бы молодость знала, а старость могла. |
The beam in one’s eye. | бревно в собственном глазу. |
Daily bread ; | хлеб насущный. |
Poverty is no sin. | бедность не порок. |
Throw nature out of the door, it will come back again. | Гони природу в дверь, она войдет в окно. |
Look not a gift horse in the mouth. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
A storm in a tea-cup. | Буря в стакане воды. |
To have a good head on the shoulders. | Иметь голову на плечах. |
To wash one’s head ; | намылить голову (шею). |
One’s hair stood on end. | Волосы дыбом встали. |
To be all eyes. | смотреть в оба. |
Not to see beyond the end of a nose. | Не видеть дальше собственного носа. |
To look down a nose at somebody. | задирать нос. |
A tooth for a tooth. | зуб за зуб. |
Armed to the teeth. | вооружен до зубов. |
To have lost a tongue. | язык проглотить. |
To wag a tongue. | языком трепать. |
To have heart of gold. | иметь золотое сердце. |
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
- 1. Laugh in the beard (смеяться в «бороду») — смеяться в кулак
- 2. Nothing new under the sun (ничто не ново под «солнцем») — ничто не ново под луной
- 3. Buy a pig in a poke (купить «поросенка» в мешке) — купить кота в мешке
- 4. Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) — с глазу на глаз
- 5. As two peas (как две «горошины») — как две капли воды
- 6. To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) — родиться в сорочке
- 7. To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) — делать из мухи слона
- 8. Not worth a bean (не стоить и боба) — гроша ломаного не стоить
- 9. The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) — паршивая овца все стадо портит
- 10. A piece of cake (кусок торта) — пустячное дело
- 11. As cool as a cucumber (холодный как огурец) — спокоен, как удав
- 12. In hot water (в горячей воде) — быть в заботах, хлопотах
- 13. It is not my cup of tea (не моя чашка чая) — не по мне
- 14. Thick as blackberries (толстый как черника) — хоть пруд пруди
- 15. To swim like a stone (плавать как камень) — плавать как топор
- 16. As sure as eggs is eggs (верно, как-то, что яйца — это яйца) — верно, как дважды два
Пословицы и поговорки на английском, русском, казахском языках.
Before one can say Jack Robinson. | Одна нога тут, другая — там. | Козди ашып жумнанша. |
A friend in court is better than a penny in purse. | Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Жус сомын болганша, жуз досын болсын. |
An idle brain is the devil’s workshop. | Лень до добра не доводит. | Енбегинен ел таныр. |
Tastes differ. | О вкусах не спорят. | |
. An eye for an eye, a tooth for a tooth. | Око за око, зуб за зуб. | |
A tree is known by its fruit. | Одно дерево срубишьдесять посадишь. | Енбек туби-зейнет. |
Look before you leap. | Не зная броду, не суйся в воду. | |
A friend’s frown is better than a foe’s smile. | Недруг поддакивает, а друг спорит. | Дос жылатып айтады, Жау кулдирип айтады. |
Don’t make a mountain out of a molehill. | Не делай из мухи слона. | Туймедейден туйедей жасайды. |
Lies have short legs. | На лжи далеко не уедешь. | |
A word spoken is past recalling. | Слово не воробей, вылетитне поймаешь. | Соз жип, созсан кете береди. |
Like will to like. | Рыбак рыбака видит издалека. | |
Four eyes see more than two. | Одна голова хорошо, а две лучше. | Мын малын болганша, бир балан галым болсын. |
One scabbed sheep will mar a whole flock. | Одна паршивая овца все стадо портит. | Бир кумалак-топ карын майды ширитер. |
A friend in need is a friend indeed. | Друзья познаются в беде. | Досын ауырса, ынкылда. |
Fortune favours the brave. | За смелым удача бежит. | |
Knowledge is power. | Знание-сила. | Куш-билимде. |
Health is better than wealth. | Здоровье дороже богатства. | Денсаулык-зор байлык. |
Appetite comes with eating. | Аппетит приходит во время еды. | |
As you sow, so shall you reap. | Что посеешь, то и пожнешь. | Не ексен, соны орасын. |
Two blacks do not make a white. | Злом зла не поправишь. | |
Knowledge is no burden. | Знания никому не в тягость. | Билим ауысады, Ырыс жугысады. |
Fields have eyes, and woods have ears. | У стен есть уши. | Осек тез тарайды. |
It is never too late to learn. | Учиться никогда не поздно. | Окы, окы жане окы. |