Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Практическая часть. 
Лингвокультурологический компонент в русских, казахских и английских фразеологизмах (на материале пословиц и поговорок, толковых словарей)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Nothing new under the sun (ничто не ново под «солнцем») — ничто не ново под луной. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках: Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) — с глазу на глаз. Пословицы и поговорки на английском, русском, казахском языках. Buy a pig in a poke (купить «поросенка» в мешке) — купить кота в мешке. Not worth a bean (не стоить и боба… Читать ещё >

Практическая часть. Лингвокультурологический компонент в русских, казахских и английских фразеологизмах (на материале пословиц и поговорок, толковых словарей) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

A bird in the hand is worth two in the bush / Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе / Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

to play with fire;

Играть с огнем.

there is no smoke without fire;

нет дыма без огня.

a cat and dog life.

жить как кошка с собакой.

affair of the heart.

дела сердечные.

knight without fear and without reproach.

рыцарь без страха и упрека.

the game is worth the candle.

игра стоит свеч.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

it is the first step that costs;

Труден только первый шаг ;

look for a needle in a bottom of hay.

искать иголку в стоге сена.

appetite comes with eating.

аппетит приходит во аремя еды.

marriages are made in heaven;

браки совершаются на небесах.

the eyes are the mirror of he soul;

глаза — зеркало души.

if youth but knew, if age but could.

если бы молодость знала, а старость могла.

The beam in one’s eye.

бревно в собственном глазу.

Daily bread ;

хлеб насущный.

Poverty is no sin.

бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again.

Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth.

Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup.

Буря в стакане воды.

To have a good head on the shoulders.

Иметь голову на плечах.

To wash one’s head ;

намылить голову (шею).

One’s hair stood on end.

Волосы дыбом встали.

To be all eyes.

смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose.

Не видеть дальше собственного носа.

To look down a nose at somebody.

задирать нос.

A tooth for a tooth.

зуб за зуб.

Armed to the teeth.

вооружен до зубов.

To have lost a tongue.

язык проглотить.

To wag a tongue.

языком трепать.

To have heart of gold.

иметь золотое сердце.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

  • 1. Laugh in the beard (смеяться в «бороду») — смеяться в кулак
  • 2. Nothing new under the sun (ничто не ново под «солнцем») — ничто не ново под луной
  • 3. Buy a pig in a poke (купить «поросенка» в мешке) — купить кота в мешке
  • 4. Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) — с глазу на глаз
  • 5. As two peas (как две «горошины») — как две капли воды
  • 6. To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) — родиться в сорочке
  • 7. To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) — делать из мухи слона
  • 8. Not worth a bean (не стоить и боба) — гроша ломаного не стоить
  • 9. The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) — паршивая овца все стадо портит
  • 10. A piece of cake (кусок торта) — пустячное дело
  • 11. As cool as a cucumber (холодный как огурец) — спокоен, как удав
  • 12. In hot water (в горячей воде) — быть в заботах, хлопотах
  • 13. It is not my cup of tea (не моя чашка чая) — не по мне
  • 14. Thick as blackberries (толстый как черника) — хоть пруд пруди
  • 15. To swim like a stone (плавать как камень) — плавать как топор
  • 16. As sure as eggs is eggs (верно, как-то, что яйца — это яйца) — верно, как дважды два

Пословицы и поговорки на английском, русском, казахском языках.

Before one can say Jack Robinson.

Одна нога тут, другая — там.

Козди ашып жумнанша.

A friend in court is better than a penny in purse.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Жус сомын болганша, жуз досын болсын.

An idle brain is the devil’s workshop.

Лень до добра не доводит.

Енбегинен ел таныр.

Tastes differ.

О вкусах не спорят.

. An eye for an eye, a tooth for a tooth.

Око за око, зуб за зуб.

A tree is known by its fruit.

Одно дерево срубишьдесять посадишь.

Енбек туби-зейнет.

Look before you leap.

Не зная броду, не суйся в воду.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

Недруг поддакивает, а друг спорит.

Дос жылатып айтады, Жау кулдирип айтады.

Don’t make a mountain out of a molehill.

Не делай из мухи слона.

Туймедейден туйедей жасайды.

Lies have short legs.

На лжи далеко не уедешь.

A word spoken is past recalling.

Слово не воробей, вылетитне поймаешь.

Соз жип, созсан кете береди.

Like will to like.

Рыбак рыбака видит издалека.

Four eyes see more than two.

Одна голова хорошо, а две лучше.

Мын малын болганша, бир балан галым болсын.

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Одна паршивая овца все стадо портит.

Бир кумалак-топ карын майды ширитер.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

Досын ауырса, ынкылда.

Fortune favours the brave.

За смелым удача бежит.

Knowledge is power.

Знание-сила.

Куш-билимде.

Health is better than wealth.

Здоровье дороже богатства.

Денсаулык-зор байлык.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время еды.

As you sow, so shall you reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

Не ексен, соны орасын.

Two blacks do not make a white.

Злом зла не поправишь.

Knowledge is no burden.

Знания никому не в тягость.

Билим ауысады, Ырыс жугысады.

Fields have eyes, and woods have ears.

У стен есть уши.

Осек тез тарайды.

It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

Окы, окы жане окы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой