Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Творчество Владимира Маяковского в литературе и критике Швеции

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы проходила в ходе выступлений на XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (апрель 2009, Москва), III Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия — изменяющаяся литература: художественный опыт XX — начала XXI веков» (май 2009, Саратов) — Литературоведческой научной конференции «Forfattaren under omforhandling» (март 2010, Гетеборг… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО В ШВЕЦИИ-----------------Ю
    • 1. 1. Первые переводы произведений В. Маяковского на шведский язык и первые отзывы 1. Вклад шведоязычной Финляндии: 1920-е-1940-е гг
      • 1. 1. 2. Швеция: 1940-e-l960-е гг
    • 1. 2. Творчество В. Маяковского в Швеции 1970-х-2000-х гг
      • 1. 2. 1. Новые подходы в изучении русской литературы в Швеции
      • 1. 2. 2. Творчество В. Маяковского: социально-политический фокус
      • 1. 2. 3. Творчество В. Маяковского: индивидуально-эстетический фокус
    • 1. 3. «Шведская выборка» из творческого наследия В. Маяковского
    • 1. 4. Статьи о В. Маяковском в энциклопедических словарях
  • ГЛАВА II. ПОЭМА «ОБЛАКО В ШТАНАХ»: ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
    • 2. 1. Поэма «Облако в штанах» в России и Швеции
    • 2. 2. История перевода поэмы на шведский язык и сравнительный анализ переводов
    • 2. 3. Словотворчество Маяковского в переводе на шведский язык
    • 2. 4. Мотиві іьій анализ переводов поэмы «Облако в штанах» на шведский язык
    • 2. 4. J. Мотив горения
      • 2. 4. 2. Богоборческие мотивы
  • ГЛАВА III. ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ КАК ГЕРОЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШВЕДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 3. 1. РадиопьесаБенгта Юхана Викхольма «Владимир Маяковский»
      • 3. 1. 1. Творчество Б. Ю. Викхольма
      • 3. 1. 2. Действующие лица радиопьесы «Владимир Маяковский»
      • 3. 1. 3. Сюжет и композиция радиопьесы «Владимир Маяковский»
      • 3. 1. 4. Произведения В. Маяковского в радиопьесе Б. Ю. Викхольма
    • 3. 2. роман турбьёрна сефве «Я горю»
      • 3. 2. 1. Творчество Т. Сефве
      • 3. 2. 2. Жанровое своеобразие романа «Я горю»
      • 3. 2. 3. Композиция романа «Я горю»
      • 3. 2. 4. Система персонажей в романе «Я горю»
      • 3. 2. 5. Произведения и эпистолярий В. Маяковского в романе «Я горю»

Творчество Владимира Маяковского в литературе и критике Швеции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность диссертации. Владимир Маяковский — поэт огромного масштаба, не вмещающийся в национальные рамки, каждой строчкой утверждающий им же провозглашенный «мир без границ». Своим творчеством он оказал влияние на литературу многих стран, не является исключением и Швеция, где Маяковскому посвятили свои труды не только блистательные переводчики и литературоведы, но и писатели, сделавшие Маяковского героем шведской литературы.

Творчество писателя, попадая в иной культурный контекст, неизбежно претерпевает изменения в своем «облике», так как его рецепция происходит в новых условиях. Другая культура отбирает из всего художественного наследия автора определенный набор произведений. Перевод в свою очередь также избирателен, он актуализирует те или иные особенности текста оригинала. Русская литература активно переводится на многие языки мира, и проблема рецепции ее за рубежом является одной из наиболее важных в наших стремлениях определить роль национальной литературы по отношению к мировой. Исследований о том, как русская литература представлена на шведском языке не много1, что в еще большей степени актуализирует наше исследование.

В 1960;е гг., когда отечественная наука о переводе динамично развивалась, а Маяковский, по выражению Л. Ф, Кациса, был «символом всего нового и современного, прогрессивного и свежего в культуре того времени"2, активно публиковались работы о переводах произведений Маяковского на другие языки ,.

1 Существует библиография русской художественной литературы, переведенной на шведский язык, изданная Хансом Окерстремом в 2005 г. и регулярно обновляемая для электронной версии. Отметим также: Стеблин-Каменский М. И. Некрасов на шведском языке // Научный бюллетень Ленинградского университета. 1947. № 1617. С. 154−155- Шарыпкин Д. М. Пушкин в шведской литературе // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-трус. лит. (Пушкин. Дом). Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература. С. 251 262- Шарыпкин Д. М, Русская литература в скандинавских странах. М., 1975.

2 Кацис Л. Ф. Владимир Маяковский: Поэт в интеллектуальном контексте эпохи. 2-е изд., доп. М.: РГГУ, 2004. С. 15.

3 Например, Швачкин В. А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки // Ученые записки Пермского гос. ун-та им. А. Н. Горького. Пермь, 1962 Т. 23. Вып. 2. С. 212−231- Орагвелидзе Г. Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык: автореф. дис. канд. фил. н. Тбилиси, 1964; Расули М. М. Поэзия Маяковского в Узбекистане. Ташкент: Наука, 1965; Винокурова А. Маяковский в переводах Гуго Гупперта // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965. С. 407−428. хотя во многом работы были ориентированы на исследование технической стороны перевода, а не рецепции творчества как таковой. Однако исследования в области перевода сформировали данные, которые ложатся в основу представлений о том, какие доминанты феномена Маяковский превалируют в других языковых культурах.

Наше исследование посвящено проблеме рецепции творчества Маяковского в литературе и критике Швеции. Особое внимание мы уделяем истории появления произведений Маяковского на шведском языке и этапам критического осмысления феномена Маяковский в Швеции в соотнесении с тем, как этот процесс проходил в России. История критического осмысления феномена Маяковского в России и русском зарубежье уже становилась предметом серьезнейших исследований, из которых труды В. А. Терехиной и О. М. Култышевой, а также сборник «В. В. Маяковский: pro et contra. Личность и творчество Владимира Маяковского в оценке современников и исследователей» (2006) стали для нас важными ориентирами.

Немаловажной частью работы является анализ переводов произведений Маяковского на шведский язык, так как именно они во многом формируют шведский взгляд на творчество русского поэта-футуриста. На шведский язык переведено более 70 произведений Маяковского, в том числе поэмы, пьесы, автобиография «Я сам» и статья «Как делать стихи?». Так как анализ всего корпуса переведенных текстов не представляется возможным в рамках данного исследования, мы концентрируем внимание, главным образом, на наиболее востребованной в шведском культурном пространстве поэме «Облако в штанах».

Разделяя мнение М. М. Бахтина о том, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже"1, мы убеждены, что взгляд со стороны, изнутри шведской культуры позволит нам четче определить объективные особенности и национальный характер изучаемого явления. Это представляется весьма актуальным в связи с тем, что в отечественном.

1 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. БочаровТекст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. ДерюгинаПримеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. С. 334. литературоведении давно назрела необходимость в целостном объективном прочтении феномена Маяковский. Немаловажным в актуальности нашей темы является и то, что Маяковский как поэт-футурист есть уникальное явление русского авангарда, а рецепция искусства авангарда в свою очередь вызывает огромный интерес современных исследователей.

Если исходить из тезиса М. В. Соколовой об амбивалентности процесса рецепции («изучение рецепции дает возможность не только оценить творчество самого автора, увидеть в новом ракурсе его произведения, но и выявить разнообразные потребности, интересы и запросы воспринимающей стороны"1), данное исследование способствует получению новых или уточняющих знаний о стране-реципиенте, Швеции, закономерностях и особенностях развития шведской культуры и литературы в XX веке.

Несмотря на признанный вклад шведского слависта Б. Янгфельдта в мировое маяковедение, история восприятия творчества Маяковского в Швеции до сих пор не стала предметом глубокого литературоведческого анализа. В этом заключается научная новизна представленной диссертации. В нашем исследовании впервые систематизируются и анализируются критические и литературоведческие работы шведских авторов о творчестве Маяковского в соотнесении с наработками отечественного маяковедения. Впервые научному сообществу предлагается анализ переводов произведений поэта на шведский язык, что позволит выявить новое или уточнить уже имеющееся знание о языке, стиле, художественной структуре и семантике произведений Маяковского.

Основная цель исследования — охарактеризовать особенности литературно-критического осмысления феномена Маяковского в Швеции. Цель определила ряд конкретных задач:

1. выявить основные предпосылки внимания шведских литературоведов и критиков к творчеству Маяковского;

2. изучить историю введения поэтических текстов Маяковского в шведский контекст (составить сводную таблицу);

1 Проблемы современного сравнительного литеаратуроведения. М.: ИМЛИ РАН, 2004. С. 70.

3. проследить эволюцию взглядов от введения творчества Маяковского в шведскую литературу, через основные этапы адаптации текстов и рецепции личности и творчества поэта, к положению, сложившемуся на современном этапе, соотнося данные с историко-культурным осмыслением творчества поэта в России;

4. обобщив опыт отечественных и зарубежных исследователей в области перевода поэтического текста, исследовать особенности перевода творчества Маяковского на шведский язык на примере наиболее востребованного произведения (проследить функционирование и трактовку главных тем, мотивов и тропов, выяснить, какие формально-содержательные элементы поэзии Маяковского актуализируются в шведском контексте);

5. выявить особенности рецепции образа русского поэта в шведском культурном контексте на примере произведений художественной литературы.

Основным объектом диссертационного исследования стали критические и литературоведческие работы шведских, а также отечественных исследователей, переводы произведений Маяковского на шведский язык и художественные тексты шведских авторов, в которых Маяковский выступает главным героем. Предметом исследования являются особенности литературно-критического осмысления феномена Маяковского в Швеции.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили работы как отечественных, так и зарубежных исследователей. В области истории и теории литературы, а также отечественной компаративистики мы опираемся на работы М. П. Алексеева, М. М. Бахтина, А. Н. Веселовского, М. Л. Гаспарова, В. М. Жирмунского, Л. Я. Гинзбург, В. П. Крючкова, Ю. Н. Тынянова. В вопросах языкового новаторства Маяковского мы следовали трудам В. В. Тренина, Г. О. Винокура, М. Л. Гаспарова. Важной основой нашего исследования стали работы признанных маяковедов В. Н. Альфонсова, В. Н. Дядичева, М. Д. Бочарова, Б. П. Гончарова, В. А. Зайцева, О. М. Култышевой,.

А. А. Михайлова, 3. С. Паперного, В. Перцова, К. Г. Петросова, В. Н. Терехиной, Н. И. Харджиева, Б. Янгфельдта, а также шведских специалистов по русскому авангарду и русской литературе в целом — Н. О. Нильссон, Б. Леннквист, Л. Клеберг и М. Юнггрен. В области теории перевода мы опирались на труды Г. Р. Гачечиладзе, А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, П. М. Топера, Е. Г. Эткинда и др. Подключая культурно-исторический контекст в характеристике рецепции творчества Маяковского в Швеции, мы привлекали материалы отечественных и зарубежных историков и культурологов — А. С. Кана, Я. Мелина, С. Хадениуса, П. Бекстрёма и др.

Методы исследования. Базовыми для нашего исследования являются сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и лингво-поэтический методы. При выстраивании общей картины рецепции творчества Маяковского в Швеции мы придерживаемся принципа историзма, а также хронологического и рецептивно-эстетического подходов. Для получения объективных оценок привлекается общекультурный контекст.

На защиту выдвинуты следующие положения:

1. Важнейшими этапами в рецепции художественного наследия Маяковского в Швеции стали:

— 1920;е гг.: появление первых переводов и отзывов, где в качестве культурного посредника выступила шведоязычная литература Финляндии;

— 1940;е гг.: усиление интереса к творчеству Маяковского в Швеции как поэта русской революции, связанное в том числе и с ролью Советского Союза на мировой сцене;

— 1970;е гг.: интерес к социально-политическому и индивидуально-эстетическому аспектам творчества поэта-футуриста;

— 1990;2000;е гг.: Маяковский прочно утвердился в шведском культурном сознании как классик мировой поэзии, один из лидеров не только русского, но и мирового искусства авангарда.

2. С первого этапа осмысления творчества Маяковского в Швеции сформировался определенный образ поэта, закрепленный в понятии.

Мистерия Маяковский. Этот образ, крепко связавший поэта Маяковского и его лирического героя, определил не только направления исследований следующих этапов, но и специфику художественного воссоздания образа Владимира Маяковского в произведениях литературы Швеции (радиопьеса Б, Ю. Викхольма «Владимир Маяковский», роман Т. Сефве «Я горю»),.

3. В. Маяковский воспринимается сквозь призму ценностей и культурных установок шведского общества. Устойчивый интерес к личности и творчеству Маяковского в Швеции поддержан социокультурно: особенностями шведской политической системы и реализованной в поэзии Маяковского антропо-социальной утопии.

4. Идейно-художественным центром «шведского избранного» из творческого наследия Маяковского стала поэма «Облако в штанах», многократно переиздававшаяся в Швеции и существующая к настоящему времени в трех переводах на шведский язык. Сюжетообразующий мотив горения в поэме стал главным художественным кодом Маяковского в восприятии шведским читателем.

5. Доминирующее направление в изучении и популяризации творчества и личности Маяковского в Швеции — это историко-биографические исследования, важнейшими из которых являются труды И. Фалуди, Н. О. Нильссона и Б. Янгфельдта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она выполнялась в русле современных исследований, касающихся жизни и творчества Маяковского, направленных на выстраивание объективного взгляда, лишенного идеологических подтекстов и желания нивелировать значимость поэта в истории русской и мировой литературы. Наше исследование продолжает разработку темы рецепции творчества Маяковского в России и за рубежом, а, следовательно, результаты его могут быть применены в дальнейших теоретических изысканиях.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в преподавании основных и специализированных курсов по истории русской и шведской литературы XX века, при проведении семинарских занятий по творчеству Маяковского, для разработки спецкурсов по культурологии, сравнительному литературоведению и практике перевода.

Апробация работы проходила в ходе выступлений на XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (апрель 2009, Москва), III Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия — изменяющаяся литература: художественный опыт XX — начала XXI веков» (май 2009, Саратов) — Литературоведческой научной конференции «Forfattaren under omforhandling» (март 2010, Гетеборг, Швеция) — Международной конференции «Дни шведского языка» (ноябрь 2010, Санкт-Петербург) — Международной научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения Алексея Крученых (март 2011, Москва) — Международной научной конференции «Август Стриндберг — предшественник модернизма» (апрель 2012, Петрозаводск). В июне 2010 года некоторые материалы исследования были представлены в заочной форме на XV Международной научной конференции «Пушкинские чтения» (Пушкин) и Международной заочной научной конференции «Филология — XXI» (Караганда). По теме диссертации опубликовано десять статей, из них пять в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры русской литературы и журналистики и кафедры скандинавских языков Петрозаводского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, состоящего из 241 наименования, и трех приложений, поясняющих отдельные аспекты исследования. Общий объем работы составляет 166 страниц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе проведенного исследования была предпринята попытка выявить специфику литературно-критического осмысления феномена Маяковского в Швеции. Рецепция творчества русского поэта в шведском культурном пространстве проходила в несколько этапов, характеризуемых определенными доминантами в понимании художника слова.

Знакомство шведского читателя с русской литературой в XIX в. и начале XX в. происходило во многом благодаря шведоязычной Финляндии, как это было, к примеру, с творчеством Пушкина1. Так было и с Маяковским: первые переводы на шведский язык выходят в Хельсинки в 1924 г. С 1940;х гг. начинают появляться серьезные критические и литературоведческие статьи о творчестве Маяковского. Тогда же на страницах шведского ежедневного издания Expressen разгорелась одна из первых в Швеции острых дискуссий о русском поэте, сыгравшая немаловажную роль в дальнейшем изучении творчества Маяковского.

Важными в процессе исторической рецепции творчества Маяковского в Швеции стали книги И. Фалуди «Великие русские» (1945) и М. Нага «Советская литература 1917;1965» (1967). В этих работах Маяковский представлен в ореоле классической русской литературы. М. Наг подробно останавливается на метафоре Маяковского, подчеркивая роль поэта в обновлении способов поэтической выразительности.

В обеих работах особенно ярко отразился мистериальный, мифологизирующий подход в осмыслении феномена Маяковский в Швеции, характерный для первого этапа. Мистерия Маяковский понимался как некая тайна творческой личности, мифологизированный образ революционного поэта с пылающим сердцем, устремленного в будущее, в мир свободы и справедливости, до конца не понятого ни современниками, ни историками литературы.

1 См.: Шарыпкин Д. М. Пушкин в шведской литературе // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература. С. 251. последующих эпох. Этот взгляд не исчез и в последующем, что находит свое подтверждение в художественной литературе Швеции, однако доминирующим он был лишь на первом этапе.

В 1970;е гг. произошел решительный поворот от мистериального Маяковского к биографическому. Этому во многом поспособствовала новая волна академических исследований в области русской литературы, начавшаяся десятилетием ранее. Шведских исследователей интересовали связи русского и европейского авангарда, поэтому зачастую они были заняты поисками типологического сходства поэзии Маяковского с поэзией известных европейских авторов, таких как Г. Аполлинер и Б. Сандрар. Русский футуризм и его поэтический лидер с 1920;х годов привлекают внимание швесдких критиков. В их первых отзывах футуристическое движение предстает зачастую «курьезным» и «нелепым"1, этакими «карнавальными шалостями посреди кровавой войны"2, начиная с 1960;х гг. футуризм становится важной темой в изучении русской литературы в Швеции. Во многом это связано с тем, что в Советском Союзе о связи Маяковского с футуризмом в то время предпочитали не писать. В 1976 г. ныне широко известный маяковед Б. Янгфельдт защитил диссертацию на тему «Маяковский и футуризм 1917;1921"3. Однако важнейшими на новом этапе осмысления Маяковского в Швеции становятся биографические изыскания, обусловившие развитие эстетического представления о поэте через его произведения.

В 1970;х гг. интерес к русскому поэту подкрепился авангардистскими настроениями, царившими в то время в шведской культурной жизни, а также популярными в политической сфере идеями революционного социализма, символом которого был Маяковский.

Так, социально-политический и индивидуально-эстетический фокусы в исследованиях жизни и творчества Маяковского 1970;80-х гг. определили доминанты последующего этапа рецепции. С конца 1980;х гг. произведения.

1 Dahl H. Skyter och solbringare // Sanger i rott och svart: ett urval ryska dikter fran bolsjevismens dagar / svensk tolkning av Rafael Lindqvist. Helsingfors: Schildt, 1924. S. 3−8.

2 Faludi I. Stora ryssar. Stockholm: Hellas, 1945. S. 58.

3 Jangfeldt B. Majakovskij and futurism 1917;1921. Stockholm: Almqvist & Wiksell international, 1976. 133, [4] s.

Маяковского стали появляться в шведских антологиях классической литературы, не только русской, но и мировой. Талант советского поэта революции признан, а интерес к нему закрепился социокультурно в связи с особенностями шведской политической системы и реализованной в поэзии Маяковского социальной утопии. В начале XXI века мы наблюдаем новый всплеск интереса к русскому поэту-футуристу.

Постановка проблем в изучении наследия Маяковского в Швеции менялась с течением времени. Первые отзывы были осторожны, в них заметно недоумение читателя, не привыкшего к «истерическим крикам» футуризма, однако Маяковскому не отказывают в таланте1. В начале нового века акценты сместились, пояснений требует уже не эстетика футуризма, а — вполне в духе времени и современных дискуссий на исторические темы — связь Маяковского с болыиивизмом и сталинизмом2.

В нашем исследовании особое внимание было уделено истории введения произведений Владимира Маяковского в шведский контекст. Исходя из тезиса о том, что «выборка» определенных произведений из творчества конкретного автора определяет специфику восприятия этого автора в принимающей культурной среде, мы проследили, какие произведения по жанру и тематике вызвали наибольший интерес в Швеции. Результаты этого этапа работы над диссертацией в виде хронологического и алфавитного списков произведений Маяковского, переведенных на шведский язык, представлены в Приложении № 1 и Приложении № 2.

Анализ шведского «избранного» из творческого наследия Маяковского показал, что одним из наиболее востребованных произведений автора в Швеции является поэма «Облако в штанах». Сравнительному анализу оригинала и переводов поэмы на шведский язык была посвящена вторая глава представленной диссертации. Эта часть исследования показала, что отличные по концепции и разделенные существенной временной дистанцией переводы поэмы по-разному.

1 Dahl H. Skyter och solbringare. S. 4.

2 Glas P. Efterord // Majakovskij V. Ett moin i byxoroversattning: Bengt Samuelsonefterord: Peter Glas. Lund: Bakhall, 2002. S. 58−61 воспроизводят те или иные особенности оригинального текста, однако важнейшие приемы автора ни в одном переводе не остаются без внимания. Изучая особенности переводов поэмы «Облако в штанах» на шведский язык, мы придерживались принципов комплексного анализа, в связи с чем в работе уделено внимание как формальным и стилистическим элементам поэтического текста, так и мотивной структуре поэмы.

Наше исследование показало, что именной художественный код Маяковского — огонь как символ созидания, любви и очищения, или главные социальные мечты его творчества о свободе и справедливости как необходимые условия прекрасного и великого будущего «единого человечьего общежития» -остро и горячо воспринимались и принимались в Швеции безоговорочно.

Судьба поэмы «Облако в штанах» в Швеции уникальна: она привлекала к себе не только внимание разных переводчиков, но и становилась катализатором творческих исканий шведских поэтов и писателей. Так, сюжет поэмы как эпизод из жизни главного героя, Владимира Маяковского, художественно воспроизведен Б. Ю. Викхольмом в радиопьесе «Владимир Маяковский» и Т. Сефве в романе «Я горю». Сквозь призму «Облака в штанах» шведский читатель воспринимает автора поэмы, прочитывая в этом произведении наиболее важные особенности творчества В. Маяковского, а также отражение личности и биографической судьбы поэта.

В ноябре 1972 г. в эфире Радио Швеции состоялась премьера пьесы Б. Ю. Викхольма «Владимир Маяковский», сюжет которой основывается на историко-биографических данных и творчестве поэта. В своей радиопьесе Б. Ю. Викхольм следует логике образной системы поэзии и драматургии самого Маяковского. В пьесе Б. Ю. Викхольма, кроме самого поэта, фигурирует также персонаж «Бани» (1930) Маяковского, Велосипедкин, не только номинативно идентичный, но и функционально уподобленный герою Маяковского. Проблематика пьесы концентрируется на роли поэта в обществе и диалоге между настоящим и будущим, тех темах, что занимают важное место в творчестве Маяковского. В пьесе, посвященной Маяковскому, Б. Ю. Викхольм использует гротескную поэтику, юмор и иронию в освещении сложных общественных вопросов, продолжая художественные традиции Маяковского. Эксплицитное использование сюжета поэмы «Облако в штанах» в радиопьесе встраивает мистерию Маяковский в новую сложную цепочку отношений автор-герой-лирический герой.

Подобную картину мы наблюдаем и в романе о Владимире Маяковском шведского автора Т. Сефве «Я горю» (1984), в названии которого метафорически представлена и акцентирована ядерная семантика фамилии поэта и лейтмотив горения, ключевой в творчестве и «сюжете» судьбы поэта Маяковского.

Написанная в эстетике постмодерна радиопьеса Б. Ю. Викхольма «Владимир Маяковский», равно как и созданный в специфической жанровой форме дневникового повествования роман Т. Сефве «Я горю» стали своеобразными художественными интерпретациями жизни и творчества Владимира Маяковского, повлиявшими на специфику восприятия поэта в Швеции. Маяковский сам моделировал себя как героя собственной поэзии, авангарду в принципе характерна манифестация снятия границ между эмпирическим и лирическим субъектами, в связи с чем произведения шведской литературы, в которых поэт становится главным героем, органично вписываются в общую картину понимания Маяковского как уникального художника слова.

Как в Швеции, так и в России Маяковский привлекал и привлекает к себе внимание во многом ввиду того, что он ассоциируется с эпохой, в которую творил. Он явился своеобразным символом России первой трети XX века. Как выразилась Л. А. Булавка, «Маяковский являл собой не только образ, но и осязаемую явь свежих реалий начала 20-х годов в облике хотя и Нового, но вполне конкретного человека"1. В этом смысле для шведского читателя и исследователя в фигуре поэта, одного из лидеров русского авангарда, кроется огромный потенциал, так как через Маяковского можно приблизиться к лучшему пониманию России. В шведском культурном контексте, если принимать во.

1 Булавка Л. Маяковский: единство понятия и образа советской культуры (определение предпосылок) // Языки культур: образ — понятие — образ. СПб.: РХГА, 2009. С. 229. внимание историческую логику формирования современного шведского общества, в котором многое выстраивается на принципах личной свободы каждого индивида и чувства защищенности в лоне социально-направленной государственности, Маяковский был понят «внутренне». Интуитивно шведский читатель видел в русском-советском поэте того Нового человека, которого советское литературоведение ввиду известных причин не выводило на первый план. Внутренняя свобода, выразившаяся в абсолютной открытости и искренности лирики Маяковского, и сила общественной идеи, которую сам поэт органично вписал красной нитью в свое творчество, — качества, которые в чистом виде не могли вписаться ни в советскую, ни в постсоветскую (антисоветскую) трактовки феномена Маяковского. Только на рубеже ХХ-ХХ1 веков в отечественных гуманитарных науках вырабатываются новые, более объективные, подходы в осмыслении культурно-исторических процессов в России прошедшего столетия. Безусловно, социокультурная ситуация влияет на восприятие явлений искусства. В этом смысле открытие параллелей в рецепции конкретного художественного феномена двумя культурами с разницей в 20−30 лет имеет особое значение.

За рамками представленного исследования остался ряд тем, разработка которых кажется перспективной в особенности, если подключать инструментарий междисциплинарных исследований. Например, творчество В. Маяковского на театральных подмостках Швеции. Известно, что и профессиональные, и любительские театры Швеции регулярно обращаются к творческому наследию русского поэта.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955—1961.
  2. , Ю. К. Зависть. Три Толстяка: Романы- Ни дня без строчки / Ю. К. Олеша- Вступ. Статья В. Шкловского. М.: Худож. лит., 1989. — 495 с.
  3. Karleken ar alltings hjarta: brewaxling 1915−1930 / Vladimir Majakovskij Lili Brik — sammanst. och komment. av Bengt Jangfeldt — overs, av Lars Erik Blomqvist. -Stockholm: AWE/Geber, 1984.-318, 1. s., 16. pl.-bl.
  4. Lundkvist, A. Majakovskij / A. Lundkvist // V.Majakovskij. Ett moin i byxor. -Stockholm, 1958. S. 5−6.
  5. Majakovskij, V. Ett moin i byxor / Vladimir Majakovskij — inledning: Erwin Leiser. — [overs.: Werner Aspenstrom, Goran Lundstrom, Ola Palmaer]. Stockholm: FIB: s lyrikklubb: 1958. — S. 17−45.
  6. Majakovskij, V. Ett moin i byxor // Jag!: dikter / Majakovskij — i urval och tolkning av Gunnar Harding och Bengt Jangfeldt. Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 1985.-S. 47−76.
  7. Majakovskij, V. Ett moin i byxor / Vladimir Majakovskij — oversattning: Bengt Samuelson — efterord: Peter Glas. Lund: Bakhall, 2002. — 60, 4. s.
  8. Safve, T. Jag brinner: roman / Torbjorn SafVe. Ny utg. Stockholm: PAN pocket, 2000.-495, 1. s.
  9. Wikholm, В. J. Vladimir Majakovskij // Svenska radiopjaser. 1972. Stockholm: Sveriges radio, 1973. S. — 177−192.1.
  10. , B.B. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. -М.: Академия, 2010. -256с.
  11. , В. Н. Нам слово нужно для жизни: В поэтическом мире Маяковского / В. Н. Альфонсов. JL: Сов. писатель, ленинградское отделение, 1984.-247с.
  12. , Н. Р. Маринетти в зеркале русской прессы / Н. Р. Алякринская // Вестник Московского университета- серия 10: «Журналистика». 2003. — № 4. -С. 77−89.
  13. , В. А. Примечания / В. А. Арутчева, 3. С. Паперный // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Гос. изд-во худож. лит. — Т. 4. 1957. С. 436.
  14. , А. Ю. Актуальность окказионализмов В. В. Маяковского /
  15. A. Ю. Астафьев // Русская речь. 2005. — N 6. — С. 18−20.
  16. , М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров- Текст подгот. Г. С. Бернштейн и JI. В. Дерюгина- Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. — С. 334.
  17. , В. С. Культура. Диалог культур (Опыт определения) / В. С. Библер // Вопросы философии. 1989. — № 6. — С. 31—42.
  18. , Л. Маяковский: единство понятия и образа советской культуры (определение предпосылок) / Л. Булавка // Языки культур: образ понятие — образ. СПб, 2009.-С. 227−248.
  19. В. В. Маяковский: Pro et contra / Сост. вступ. статья, коммент.
  20. B. Н. Дядичева. СПб.: РХГА, 2006. — 1072 с.
  21. В. Маяковский в воспоминаниях современников / Сборник. Сост., подготовка текстов и примеч. Н. В. Реформатской. Вступит, статья З. С. Паперного, с. 5−30. -М.: Гослитиздат, 1963. 731 е., 12 л. ил.
  22. , Г. О. Маяковский новатор языка / Г. О. Винокур. — М.: Сов. Писатель, 1943.- 136 с.
  23. , А. Маяковский в переводах Гуго Гупперта / А. Винокурова // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965. — С. 407−428.
  24. , С. В. Об эстетических взглядах Маяковского / С. В. Владимиров. Л.: Сов. писатель, ленинградское отделение, 1976. — 240с.
  25. , В. П. Мотив «горячее-горящее сердце» у Ф.М.Достоевского (в срезах исторической поэтики, культурологии и этнографии) / В. П. Владимирцев // Проблемы исторической поэтики: Сб.науч.тр. Вып.2. Петрозаводск, 1992. -С. 137−144.
  26. , М. Л. Владимир Маяковский / М. Л. Гаспаров // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей. М., 1995. — 363 395.
  27. , М. Л. Метр и смысл: об одном из механизмов культурной памяти / М. Л. Гаспаров. М.: Изд. центр РГГУ, 2000. — 297 с.
  28. Гаспаров, М. JL Ритм и синтаксис: происхождение «лесенки» Маяковского / М. J1. Гаспаров // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1981. С.149−168.
  29. , М. Л. Русский стих начала XX века в комментариях / М. Л. Гаспаров. М.: Фортуна Лимитед, 2001. — 272 с.
  30. , М. Л. Синтаксическая структура стихотворной строки / М. Л. Гаспаров // Славянский стих: лингвистическая и прикладная поэтика: материалы науч. конф. 23−27 июня 1998 / РАН, СПбГУ и др. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С.130−138.
  31. , М. Л. Статьи о лингвистике стиха / М. Л. Гаспаров, Т. В. Скулачева. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 215 с.
  32. , Л. Я. О лирике / Л. Я. Гинзбург. М.: Советский писатель, 1974. -320 с.
  33. , А. Н.Драмы XX века: действующие лица и исполнители / А. Н. Голубев. М.:Грааль, 2001. — 194 с.
  34. , С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 9. 1972. С. 81−91.
  35. , Б. П. В. В. Маяковский и Н. А. Бердяев: (К осмыслению ист. процесса) / Б. П. Гончаров // Филологические науки. 1993. — N1. — С.104−110.
  36. , А. Т. Перевод как ключ к смыслу оригинала / А. Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. 2011. — № 12. — С. 18−21.
  37. , Ю. О. Многоточие и интонация в текстах Маяковского / Ю. О. Демченко // Вестник Башкирского университета. 2007. — № 3. — С.47−50.
  38. , И. В. Революция любовь: Новаторские принципы послеоктябрьской лирики Маяковского / И. В. Денисова. — М.: Сов. Россия, 1988. -229, 2. с.
  39. , В. Трагедия поэта: Маяковский и Брики / В. Дядичев // Молодая гвардия. 1993. — № 7. — С.209−222.
  40. , В. Н. Маяковский: через головы поэтов и критиков // В. В. Маяковский: pro et contra / Сост., вступ. статья, коммент. В. Н. Дядичева. — СПб.: РХГА, 2006. С. 7−36.
  41. , Т. «За всех расплачусь, за всех расплачусь.» / Т. Жирмунская // Континент. 2005. — № 124. — С. 381−402.
  42. , В. М. Гуго Гуперт переводчик Владимира Маяковского : дис.. канд. филол. наук 10.01.05, 10.01.02 / Житенев Виктор Михайлович. — Харьков, 1984.- 177 с. ил.
  43. , В. А. О восприятии жизни и творчества В. В. Маяковского в XXI веке / В. А. Зайцев // Филологические науки. 2009. — № 2. — С. 98−108.
  44. , Д. И. Мейерхольд. Роман с советской властью / Д. И. Золотницкий- Российский ин-т истории искусств. М.: «Аграф», 1999. -380 с.
  45. , В. Вс. Маяковский сегодня / В. Вс. Иванов // Vittorio. Москва, 2005.-С. 505−538.
  46. , В. Вс. Маяковский, Ницше и Аполлинер / В. Вс. Иванов // Поэзия и живопись. Москва, 2000. — С. 424−425.
  47. , А. И. Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе / А. И. Иванова // Вестник Московского университета.- 2010. № 3. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — С.99−107.
  48. Имя этой теме любовь!: Современницы о Маяковском/ Сост., вступ.ст., коммент.В. В. Катаняна. — М.: Дружба народов, 1993. — 334с.
  49. Кан, А. С. Швеция и Россия в прошлом и настоящем / А. С. Кан. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т., 1999. -357 с.
  50. , К. Тринадцатый апостол / К. Кантор. М.: Прогресс-Традиция, 2008.- 138 с.
  51. , Ю. А. Воскресение Маяковского / Ю. А. Карабчиевский. -М.: Советский писатель, 1990.-222, 2. с.
  52. , Л. А. Маяковский сам. очерк жизни и работы поэта / Л. А. Кассиль.- М.: Детгиз, 1963. 224 с. с портр.
  53. , В. В. Прикосновение к идолам / В. В. Катанян- Ред. И. В. Захаров.- М.: Захаров: ВАГРИУС, 1997. 447 с.
  54. , Л. Ф. Владимир Маяковский и Польша. Реконструкция исторической рецепции: автореф. дис. д-ра филол. наук 10.01.04 / Кацис Леонид Фридович. -Москва, 1994. 24 с. ил
  55. , Л. Ф. Владимир Маяковский: Поэт в интеллектуальном контексте эпохи / Л. Ф. Кацис. М.: Языки русской культуры, 2000. — 775 с.
  56. , Л. Ф. Владимир Маяковский: Поэт в интеллектуальном контексте эпохи / Л. Ф. Кацис. 2-е изд., доп. М.: РГТУ, 2004. — 830 с.
  57. , А. А. «Я бы всех в любви моей выкупал.» / А. А. Козловский //Маяковский В. Избранная лирика. Вступ. статья, сост., коммент. А. А. Козловского. — М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1998. — С. 5−30.
  58. , В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: Изд. «ЭТС», 1999. — 423с.
  59. , О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М., ЧеРо, 2003. — 349 с.
  60. , С. Маяковский: миф и действительность / С. Косман. Париж, 1968.- 83с.
  61. , Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. — С. 82−101.
  62. , Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов / Л. К. Латышев. М.: Академия, 2008. — 320 с.
  63. , К. И. Функционализм как базовый принцип передачи формы при поэтическом переводе / К. И. Леонтьева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. — № 3, чЛ. — С. 159−162.
  64. , Б. Полутороглазый стрелец: Воспоминания / Б. Лившиц- Вступ. ст. М. Гаспарова- Подгот. текста, послесл., примеч. А Парниса. М.: Худож. лит., 1991.-350 с.
  65. , Е. М. Поэтический перевод как сотрудничество / Е. М. Масленникова // Вестник Тверского государственного университета. — 2007. -№ 12. Сер.: Филология. С.47−55.
  66. , Е. М. Поэтический перевод освобождается от канона (к вопросу о классификации) / Е. М. Масленникова // Вестник Тверского государственного университета. 2006. — № 3. Сер.: Филология. — С.38−45.
  67. , А. В. Смерть не поставила точку: Расследование судебного медика / А. В. Маслов. -М.:Сампо, 1999. 301 с.
  68. Маяковский продолжается: Сборник научных статей и публикаций архивных материалов. Вып. 1. М.: Гос. музей Маяковского, 2004. — 426 с.
  69. , Я. История Швеции / Ян Мелин, Альф В. Юханссон, Сюзанна Хеденборг — Пер. со швед, и примеч. Н. С. Плевако. Москва: Весь Мир, 2002. -399 с.
  70. , А. А. Маяковский / А. А. Михайлов. М.: Молодая гвардия, 1988.-560с., с ил.
  71. , Т. Д. Русско-скандинавксий художественные связи XIX начала XX в. / Т. Д. Мухина. — М., Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 120 с.
  72. , Б. Люди и положения: Повести. Статьи. Драматические произведения / Борис Пастернак. М.: Эксмо, 2008. — 640 с.
  73. , В. О. Маяковский: Жизнь и творчество / В. О. Перцов. 3-е изд. -М.: Худож. лит., 1976. — Т. 1, 2, 3.
  74. , Н. А. «Как делать стихи?», или что такое целостность художественного произведения / Н. А. Петрова // Русская словесность. 2011. -№ 3. — С.55−60.
  75. , И. И. Владимир Маяковский: трагедия сверхчеловечности: Учеб. пособие / И. И. Плеханова- Гос.ком.РФ по высш.образованию. Иркут.гос.ун-т- Ред.М. А. Айзиман. Иркутск, 1994. — 48 с.
  76. Поэт и социализм. К эстетике В. В. Маяковского / Сборник статей. Отв. ред. В. О. Перцов. М.: Наука, 1971. — 422 с. с нот. ил- 3 л. ил.
  77. , Г. И. Концептуальная информация и интерпретация поэтического текста / Г. И. Проконичев // Вестник Московского университета. -2010. № 4. Сер.22.Теория перевода. — С.29−37.
  78. , М. Богоборец с сердцем Христа / М. Пьяных // Свободная мысль. -1993.-№ 5.-С. 45−51.
  79. , В. А. Художественный текст в решетках культуры и переводе / В. А. Разумовская // Вестник Тюменского государственного университета. 2011. -№ 1. — С.206−213.
  80. Роман Якобсон: Тексты, документы, исслндования / Отв. ред. X. Баран, С. И. Гиндин. Редколлегия. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. — ХХ1У+920 с.
  81. Россия, Запад, Восток: Встречные течения: Сб. ст.: К 100-летию со дня рождения акад. М. П. Алексеева / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкин, дом) — [Редкол.: Д. С. Лихачев (отв. ред.) и др.]. СПб.: Наука: С.-Петерб. изд. фирма, 1996.-444,1. с.
  82. , И. В. Поэтика мотива / И. В. Силантьев- Отв. ред. Е. К. Ромодановская. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 296 с.
  83. , В. И. Тайна гибели Маяковского: Новая версия трагических событий, основанная на последних находках в секретных архивах /
  84. B. И. Скорятин. М.: «Звонница-МГ», 1998. — 271 с.
  85. , Б. В. Булгаковская энциклопедия / Б. В. Соколов. М.: Локид- Миф, 1996. — 592 е., илл.
  86. , М. Посмертная диагностика гениальности: Эдуард Багрицкий, Андрей Белый, Владимир Маяковский в коллекции Института мозга (материалы из архива Г. И. Полякова) / М. Спивак. М.: «Аграф», 2001. — 493, 2. с.
  87. Стеблин-Каменский, М. И. Некрасов на шведском языке / М. И. Стеблин-Каменский // Научный бюллетень Ленинградского университета. 1947. — № 16−17.-С. 154−155.
  88. , В. Н. Вокруг Куоккалы / Вера Терехина — сост. и ред. Людмила Коль — предисл.: Тимо Вихавайнен. Helsinki: LiteraruS, 2009. — 75 с.: ил., портр.
  89. , В. В. В мастерской стиха Маяковского / В. В. Тренин. М.: Сов. писатель, 1991.-240с.
  90. , В. Н. Русские ночи: Три новеллы о поэтах, сочинявших свои стихи во время бессонницы, о подвижничестве и об их прегрешениях / В. Н. Турбин. -М.: Интерпракс, 1994. 172 с.
  91. , А. Н. Субъект в онтологическом столкновении с Богом / А. Н. Фатенков // Человек. 2011. — № 1. — С. 107−123.
  92. , А. В. Примечания / А. В. Февральский // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Худож. лит., 1955−1961. Т. 11. Пьесы 1926- 1930 годов и киносценарии. — 1958. — С. 643−698.
  93. , С. Шведская политика в XX веке конфликт и согласие. -Стокгольм: Швед, ин-т, сор. 1997. — 174 с.
  94. , В. Е. Теория литеартуры: Учебник / Е. В. Хализев. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2002. — 437 с.
  95. , Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве / Пер. с англ. и вступ. ст. А. Е. Маякапара. -М.: КРОН-ПРЕСС, 1997. 656 с.
  96. , Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. — 197 с.
  97. , Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального / Г. В. Чернов // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 102−117.
  98. , К. И. Высокое искусство: о художественном переводе / К. И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988. — 348с.
  99. , Д. Ю. Библейские мотивы и образы в творчестве В.В. Маяковского 1912−1918 годов: дис. канд. филол. наук: 10.01.01 / Шалков Денис Юрьевич. -Ростов-на-Дону Место защиты: Ставроп. гос. ун-т., 2008. 230 с.
  100. , В. А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки / В. А. Швачкин // Ученые записки Пермского гос. ун-та им. А. Н. Горького. Пермь, 1962. Т. 23. Вып. 2. — С. 212−231-
  101. , Т. Г. Рамочные компоненты в опытах по демифологизации классики (А. Синявский, Ю. Карабчиевский, А. Жолковский) / Т. Г. Шеметова // Филологические науки. № 2. 2009. — С. 3−12.
  102. , Д. Дети утопии: Фрагменты идеологической автобиографии / Д. Штурман // Новый мир. 1994. — № 9. — С. 182−205.
  103. , P.P. Размышления о самоубийстве В.В.Маяковского / Р. Р. Шуппли- Вступ. ст. С. И. Кормилова // Вестник Московского университета. Серия 9.Филология. 1995. — N4. — С. 78−83.
  104. , Н. В. Типология текста в поэтическом переводе / Н. В. Шутёмова // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2010. — Вып. 2, июнь. Сер.9.Филология, востоковедение, журналистика. — С.170−178.
  105. , Е. Г. Проза о стихах / Е. Г. Эткинд. СПб.: Знание, 2001. — 447с.
  106. , Е. Г.Поэзия и перевод / Е. Г Эткинд. М.-СПб.: Сов. писатель, 1963.-420с.
  107. , Р. Смерть Владимира Маяковского / Р. Якобсон, Д. Святополк-Мирский. Берлин: Петрополис, 1931. — 65с.
  108. , Б. «Я» для меня мало. Революция/любовь Владимира Маяковского / Бенгт Янгфельдт- пер. со швед. Аси Лавруши и Бенгта Янгфельдта. М: КоЛибри, Азбука-Атикус, 2012. — 640 с.
  109. , Б. К истории отношений В.В.Маяковского и Л. Ю. Брик / Б. Янгфельдт. // Любовь это сердце всего: В. В. Маяковский и Л. Ю. Брик. Переписка 1915−1930: Репринт. Изд. — М.: Книга, 1991. — С. 9−46.
  110. , Б. Любовь это сердце всего: В. В. Маяковский и Л. Ю. Брик. Переписка 1915−1930: Репринт, изд. -М.: Книга, 1999. — 287 е., 32 л. ил.
  111. , Б. Ставка-жизнь: Владимир Маяковский и его круг / Б. Янгфельдт. М.: Издательская группа Аттикус, 2009. — 640 с.
  112. Aspenstrom, W. Inledning tili «Ett moin i byxor» / Werner Aspenstrom // V. Majakovskij. Ett moin i byxor. Stockholm, 1958. — S. 15−16.
  113. Berggren, H., Tragardh, L. Ar svensken manniska?: gemenskap och oberoende i det moderna Sverige / H. Berggren, L. Tradgardh. Stockholm: Norstedt, 2006. — 455, l.s.
  114. Bergstrand, M. Rysk och sovjetisk skonlitteratur i svensk oversattning 1969−1978 / M. Brgstrand // Rysk kulturrevy. 1978. № 4. — S. 31−35.
  115. Blomqvist, L. E. Sovjetrysk litteratur: fran Blok tili Solzjenitsyn / L. E. Blomqvist. Lund: Bibbliotekstjanst, 1971. — 64 s.
  116. Bodegard, A. Falla? Halla? (Om att oversatta Szymborska) / A. Bodegard // Sprakets vard och varden. En Festskrift tili Catharina Grunbaum. Stockholm: Norstedts ordbok. 2004. — S. 280−283.
  117. Bodin, P.-A. Kyssen i Ryssland och andra essaer om rysk litteratur och kultur text. / P.-A. Bodin. Stockholm: Norma, 2002. — 222 s.
  118. Den vralande parnassen: den ryska futurismen i poesi, bild och dokument / Gunnar Harding och Bengt Jangfeldt. Stockholm: Bonnier, 1976. — 230, 1. s.
  119. En bukett rysk lyrik / vald av Johannes Edfelt — illustrerad av Per Beckman. -Stockholm: Natur och kultur, 1953. 75 s.
  120. Faludi, I. Rysk parnass: mote med ryska forfattare / I. Faludi. Stockholm: Sveriges radio. 1970. — 187 s.
  121. Falud, i I. Stora ryssar /1. Faludi. Stockholm: Hellas, 1945. — 64 s.
  122. Fran sprak tili sprak: sjutton uppsatser om litterar oversattning / utg. av Gunnel Engwall och Regina af Geijerstam. Lund: Studentlitt., 1983. — 303 s.
  123. Glas, P. Efterord / P. Glas // Majakovskij V. Ett moln i byxor- oversattning: Bengt Samuelson- efterord: Peter Glas. Lund: Bakhall, 2002. — S. 58−61.
  124. Harding, G., Jangfeldt, B. Om det dar / G. Harding, B. Jangfeldt // Majakovskij V. Om det dar. Stockholm: Bokomotiv, 1980. — S. 61−74.
  125. Harding, G., Jangfeldt, B. Vladimir Majakovskij och ett moln i byxor / G. Harding, B. Jangfeldt // V. V. Majakovskij. Ett moln i byxor: Tetraptyk. Stockholm: Bokomotiv, 1979. — S. 59−84.
  126. Hornborg, E. Sverige och Ryssland genom tiderna: politiska relationer och krigiska konflikter / E. Hornborg. Stockholm: Natur och kultur, 1941. — 144 s.
  127. Hakanson, N. Fonstret mot oster: rysk skonlitteratur i svensk oversattning 17 972 010: med en fallstudie av Nikolaj Gogols svenska mottagande / Nils Hakanson. -Stockholm: Ruin, 2012. 347 s.
  128. Hakanson, N. Rysk romantik pa svenska: hur den ryska romantiken introducerades pa svenska och varfor / Nils Hakanson // Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. Uppsala, 2010. — # 50. — S. 107−123.
  129. Hagg, G. Svenskhetens historia / G. Hagg. Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 2003. — 750 s.
  130. Jangfeldt, B. Majakovskij and futurism 1917−1921 / B. Jangfeldt. Stockholm: Almqvist & Wikseil international, 1976. — 133, 4. s.
  131. Jangfeldt, B. Majakovskijs «A vy mogli by?»: forsok till analys / B. Jangfeldt // Slavisk filologi / under redaktion av Carl Fredrik Gildea. Goteborg: Institutionen for slaviska sprak, Univ., 1999. — S. 122−133.
  132. Jangfeldt, B. Med livet som insats: berattelsen om Vladimir Majakovskij och hans krets / av Bengt Jangfeldt. Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 2007. — 591, l.s.
  133. Jesjenin, S. Persiska dikter / oversattare: Eyvind Bratt. Karlstad: Karlstads Mekaniska Werkstad — 1970. — 15 [dvs 30] s. ([39] s., [8] pl.-s.).
  134. Johansson, A. W. Vad ar Sverige?: roster om svensk nationeil identitet text. / A. W. Johansson. Stockholm, Prisma, 2001. — 409 s.
  135. Kan, A. Hemmabolsjevikerna: den svenska socialdemokratin, ryska bolsjeviker och mensjeviker under varldskriget och revolutionsaren 1914−1920 / A. Kan. -Stockholm: Carlsson, 2005. 552 s.
  136. Kleberg, L. Teatern som handling: sovjetisk avantgardeestetik 1917−1927 / L. Kleberg. Stockholm: Akademilitt., 1977. — 191 s.
  137. Kvinnor runt Ostersjon: en antologi / sammanstalld av Meta Ottosson. -Stockholm: En bok for alia, 1996. 272 s.
  138. Leiser, E. Den aktuelle Majakovskij / E. Leiser // V.Majakovskij. Ett moln i byxor. Stockholm, 1958. — S. 7−14.
  139. Linde, E. Inlagg om Majakovskij / E. Linde // Expressen. 8 okt. 1946. S. 4.
  140. Lundstrom, A. Majakovskij / A. Lundstrom // V.Majakovskij. Ett moln i byxor. -Stockholm, 1958.-S. 5−6.
  141. Lundwall, S. Inledning / S. Lundwall // Majakovskij V. Vagglusen. Bromma: Lundwall Fakta & fantasi, 1986. — S. 5−11.
  142. Lonnqvist, B. Xlebnikov and Carnival: An Analysis of the Poem Poet / B. Lonnqvist. Stockholm: Almqvist & Wiksell international, 1979. — 166 s.
  143. Nag, M. Sovjetlitteraturen 1917−1965: fran Majakovskij till Jevtusjenko. — bearbetad och oversatt av Hans Bjorkegren. Stockholm: W&W, 1967. — 191 s.
  144. Nikolajeva, M. Nar Sverige erovrade Ryssland: en Studie i kulturernas samspel text. / M. Nikolajeva. Stockholm: Stehag, 1996. — 376 s.
  145. Nikolajeva, M. Selma Lagerlof ur ryskt perspektiv text. / M. Nikolajeva. -Sunne: Selma Lagerlof-sallsk., 1991. 170 s.
  146. Nilsson, N. A. Futurism, Primitivism and the Russian Avant-Garde / N. A. Nilsson // Russian Literature. 1980. 8−5. P. 469−482.
  147. Nilsson, N. A. The Sound Poem: Russian Zaum' and German Dada / N. A. Nilsson // Russian Literature. 1981. X-IV. P. 307−318.
  148. Nilsson, N. A. Majakovskij, megafon och poet / N. A. Nilsson // Expressen. 4 okt. 1946.-S. 4.
  149. Nilsson, N.A. Litteraturvetenskaplig forskning vid Institutionen for slavska och baltiska sprak, Stockholm / N. A. Nilsson // Tidskrift for litteraturvetenskap. 1983. № 4. -S 301−303.
  150. Nilsson, N. A. Sverigebilden i rysk litteratur text. / N. A. Nilsson // Att vara svensk. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1984. — S. 119−130.
  151. Nilsson, S. Rysskracken i Sverige: fordomar och verklighet text. / S. Nilsson. Orebro: Samsprak, 1990. — 236 s.
  152. Rysk dikt fran Derzjavin till Brodsky / i urval, tolkning, med inledande essaer och kommentarer av Hans Bjorkegren och Lars Erik Blomqvist. Stockholm: Bonnier, 1989.-366 s.
  153. Rysk litteratur pa svenska // Rysk kulturrevy. 1978. № 3. S. 12.
  154. Rysk lyrik: ett urval. / i urval och oversattning av Nils Ake Nilsson. -Stockholm: Tiden, 1950. 106, [2] s.
  155. SSSR: Sowjetunionen och dess manniskor / overs. och red.: Sven Vallmark — inledande essaer: Heinrich Boll, Valentin Katajev — foto: Lothar Wolleh. Orebro, 1971. xii,-308 s.
  156. Sanger i rott och svart: ett urval ryska dikter fran bolsjevismens dagar / svensk tolkning av Rafael Lindqvist. Helsingfors: Schildt, 1924. — 102 s.
  157. Under rod himmel: nyryska dikter i urval / svensk tolkning av R. Lindqvist. -Helsingfors, 1945.-372 s.
  158. Under rod himmel: nyryska dikter i urval / svensk tolkning av Rafael Lindqvist.- Stockholm: Bonnier, 1947. 372 s.
  159. Ur Rysslands sang: dikter. 2: T. 3. Helsingfors: Blinkfyrens forlag, 1936. -Helsingfors: Blinkfyrens forlag, 1936.-192 s.
  160. , B. J. 2084 / B. J. Wikholm. Stockholm. 1970. — 25 s.
  161. Wikholm, B. J. Fran manen till jorden och andra noveller / B. J. Wikholm. -Uppsala: Tryckforl., 1975. 38 s.
  162. Wikholm, B. J. Humoresker / B. J. Wikholm. Sollentuna: Janus, 1982. — 31, 1. s.208. Akerstrom, H. Bibliografi over rysk skonlitteratur oversatt tili svenska. Uppgraderad apr. 2011 / H. Akerstrom. Goteborg, 2011. — 359 s.
  163. Oberg, J. Postkommunism, postmodernism och det kulrurella samarbetet med Ryssland / J. Oberg // Slavisk filologi / under redaktion av Carl Fredrik Gildea. -Goteborg: Institutionen for slaviska sprak, Univ., 1999. S.331−338.1.I
  164. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов.- СПб.: «Норинг», 2000. 1035 с.
  165. Постмодернизм: Энциклопедия / Сост. и науч. ред. A.A. Грицанов, М.А. Можейко- Отв. ред. А. И. Мерцалова. Минск: Интерпрессервис: Книжный Дом, 2001.- 1038 с.
  166. Русский словарь издательства «Норстедтс»: Шведско-русский, русско-шведский. Norstedts Akademiska Forlag, 2006. — 1800с.
  167. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2-е. М.: Международные отношения, 2002. — 349 с.
  168. Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В. В. Маяковского (на материале поэм) / Авт.-сост.:Ничик Н. Н., Ронгинский В. М. Симферополь: Симфероп.гос.ун-т, 1991. — 159 с.
  169. Den svenska litteraturen. 6, Mediealderns litteratur: 1950−1985 / redaktion: Lars Lonnroth, Sverker Goransson. Stockholm: Bonnier, 1990. — 320 s.
  170. Nationalencyklopedin: ett uppslagsverk pa vetenskaplig grund utarbetat pa initiativ av Statens kulturrad / divisionschef och chefredaktor: Kari Marklund. -Hoganas: Bra bocker, 1989−1996. Band 12, 1993. [12], 656 s.
  171. Nordisk familjebok: encyklopedi och konversationslexikon / huvudredaktor: Verner Soderberg. 3: e, vasentligt omarb. och koncentrerad uppl. Stockholm: Nordisk familjebok, 1923−1937. Band 13, 1930. — 660 s.
  172. Norstedts ryska ordbok: rysk-svensk, svensk-rysk. Stockholm: Norstedts Akademiska Forlag, 2006. — 927s.
  173. Norstedts svenska ordbok. Goteborg: Norstedts Forlag, 1990. — 1217s.
  174. Schuck, H., Warburg, K. Illustrerad svensk litteraturhistoria. Del 8 / H. Schuck, K. Warburg. Uppsala, 1952. -816 s.
  175. Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien. Stockholm, 2009. — 2035 s.
  176. Svensk ordbok. Stockholm: Esselte Studium AB, 1986. -1513 s.156 IV
  177. , А. Революцией призванный (пьеса о Владимире Маяковском) Электронный ресурс. / А. Липовский. Режим доступа: http://www.staroeradio.ru/audio/7787.
  178. Andersson, G. Safve, med ratt att alska Электронный ресурс. / Gunder Andersson. Режим доступа: http://www.aftonbladet.Se/vss/kultur/story/0,2789,683 675,OO.html.
  179. Enander, C. Torbjorn Safve en andens gerillakrigare Электронный ресурс. / Crister Enander. — Режим доступа: http://www.trelleborgsallehanda.se.
  180. Granberg, M. Ett liv med Majakovskij Электронный ресурс. / Mats Granberg.- Режим доступа: http://www.nt.se/noje/artikel.aspx?articleid=235 844.
  181. Gummerus, Т. Den uteblivna islossningen Электронный ресурс. / Teddy Gummerus. Режим доступа: http://www.dalademokraten.se/ArticlePages/200 306/23/100 002 7623TT/1 000 027 623 TT.dbp.asp.
  182. Hellman, B. Rafael Lindqvist, 1867−1952 Электронный ресурс. / Ben Hellman.- Режим доступа к ст.: http://www.oversattarlexikon.se/artiklar/RafaelLindqvist
  183. Landstrom, L. Majakovskij far nytt liv i Teater Vasternorrlands radioteater Электронный ресурс. / Lars Landstrom. Режим доступа: http://www.tidningen.to.
  184. Ljunggren, M. Nils Ake Nilsson, 1917−1995 Электронный ресурс. / Magnus Ljunggren // Svenskt oversattarlexikon. Режим доступа: http://www.oversattarlexikon.se/artikl ar/NilsAkeNilsson
  185. Nilsson, В. Institutionen for slaviska och baltiska sprak vid Stockholms universitet, 50 ar. Электронный ресурс. / В. Nilsson. Режим доступа: http://www.slav.su.Se/pub/j sp/polopoly.jsp?d=5919&a=20 755
  186. Nynningen For full hals Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.progg.se/band.asp7I D=24&skiva=4
  187. Slovo: About us Электронный ресурс. Режим доступа: http://www2.moderna.uu.se/slovo/aboutus.html
  188. SR, PI 1990−11−18 Электронный ресурс. Режим доступа: http://smdb.kb.se/catalog/id/3 211 943.
  189. Svenskt oversattarlexikon Электронный ресурс. Электрон, данные. -[Швеция] - Режим доступа: http://www.oversattarlexikon.se/verk/2229.aspx
  190. Torbjorn Safve Электронный ресурс. Режим доступа: http ://www.norrbottensforfattare .se/Torbj ornSafve/om. shtm.
  191. , С. От oktober-revolutionens epok i Ryssland Электронный ресурс. / Csabi Urban. Режим доступа: http://dagensbok.com/index.asp?id=:342.
  192. , M. 2xSafve Электронный ресурс. / Morten Valestrand. Режим доступа: http://www.skarv.se/ij/mvts.htm.
Заполнить форму текущей работой