Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Сравнительные речевые характеристики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С. Фрай пишет, что у каждого английского слова в предложении есть свой собственный вес или «удар» («Each English word is given its own weight and push as we speak it within a sentence»), чередуя ударные формы и безударные («In English we colour our speech… with variations in stress»), язык приобретает свой «цвет» или «оттенок». С. Фрай понимает, что носителю языка трудно представить, что где-то… Читать ещё >

Сравнительные речевые характеристики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Звуки языка — это черты, детали, которые являются важной составляющей частью портрета языка. Этим деталям автор придает особое значение, ведь звучание языка уникально и неповторимо.

С. Фрай пишет, что у каждого английского слова в предложении есть свой собственный вес или «удар» («Each English word is given its own weight and push as we speak it within a sentence»), чередуя ударные формы и безударные («In English we colour our speech… with variations in stress»), язык приобретает свой «цвет» или «оттенок». С. Фрай понимает, что носителю языка трудно представить, что где-то говорят по-другому («Surely that’s how the whole world speaks?»), но сам он знает, что это не так (S. Fry, 2). Стивен Фрай приводит пример китайского и тайского языков, где все слов, имеют один слог («…all words are of one syllable (monosyllabic)»), меняется высота тона: голос говорящего «поднимается» или «опускается» («in the Chinese languages and in Thai… speech is given colour and meaning by variations in pitch, the speaker’s voice will go up or down») («Idid»). Во Французском все слова, отмечает С. Фрай, ударные и имеют равный вес («They pronounce Canada, Can-a-da as opposed to our Canada. We say Bernard, the French say Ber-nard») (S. Fry, 4). Автор противопоставляет произношение на Их и Наше.

В отношении интонаций, С. Фрай отмечает, что для английского языка характерна нисходящая интонация в конце грамматических синтагм. По его мнению, американский злоупотребляет этим падением («They are so used to speaking English with its characteristic downward inflection…») поэтому американцам кажется, что французский в конце грамматических синтагм повышает интонацию («American ears French seems to go up at the end») (S. Fry, 4, 5). В пример он приводит произношение слова «clichй» (штамп, клише) в трех вариантах: американское произношение клише — «clichЙ», с сильным ударением на последнем слоге, английское клише — «clichй», с нисходящей интонацией и с более выраженным ударением на первом слоге, и аутентичное французское — «cli-chй». Далее автор подчеркивает, что британцы остаются верны традиционному английскому произношению («With trademark arrogance, we British keep the English inflection») («Idid»).

В тексте присутствует сравнение норм произношения и правописания британского английского с близкими к нему языками. Например, С. Фрай, пишет, что произношение в английском варьируется в зависимости от обстоятельств — «circumstances» (обстоятельства) или «circumstбnces» (обстоятельств на французский манер), или даже «circum-stahnces» (обстоятельств на древнеанглийский манер), последнее, по мнению автора, даже через чур по-английски («indeed circum-stahnces too English») (S. Fry, 4). Мы видим, что автор поддерживает эту тенденцию. При этом в отношении правописания С. Фрай пишет, что предпочитает писать meter (размер, ритм) — на американский манер, а не metre, как пишут британцы (но тут же отмечает, что его британская проверка правописания отказывается это принимать («The Americans use the older spelling meter which I prefer, but which my UK English spellcheck refuses to like») (S. Fry, 7).

Заметим здесь небольшое противоречие: при том, что автор пишет о своем тяготении к американскому правописанию, он почему-то не выбирает его основным в текстовых программах.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой