Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Концептуализация понятия «Bau строительство» в лексико-фразеологическом фонде немецкого и русского языков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Статья посвящена фразеологической экспликации концепта «Bau/ строительство (стройка)». Коренные изменения, происходящие в социальной, культурной, политической жизни общества, находят отображение и в языковом сознании нации. Поскольку человек выступает основным актантом действия и вне субъекта нет сознания, мышления, языка, постольку он — центр сосредоточения мыслей, идей, интересов, образов… Читать ещё >

Концептуализация понятия «Bau строительство» в лексико-фразеологическом фонде немецкого и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ «BAU СТРОИТЕЛЬСТВО (СТРОЙКА)» В ЛЕКСИКОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Статья посвящена фразеологической экспликации концепта «Bau/ строительство (стройка)». Коренные изменения, происходящие в социальной, культурной, политической жизни общества, находят отображение и в языковом сознании нации. Поскольку человек выступает основным актантом действия и вне субъекта нет сознания, мышления, языка, постольку он — центр сосредоточения мыслей, идей, интересов, образов, ощущений, понятий. По мнению автора, появление, исчезновение, изменение отдельных категорий и понятий, связанных с процессами и явлениями жизни, актуализируют в языке и речи использование строительной лексики, непосредственно связанной с представлением концепта «строительство (стройка)». В связи с этим изучение особенностей языковой реализации данного концепта представляет значительный интерес. Автор представляет данное понятие в виде модели лексико-фразеологического поля с последовательным описанием его структуры в немецком и русском языках. Проводится параллельный анализ единиц дальней периферии в составе 9 тематических групп: «строительные сооружения», «части здания», «внутреннее пространство здания /интерьер», «внешнее пространство здания», «строительные материалы», «орудие / строительный инструмент», «строительные работы», «ремесло/строительные профессии», «планирование /административное устройство» По результатам проведенного исследования фразеологизмов автор делает вывод об участии фрагментов лексико-фразеологического поля немецкого и русского языков в концептуализации понятия «Bau/ строительство (стройка)».

Фразеология (от phrбsis — выражение, оборот речи и lуgos — учение) как раздел языкознания, изучающий фразеологический состав (совокупность устойчивых словосочетаний, оборотов речи) в его современном состоянии и историческом развитии это «душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [6, 82]. В понимании Б. А. Ларина, «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [5, 200]. Национально-культурная маркированность «живых» единиц языка, к числу которых мы относим фразеологизмы, способствует формированию яркого эмотивного образа, передающего весь спектр культурных традиций, обычаев, национального колорита, укоренившихся в менталитете нации и во многом выступающие источником формирования представлений об уникальности каждой нации, своеобразии мировидения и мировосприятия, отношения к жизненной философии, проявлении особенностей быта, межличностных взаимоотношений. Следовательно, мы можем говорить о глубоко национальной окрашенности единиц фразеологии. Немецкие ФЭ — представляют собой «сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов». C точки зрения Фляйшера [14], фразеология — раздел языкознания, занимающийся исследованием фразеологизмов. По мнению Бургера [12], данные единицы состоят минимум из двух слов и должны быть знакомы говорящим именно в этой комбинации или вариантах. С точки зрения Чернышевой, «ФЕ представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава [11, 38].

В данном исследовании мы, вслед за А. И. Молотковым [7, 10], В. Н. Телия [9, 23], В. А. Масловой [6, 82] и др., будем придерживаться термина фразеологизм или фразеологическая единица (ФЕ). К главным категориальным признакам ФЕ относятся следующие: мотивированность (В.В. Виноградов [3, 25]), воспроизводимость (В.Н. Телия [10, 32]), компонентный состав (А.И. Молотков [7, 26]), контекстуальная ограниченность (В.В. Виноградов [3, 25], В. Н. Телия [10, 32]). Большинство ученых сходятся во мнении, что фразеологизмам присущи образность, определенная экспрессивно-стилистическая окраска, они глубоко национальны, «глобально идиоматичны», а следовательно, выполняют функцию вербализованных знаков языка культуры (В.Н. Телия [9, 23]).

Одним из наиболее значимых этапов исследования концептуальных приращений является анализ специфики использования единиц номинативного поля концепта «строительство (стройка)» на фразеологическом уровне, к рассмотрению которого мы далее переходим.

Для проведения исследования нами был осуществлен анализ данных фразеологических словарей В. Н. Телия [8], С. А. Кузнецова [4], DUDEN [13], Л. Э. Биновича [2], Е. А. Балк и М. М. Леменева [1] и др. На основании проанализированного материала были составлены концептуальные поля исследуемого понятия.

Ключевым словом, номинирующим концепт «строительство (стройка) во фразеологическом фонде немецкого языка, мы считаем лексему «Bau», показывающую среднюю степень абстракции. Фразеологизмы с участием данной лексемы немногочисленны, стилистически нейтральны, демонстрируют минимальную контекстуальную зависимость, отсутствие эмоционально-экспрессивной ограниченности, следовательно, могут быть отнесены к ядру фразеологического поля концепта Bau: in den Bau gehen — попасть на гауптвахту; zum Bau gehцren — знать толк в каком-л. деле; быть посвященным во что-л.; быть причастным к чему-л. Итак, ядро концепта Bau составляет 2 единицы. Экспликация концепта «строительство (стройка)» в лексико-фразеологическом фонде русского языка позволила определить ядро языковой репрезентации концепта в объеме 6 единиц.

Ввиду отсутствия ФЭ с участием дериватов номинанта концепта «Bau», слов-синонимов и их дериватов, а также единиц со стилистическими и эмоционально-экспрессивными ограничениями в концептуальном поле концепта «Bau» отсутствуют околоядерная зона.

Околоядерная зона концепта «строительство (стройка)» составляет 10 единиц. ФЕ, включающие единицы околоядерной зоны номинативного поля концепта «строительство (стройка)» со словом-компонентом строить, характеризующиеся стилистической нейтральностью, эксплицируют когнитивные признаки, указывающие на антропоцентричность фразеологизмов: ухаживание, любезничание, заигрывание: строить глазки; вынашивание коварных планов, создание препятствий: строить козни; объективация невербализованного действия гримасничать, которое обычно сопровождается намеренным искажением лица собеседника: строить рожи; ненадежные, зыбкие как песок; рискованные планы, расчеты: строить на песке; приведение в состояние эксплуатации, пригодности (ввести в строй); доведение до состояния негодности, недееспособности (вывести из строя).

Отмечая фактическое отсутствие зоны ближней периферии в немецком языковом пространстве, нами фиксируется ее аналог в языковом пространстве русского языка общей численностью 44 единицы. К указанной зоне мы относим дериваты лексемы строить, а также дериваты со словами синонимами. ФЕ, включающие единицы зоны ближней периферии номинативного поля концепта «строительство (стройка)» с лексемой перестройка, реализуют только второе значение: «государственная политика коренного преобразования общественного сознания, направленная на развитие демократии и окончание холодной войны» [4]: прораб перестройки, архитектор перестройки, прожектор перестройки. К указанной группе фразеологизмов (дальней периферии) относятся также ФЕ с компонентом пристроить (ся): пристроить на работу; пристроиться к компании; ФЕ с компонентом подстроить: подстроить пакость, подстроить аварию; ФЕ с компонентом простроить: простроить тысячи; ФЕ с компонентом переустройство: переустройство быта; ФЕ с компонентом домострой: домострой, по-домостроевски, домостроевщина; ФЕ катастройка (о перестройке); ФЕ с компонентом возводить (ся): возводить Китайскую стену; возвести поклеп; возводиться в культ; возвести на престол и др.

Дальняя периферия концепта «Bau» и номинативного поля концепта «строительство (стройка)» представлена фразеологизмами в составе 9 тематических групп (302 и 596 ед.), к рассмотрению которых мы далее переходим. язык строительство фразеологический немецкий Тематическая группа «Die Bauten» (1) является самой многочисленной в составе репрезентантов концепта — 77 единиц. Наибольшую частотность из лексем, номинирующих концепт, показывает слово «Haus (Hause) «(22 ед.), эксплицирующее следующие признаки: гостеприимство, радушие, открытость: ein offenes (gastfreies) Haus machen; материальный достаток, образ жизни: ein groЯes Haus machen; происхождение: aus gutem Hause sein; вид деятельности, занятий: im eigenen Hause bleiben. Отмечая дифференцированность состава указанных ФЕ, мы фиксируем общий, присутствующий в них компонент — лексему Haus (Hause) (дом).

Во фразеологическом фонде русского языка в составе первой группы «строительные сооружения» (122 ед.) фигурируют — жилые сооружения: нора, шалаш, изба, избушка, дом, квартира, замок, храм и др. хозяйственные/вспомогательные/др.: баня, конюшня, загон, колокольня, гроб, башня, пирамида; инженерные, промышленные сооружения: мост, доменная печь, корабль, платформа. Жилище человека может представлять собой нору животного (темное, тесное); ветхое, ненадежное жилье: избушка на курьих ножках; карточный домик; временное жилье: ямская изба; постоялый двор; заезжий двор; крепкое, комфортное сооружение: дворянское гнездо и др. В семантическом отношении ФЕ с компонентом двор носят сложный, неоднозначный характер. В составе данной группы мы рассматриваем лексему двор во 2 значении (крестьянский дом со всеми хозяйственными пристройками, службами). Так, фразеологизмы гостиный двор, царский двор имплицитно указывают на богатство, достаток, принадлежность к определенным сословиям (социальным слоям); ФЕ проходной двор, кружечный двор, отмечены отрицательной коннотацией, которая обусловлена их предназначением. Жильцы, постояльцы подобных заведений, как правило, разношерстная, разносословная публика, нетребовательная, непритязательная в быту, не имеющая собственного жилья. Единицы съезжий двор, этапный двор ассоциируются с отсутствием удобств, полной изоляцией от внешнего мира, безысходностью, лишениями, болезнями, смертью. Фразеологизмы с компонентом гнездо отмечены как позитивным, так и негативным смыслом: дворянское гнездо — родовое поместье, где соблюдаются семейные традиции, живут патриархально. Данная ФЕ эксплицирует метафорический образ дома, вызывая ассоциации: родной, теплый, уютный, семейный; жильцов гнезда часто сравнивают с животными: птенцы гнезда Петрова, где образ гнезда приобретает очертания целого города (С. Петербурга).

К фразеологизмам, иллюстрирующим в составе указанной тематической группы негативный смысл, относятся: Авгиевы конюшни — символ захламленного, засоренного помещения, где царят хаос и беспорядок; фразеологизм смотреть со своей колокольни эксплицирует в сознании ограниченность взглядов, необъективность суждения.

Фразеологизмы с компонентом «дом» в большинстве случаев (за искл. ФЕ божий дом; зажить своим домом) отмечены отрицательным значением, ими эксплицируется осуждаемая в народе склонность к таким пагубным занятиям, как пьянство: питейный дом; азартные игры: картежный, игорный дом; распутство: публичный дом, веселый дом, непотребный дом. Жильцы этих «домов» (казенный дом, съезжий дом, смирительный дом) — люди, отвергнутые обществом за содеянное, имеющие какие-либо отклонения, физические недостатки:

Тематическая группа «Einzelne Rдume und Teile eines Gebдudes»

" (2) (40 ед.), представленная в составе ФЕ лексемами: Kьche, Zimmer, указывает на следующие признаки: экстремальные условия, сложное положение: in des Teufels Kьche; времяпрепровождение, разновидность работ по дому: das Zimmer machen. ФЕ с участием лексем Element, Balken, Dach, Grund, Wand указывают на следующие признаки: уверенность, профессионализм: in seinem Element sein; радушный, гостеприимный дом: ein wirtlich Dach; основательный подход: einer Sache auf den Grund kommen; разоблачение: j-n an die Wand drьcken.

В тематическую группу «части здания» концепта «строительство (стройка)» (39 ед.) в сравнении с немецким аналогом не вошел компонент «отдельные помещения». Группа представлена сочетаниями с лексемами: крыша, стена, труба, основание, фундамент. Очень важно поставить дом на высоком, прочном фундаменте. Смысловые параллели прослеживаются и во фразеологизмах со словом фундамент: заложить фундамент — создать нечто исходное, главное, основополагающее. Функцию вертикальных ограничителей внутреннего пространства в здании выполняют стены. Сочетаниями с лексемой стена передаются следующие признаки: надежность (как за каменной стеной); защита, оборона: встать стеной; отстаивание интересов: стенка на стенку; и др.

Тематическая группа «Innenrдume eines Gebдudes / Interieur» (3)

(41ед.) образована лексемами Decke, Ecke, Treppe, Fenster, Tьr, Lampe. В ФЕ с участием данных лексем содержатся указания на полярные по отношению друг другу признаки: sich nach der Decke strecken / unter die Decke bringen; жизненный опыт: sich die Ecken und Kanten abstoЯen; карьерный рост: die Treppe hinauffallen; негативное отношение к кому-л.: jemandem die Tьr weisen.

Тематическая группа «внутреннее пространство здания /интерьер» (99 ед.) представляется нам особенно значимой, поскольку организация внутреннего пространства здания неотделима от понятий уют, интерьер, комфорт. В составе фразеологизмов указанная группа номинирована лексемами угол, порог, дверь, лестница, окно, рама и др. Наибольшую частотность, согласно анализу фразеологических источников, показывает лексема угол (22 ед.) ФЕ с компонентом угол в основном отмечены отрицательным значением: из-за угла (враждебность, вероломство); прижать в угол (поставить в безвыходное положение); ставить в угол (наказывать); по углам шептаться (говорить скрытно, тайком); медвежий угол (глухое, отдаленное место). Однако дорогих гостей сажали в красный угол; в споре важно уметь сглаживать углы, то есть улаживать конфликт мирным путем.

Тематическая группа «AuЯenrдume eines Gebдudes» (4) (71 ед.) в качестве основных содержит лексемы: Boden, Oberflдche, Ort, Platz, Laterne, Pflaster, Rand, Raum. ФЕ, относимые нами к данной группе, эксплицируют следующие признаки: рост, развитие: an Boden gewinnen; wie aus dem Boden gestampft (gewachsen); поверхностный подход к делу: an der Oberflдche schwimmen; пункт (место) назначения: j-n an Ort und Stelle bringen; тщетность занятий: etw. mit der Laterne am Tage suchen; уверенность в своих силах: Platz greifen; способность сдерживать эмоции (хранить тайну): den Rand halten; предположение, допущение: einer Sache Raum geben.

Тематическая группа «внешнее пространство здания» (21 ед.) представлена лексическими единицами: торец, кол, столб, ворота, забор, плетень, двор, огород. Фразеологизмы с участием указанных лексем фиксируют эмоциональное состояние человека — крайнее удивление — смотреть как баран на новые ворота; соседские отношения — двор о двор; степень родства — нашему забору двоюродный плетень; вседозволенность — пусти козла в огород; бессмысленные речи, пустословие — огород городить.

Тематическая группа «Baustoffe» (5) (47 ед.) репрезентирована лексемами: Eisen, Glas, Granit, Stein, Grundstein, Holz, Silber, Gold, Ton, Sand, Draht, Stroh. Наивысшую частотность в составе данной группы показывает лексема Eisen, демонстрирующая экспликацию следующих когнитивных признаков: сильный, волевой характер: von Eisen sein; серьезное препятствие, сопротивление, провал: bei j-m auf Eisen beiЯen; враждебное, неприязненное отношение: miteinander im Eisen liegen и др. Лексема Holz, несколько уступающая предыдущей по продуктивности, указывает многообразие эксплицируемых признаков: терпимость, толерантность: Holz auf sich hacken; бесполезная деятельность: Holz nach dem Wahl tragen; неизбежные потери: wo Holz gehauen wird, fallen Spдne; неповторимость, отличие от окружающих: aus anderem Holz geschnitten sein; способность, склонность к чему-л.: das ist gutes Holz an ihm. Остальные лексемы данной группы показывают более низкую продуктивность, эксплицируя следующие признаки: вина, проступок: Glas auf dem Dache haben; преграда, препятствие: auf Granit beiЯen; начало, исток деятельности: den Grundstein legen; жесткость характера: aus grцЯerem Ton geschaffen sein; динамика, развитие: der Stein kommt ins Rollen.

Тематическая группа «строительные материалы» (94 ед.) репрезентируется тремя группами лексических единиц: строительные материалы: камень, грязь, глина, песок, дерево, бревно, солома, сталь, железо, металл, сплав, кирпич, чугун, стекло, пробка, слоновая кость; расходные материалы: гайка, гвоздь, винт; отделочные материалы: краска, штукатурка. Посредством строительной метафоры концептуализируются такие качества и черты характера человека, как твердость, несгибаемость: как кремень; дамасская сталь; бессилие, беспомощность, отчаяние: гайка слаба; хвататься за соломинку; умственные способности: глуп как пробка; голова соломой набита; винтиков в голове не хватает.

Тематическая группа «Werkzeug» (6) (23 ед.) представлена следующими лексемами: Hammer, Messer, Stab, Stock, Schraube. К основным признакам, эксплицируемым данными лексемами, относятся: затруднительное положение: entweder Hammer oder AmboЯ sein; неумеренное восхваление своих достоинств: mit dem groЯen Messer aufschneiden; нечто мнимое, выдаваемое за действительность: ein Messer ohne Klinge; чрезмерные усилия, приводящие к негативным последствиям: die Schraube ьberdrehen; мнение, суждение относительно кого-л, чего-л.: ьber j-n den Stab brechen; действие вопреки обстоятельствам: ьber Stock und Stein.

Тематическая группа «орудие / строительный инструмент» (18 ед.) представлена лексемами топор, молот, лопата, клещи, лом, наковальня, обух. Резкие отточенные движения с участием указанных инструментов имплицитно передают угрозу, смертельный риск: под обух; упрямство, неизбежность, неотвратимость событий: не вырубишь топором; крайне затруднительные обстоятельства, безвыходное положение: оказаться между молотом и наковальней; насильственное принуждение, притеснение: брать в клещи.

Тематическая группа «Bauarbeiten» (7) (12 ед.) c участием лексем binden, messen, schrauben представляет следующие признаки: тягостная, обременительная обязанность, забота: sich selbst eine Rute binden; терпимое отношение к жизненным обстоятельствам: sich etwas an Bein binden; соперничество, соревнование: Krдfte messen; резкое увеличение, подъем: in die Hцhe schrauben.

Тематическая группа «строительные работы» (наряду с группой «строительные сооружения») справедливо считается одной из самых многочисленных в репрезентации концепта «строительство (стройка)» (139 ед.), так как процесс строительства предполагает определенные, как правило, коллективные действия. Рассмотренные единицы иллюстрируют значимые черты русского национального характера: серьезный, продуманный подход к любому делу: заложить основы, фундамент; доведение задуманного до конечного результата: пробить брешь; сложность ситуации: побывать в переделках.

Лексема мастер в составе тематической группы «ремесло/строительные профессии» (19 ед.) эксплицирует уважительное отношение к труду и человеку труда; осуждение, нетерпимое отношение к лени, дилетантству: мастер золотые руки; мастер на все руки.

Тематическая группа «Gewerbe / Beruf» (8) (2 ед.), демонстрирующая наименьшую продуктивность, номинирована лексемами Glaser, Zimmermann. К основным признакам, содержащимся в указанных словах, мы относим прямое следствие скандала, ссоры, прекращение отношений: j-m zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat; помеха, препятствие, вызывающее раздражение: dein Vater war doch kein Glaser!

Тематическая группа «планирование /административное устройство» (45 ед.) отражает в сознании русского человека признаки, соотносимые по масштабу с конечным результатом «стройки»: вечность, незыблемость: вечный город — о Риме; город над вольной Невой — о С.-Петербурге; город нашенский — о Владивостоке; окружающее пространство — объемное изображение действительности, реальности: край света/земли; города и веси; от края до края); тихий, чистый, сохранивший свою первозданность район: край непуганых птиц.

Тематическая группа «Ortschaft / Verwaltungsaufbau / Planung» (9) (27 ед.) представлена лексемами Gegend, Land, Region, Gasse, StraЯe, передающими в составе ФЕ следующие признаки: изобильный, счастливый край: das gelobte Land; das Land, darinnen Milch und Honig flieЯt; ощущение счастья, эйфории: in hцheren Regionen schweben; необдуманность действий: in die Gegend; шумный ребенок: Hansdampf in allen Gassen; неразумная, расточительная трата денег: sein Geld auf die StraЯe werfen.

При отсутствии зоны крайней периферии концепта «Bau» численность ФЕ данной зоны концепта «строительство (стройка)» составляет 96 ед. Это единицы низкой частотности, малоупотребительные, устаревшие слова: на песце, ковы, куры, амуры, дворики, бухтины, гудок, препоны и др., входящие в состав ФЕ. Фразеологизмы с указанными словами эксплицируют несбыточные, нереальные, неосуществимые мечты: строить на песце; преувеличение роли, значения чего-либо: возвести в перл создания; расположение к себе, подчинение своему влиянию: строить куры; строить дворики; замысел, вынашивание коварных планов, создание препятствий: строить козни; строить ковы; строить препоны.

Таким образом, анализ использованных нами фразеологических словарей способствовал выявлению особенностей представления концепта в немецкой и русской языковых картинах мира. Лексико-фразеологическое поле русской модели обладает большей продуктивностью в сравнении с аналогичной моделью в немецком языке (752/342). Структуры рассмотренных моделей также демонстрируют полное несовпадение практически на всех уровнях, за исключением ядерной зоны и зоны дальней периферии. Все зоны лексико-фразеологического поля единиц фразеологии в русском языке по количественному составу превосходят немецкий аналог.

Языковая концептуализация «строительства (стройки)» выявляет обусловленную национальными и культурно-историческими традициями, особенностями труда и быта, политики и идеологии специфичность концептуальных картин мира, представителей различных лингвокультур.

Полученные данные убедительно доказывают значимость концепта «строительство (стройка) / Bau» для ментальности как русского, так и немецкого народов. Однако, приведенные выше факты оценки лексико-фразеологического фонда русского языка как источника языковой реализации концепта «строительство (стройка)», выступающего «в роли материально-идеальной оболочки» для знаков «языка» культуры" [8, 782], являются, по нашему мнению, веским аргументом в пользу более выраженного характера его проявления в русской ментальности.

  • 1. Балк Е. А., Леменев М. М. 1500 самых нужных фразеологизмов немецкого языка: Справочник. — М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2006. — 272 c.
  • 2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956. — 904 c.
  • 3. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 25.
  • 4. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка./ Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 2007. — 960 c.
  • 5. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. Ленинградского ун-та. Сер. филолог. науки. Вып. 24. № 198. — Ленинград, 1956. — C. 200.
  • 6. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М., 2004. — C. 82.
  • 7. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. — C. 10, 26.
  • 8. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2006. — 784 c.
  • 9. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка // В. Н. Телия. Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — С.23.
  • 10. Телия В. Н. Что такое фразеология? — М., 1996. — С. 32.
  • 11. Чернышева И. И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Бинович Л. Э. Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. — C. 38.
  • 12. Burger, Harald (2003): Phraseologie. Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen. 2., ьberarbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag.- 224 s.
  • 13. Duden: Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten. Band 11. Mannheim Leipzig — Wien-Zuerich: Dudenverlag, 1998. — 864 s.
  • 14. Fleischer, Wolfgang (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und ergдnzte Auflage. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag. — 299 s.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой