Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Мифологическая природа фразеологизмов с зоосемизмами (на материале русского и немецкого языков)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В основе фразеологизмов с зоосемизмами нередко лежат общие суеверия и предрассудки, а также представления о явлениях окружающей действительности, сверхъестественных силах, служащих предзнаменованием будущего. Например, рус. крысы покидают тонущий корабль `люди, на которых нельзя положиться, удаляются при угрожающем несчастии' — нем. die Ratten verlassen das sinkende Schiff (букв.: крысы покидают… Читать ещё >

Мифологическая природа фразеологизмов с зоосемизмами (на материале русского и немецкого языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному исследованию фразеологизмов с зоосемизмами с целью выявления общих и специфических черт исследуемых единиц. Описывается органическая связь фразеологизмов с мифологией, национальной культурой и менталитетом каждого этноса.

Ключевые слова: фразеологизмы с зоосемизмами, мифология, этнокультурное своеобразие.

Постановка проблемы. Проблема поиска причин возникновения интернациональных фразеологических единиц (далее — ФЕ), обнаруживающих сходство в значении, структуре и лексическом наполнении, обычно решается при помощи учёта наличия или отсутствия общности источника происхождения фразеологизмов.

Под интернационализмами Э. М. Солодухо понимает «элементы двух или более родственных и неродственных языков, сходные как в плане содержания, так и в плане выражения, берущие своё начало из одного первоисточника или возникающие самостоятельно, без заимствования одним языком из другого» [8, с. 127].

Традиционно разграничиваются фразеологические интернационализмы независимого происхождения и фразеологические интернационализмы, возникшие под действием лингвомиграционной линии, чёткое разделение которых не всегда представляется возможным [5; 9]. Это связано со сложной взаимосвязью факторов национального и интернационального во фразеологии как результатом разносторонних контактов между народами, на чём неоднократно акцентировал внимание В. М. Мокиенко. Учёный пишет: «Любой язык — весьма разнородный сплав своего и чужого, исконного и заимствованного, глубинно народного и „поверхностно“ книжного… В языке, как и вообще в культуре того или иного народа, довольно трудно провести чёткую границу между своим и не своим. Собственно говоря, не существует какой-то яркой и уникальной приметы, по которой национальное можно сразу же и безошибочно отделить от интернационального» [7, с. 17].

Следует отметить, что раскрытие причин межъязыкового совпадения ФЕ не сводится только к этимологическому анализу устойчивых сочетаний. По справедливому замечанию В. М. Мокиенко, это проблема общефилологическая, которая требует привлечения 1) этнографических данных на основании исследований быта, обычаев, поверий; 2) учёта лексикографических материалов (толковых, этимологических, исторических и фразеологических словарей); 3) паремиологического материала; 4) исследований в области исторической фразеологии. Но, в конечном итоге, любая этимологическая теория, построенная на отдельных этнографических фактах, должна быть обязательно проверена лингвистически [6, с. 32−34].

Одним из активных источников формирования интернациональной фразеологии является мифология: многие народные мифологические представления о мире, в том числе отображённые в древнейших ритуалах, магические практики и поверья дожили до наших дней лишь благодаря существованию ряда речевых клише. А. Ф. Грязнов отмечает: «В любом языке заключается как бы целая „мифология“, и потому для понимания и толкования ритуалов, обычаев, традиционных взглядов, имеющих для народов важный символический смысл, необходимо прокладывать свой путь именно через язык» [3, с. 98].

Целью статьи является описание мифологической природы фразеологизмов с зоосемизмами в русском и немецком языках.

Изложение основного материала исследования. Проанализированный в сопоставительном аспекте материал показывает, что в основе фразеологизмов с зоокомпонентами до нас дошли древнейшие мифологические представления о животных, которые «не покидают нашу речь, а переосмысляются, „перекрашиваются под современность“, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье» [7, с. 131].

Проанализированный материал показывает, что в составе ФЕ могут входить сами мифологические персонажи, например, рус. оседлать пегаса `писать стихи' [16, с. 419] - нем. den Pegasus reiten (букв.: ехать верхом на пегасе) `пробовать писать стихи; сочинять' [17], где пегас — в греческой мифологии крылатый конь [14, с. 425]; или рус. восстать как феникс из пепла `о людях, народе, стране и т. п., обладающих неистребимой жизненной способностью неожиданно и бурно развиваться, исключительно быстро восполнив утраты' [15, с. 453] - нем. wie ein Phцnix aus der Asche sich erheben (букв.: как феникс из пепла подняться) [17], где феникс — в греческой мифологии волшебная птица [14, с. 556] и др.

Фразеологизмы с зоосемизмами могут обладать общей для многих народов мира символикой, например: священная корова `исключительный по важности, неприкосновенный, не допускающий посягательств со стороны кого-либо, особо почитаемый объект' [ЛС, с. 91] - нем. heilige Kuh (букв.: святая корова) [18; 11, с. 319], который восходит к культу коровы в Индии, где ей отводится функция священной кормилицы, обещающей плодородие и изобилие; рус. пустить красного петуха `устраивать пожар, поджигать что-либо' [16, с. 370] - нем. jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen (букв.: кому-то красного петуха на крышу посадить) [19, с. 625]. Выражение известно восточнославянским, западнославянским и германским народам, красный петух был символом божества огня и солнца. Германцы приносили в жертву петуха громовержцу Тору, а славяне — Перуну или Сварогу — богу солнца и света и пр.

Примечательно, что один и тот же зоосемизм, обладая единой мифологической основой, иногда по-разному актуализируется во фразеологизмах русского и немецкого языков. В данном случае учёные говорят о «понятийно-эквивалентных, но фоново-безэквивалентных» единицах [2, с. 201], расхождения между которыми связаны, в первую очередь, с историей, мифологией, литературой, фольклором, поверьями и преданиями того или иного этноса.

Особенно показательны в данном отношении фразеологизмы с зоосемизмом кукушка/der Kuckuck. И русскими, и немцами было подмечено необычное поведение кукушки — откладывать яйца в чужие гнёзда, сравните: рус. как кукушка по чужим гнёздам витает `не испытывает потребности в своём жилище' [12, с. 214] и нем. wie der Kuckuck seine Eier in fremde Nester legen (букв.: как кукушка свои яйца в чужие гнёзда откладывать) [19, с. 898]. В русском языке образ кукушки служит для характеристики легкомысленной, одинокой и бездомной женщины, о чём говорят следующие примеры: (одинокая) как кукушка `об одинокой, покинутой женщине' [15, с. 204]; о том кукушка и кукует, что своего гнезда нет [12, с. 214] и др.

При этом кукушка издавна известна своей пророческой силой, способностью сообщать человеку длительность его жизни, что ярко отражается в немецком языке: er/sie hцrt den Kuckuck nicht mehr rufen/schreien (букв.: он/она не слышит больше как кричит/зовёт кукушка) в значении `он не переживёт больше следующей весны' [20, с. 275]. Кукование в Германии связывается не только с определением длительности человеческой жизни, но и со временем незамужнего состояния девушки. До сих пор незамужние девушки спрашивают у кукушки, сколько им «в девках» ходить осталось. Начиная с XVI в., такая пророческая способность птицы «объясняется её связью с чёртом, во многих местах в ней даже видят самого чёрта» [19, с. 900]. Именно это и послужило основой для развития целого ряда фразеологизмов с зоокомпонентом кукушка в немецком языке: [Das] weiЯ der Kuckkuck! (букв.: Это кукушка знает!); Geh [scher dich]) zum Kuckuck! (букв.: Иди [убирайся] к кукушке!) [19, с. 898]; Hol dich der Kuckkuck (букв.: Забери тебя кукушка!) [19, с. 898]; zum Kuckkuck jagen (букв.: гнать/прогонять к кукушке) [19, с. 898] и т. п.

В основе фразеологизмов с зоосемизмами нередко лежат общие суеверия и предрассудки, а также представления о явлениях окружающей действительности, сверхъестественных силах, служащих предзнаменованием будущего. Например, рус. крысы покидают тонущий корабль `люди, на которых нельзя положиться, удаляются при угрожающем несчастии' [15, ЛС, с. 104] - нем. die Ratten verlassen das sinkende Schiff (букв.: крысы покидают тонущий корабль) [19, с. 1227]. Выражение восходит к морскому поверью, в связи с которым считается, что отсутствие крыс в доме и другом помещении тревожный знак [10, с. 139]. Фразеологизм лебединая песня в значении высшее достижение, которое стало последним ярким и значительным событием в жизни или деятельности человека' [16, с. 318] - нем. Schwanengesang (букв.: лебединая песня) `последнее сочинение композитора, поэта и др.' [17]. ФЕ восходит к народному поверью о песни лебедя, которую он поёт единственный раз в жизни — перед смертью [15, ЛС, с. 111]. Суеверное представление о том, что «упоминание волка накликает его» [4, с. 415] отражено во фразеологизмах о волке речь, а он навстречь `о появлении человека в тот момент, когда о нём говорят' [13, с. 83] - нем. wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (guckt er ьber die Hecke) (букв.: когда говорят о волке, он недалеко (он глядит через кустарник)) `кто упоминает зло, того оно и настигает' 19, с. 1742].

Материал показывает, что мифологическая природа немецкой зоофразеологии проявляется сильнее. Рассмотрим изложенное на примере зоосемизма белка в составе фразеологизмов. Такие физиологические качества белки, как `проворность' и `быстрота', `старательность' и `упорство', были одинаково подмечены, а затем отражены в русском и немецком языках. Сравним: рус. проворный/быстрый как белка [13, с. 43] - нем. flink (munter) wie ein Eichhцrnchen (букв.: проворный/быстрый как белка) [11, с. 243]; рус. вертеться как белка в колесе [16, с. 61] - нем. mьhsam nдhrt sich das Eichhцrnchen (букв.: трудно кормится белка) [17].

Между тем, в немецком языке существует фразеологизм-возглас Der Teufel ist ein Eichhцrnchen! (букв.: Чёрт — белка!), выступающий как предостережение от плохих неожиданностей в безобидных с виду ситуациях [19, с. 1615]. Данный фразеологизм восходит к древнему подозрительному восприятию белки: «В северогерманской мифологии фигурирует белка Рататоск („грызозуб“), постоянно снующая вдоль ствола мирового дерева Иггдрасиль. В христианские времена она ассоциируется с дьяволом, воплощающимся в этого рыжеватого, стремительного и трудноуловимого зверька» [10, с. 26].

Интересен тот факт, что в немецком языке обнаруживается целый ряд фразеологизмов, связанных со старыми народными поверьями о болезнях-демонах, которые находятся в голове человека, чем вызывают у него психическое расстройство: Mдuse im Kopf haben (букв.: мышей в голове иметь); Grillen im Kopf haben (букв.: сверчков в голове иметь); es eine lдuft ihm Ratte durch den Kopf (букв.: у него крыса в голове пробежала); einen Spatz/eine Motte/eine Fliege eine Mьcke/eine Schnake/einen Wurm/ einen Egel im Kopf haben (букв.: воробья/моль/муху/комара/мошку/червяка/пиявку в голове иметь) [19, с. 1680]. Существуют также болезни в образе червей, живущие в носовой пазухе человека, что нашло отражение во ФЕ jemandem die Wьrmer aus der Nase ziehen (букв.: тянуть у кого-то червей из носа) `пытаться выведать что-либо у кого-либо путём повторяющихся, искусных вопросов, расспрашивать кого-либо' [19, с. 1747].

Выводы. Проанализированный в сопоставительном аспекте материал показывает, что фразеологизмы с зоосемизмами, построенные на суеверных традициях, очень стойко хранят информацию о мифологических образах как в русском, так и в немецком языках. В то же время следует отметить явное превалирование мифологизмов в немецкой зоофразеологии.

фразеологизм русский немецкий мифология.

  • 1. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники /М. Бабкин. — Л.: Русский язык, 1979. — 262 с.
  • 2. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г Костомаров. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  • 3. Грязнов А. Ф. Язык и деятельность: Критический анализ витгенштейнианства / А. Ф. Грязнов. — М.: Изд-во МГУ 1991. — 141 с.
  • 4. Гура А. В. Волк / А. В. Гура // Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 4-х т. / под. ред. Н. И. Толстого. — М.: Международные отношения, 1995. — Т. 1. — 1995. — С. 411−418 с.
  • 5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: [учеб. пособ. для ин-тов и фак-ов ин. яз.] / А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  • 6. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? В. М. Мокиенко // Вопросы языкознания. — 1973. — № 2. — С. 21−34.
  • 7. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. — Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. — 280 с.
  • 8. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. — Казань: КГУ, 1977. — 159 с.
  • 9. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале яз. слав., герм. и роман. групп) / Э. М. Солодухо. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. — 168 с.
  • 10. Бидерманн Г. Энциклопедия символов / Г. Бидерманн; пер. с нем.; общ. ред. и предисл. И. С. Свенцицкой. — М.: Республика, 1996. — 335 с.
  • 11. Большой русско-немецкий словарь / под. ред. К. Лейна. — 15 изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001. — 736 с.
  • 12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. /И. Даль. — М.: Русский язык — Медиа, 2003. — Т. 1: А — З. — 2003. — 699 с.; Т. 2: И — О. — 2003. — 779 с.; Т. 3: П. — 2003. — 555 с.; Т. 4: Р — V. — 2003. — 688 с.
  • 13. Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т. В. Козлова. — М.: Дело и Сервис, 2001. — 208 с.
  • 14. Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 672 с.
  • 15. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко. — СПб.: Норинт, 2003. — 608 с.; ЛС: Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь / под ред.
  • 16. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. О. Гудкова. — Вып. 1. — М.: Гнозис, 2004. — 320 с.
  • 17. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4 000 словарных статей / коллектив авторов: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Федоров; под ред. А. И. Молоткова. — 2-е изд., стереот. — М.: Сов. энцикл., 1968. — 543 с.
  • 18. Duden Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache Idiomatik — 1 электронный опт. диск (CD-ROM).
  • 19. Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache in 12 Bдnden. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. — Bd. 11. — 2. Aufl. — Dudenverlag. Manheim — Leipzig — Wien — Zьrich, 1998.
  • 20. Rцhrich L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten: in 3 Bd. / L. Rцhrich. — [3. Auflage (7. Gesamtauflage)]. — Herder — Freiburg — Basel — Wien, 1991. — Bd. 1: A — Hampelmann. — 2006. — 638 S., Bd. 2: Hanau — Saite. — 2006. — 1273 S., Bd. 3: Salamander — Zylinder. — 2006. — 1910 S.
  • 21. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wцrterbuch mit Definitionen und Beispielen / F. Wolf. — Berlin: Max Hueber Verlag, 2001. — 1038 S.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой