Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Способы выражения согласия с мнением

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большинство конструкций образовано глаголами creer, suponer, sospechar, esperar, presumir (догадываться, полагать), которые могут сочетаться друг с другом и с максимальным количеством менее употребительных предикатов. Глагол creer может сочетаться практически со всеми основными эпистемическими предикатами, что объясняется его семантикой: он может описывать мнение разной степени уверенности… Читать ещё >

Способы выражения согласия с мнением (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Большинство исследователей склонны считать, что эпистемическая оценка имеет градуированный характер. Согласно этой точке зрения, операторы эпистемической модальности выстраиваются в виде шкалы, отражающей степень уверенности говорящего в истинности содержания пропозиции от очень высокой степени уверенности, через относительно нейтральную возможность до ярко выраженного сомнения. Модальные операторы эпистемической модальности выражают субъективную степень уверенности говорящего. ?Бондаренко. 79?

Конструкции, выражающие достоверность:

«Tiener la razуn» (быть правым). Данная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, и как выражение согласия с мнением (советом).

Este es el ojo de Dios — dijo, y la tomу entre sus brazos -. Cerrarlo es un grave pecado. Pero mientras estй contigo, puedo pasarme sin Dios.

Tienes razуn — dijo ella, muy bajito.

Это глаз бога, — сказал он.- Пусть закроется…- Он поднял ее на руки.- Это очень грешно, но когда я с тобой, мне не нужен бог. Правда?

Правда, — сказала она тихонько.

И l’occhio di Dio — disse. — Lasciamolo riposare un po'. — La prese tra le braccia. — И peccato, sм. Ma quando sono con te Dio non mi serve, vero?

Sм, и cosм — rispose piano la ragazza.

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? При переводе на испанский используется конструкция достоверности, в итальянском языке употребляется слово-рефлекс Sн и вместо эпистемического компонента используется выражение «и cosм» (это так).

Ciertamente — точно, верно, несомненно, бесспорно. Данная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, и как выражение согласия с мнением.

їSon muchas?

Ciertamente.

ЎQuй buenas estбn las nйcoras!

Ciertamente.

? Diccionario Salamanca de la Lengua Espaсola. 2015 ?

Por supuesto — конечно, разумеется. Данная конструкция является универсальной и может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, предложение, приглашение и как выражение согласия с мнением.

їPuedo hacerle una pregunta de нndole personal, Daniel?

Por supuesto.

Я могу задать вам вопрос личного характера, Даниель?

Разумеется.

«Posso rivolgerle una domanda personale, Daniel?».

«Naturalmente.».

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра»? При переводе на русский язык используется второе значение «Por supuesto», а при переводе на итальянский язык одно из последних значений (естественно). Во всех языках согласие несет в себе эпистемическую модальность, но в испанском и русском языке согласие выражено с помощью 1го типа достоверности, а в итальянском языке с помощью 2го типа уверенности эпистмической модальности.

Precisamente — Точно, именно. De cierto — Верно. Данные конструкции встречаются только в репликах согласия с мнением.

Esto es un cementerio, no una caja fuerte.

Precisamente. Lo que este libro necesita es que lo entierren donde nadie pueda encontrarlo.

Тут кладбище, а не банковский сейф.

Вот именно. Книгу надо похоронить, причем там, где ее никто не найдет.

«Questo и un cimitero, non una cassaforte.».

«Proprio cosм. Il libro deve essere sepolto dove nessuno lo puт trovare.».

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

«En efecto» — действительно, вправду, в самом деле. Безличная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, и как выражение согласия с мнением. Часто используется вместе с нейтральным словом-рефлексом «sн».

Hacнa mucho que no venнais a Akiah, їno?

Sн, en efecto hacнa mucho.

Прошло много времени с тех пор, как вы были здесь, на Акии?

Да, действительно прошло много времени.

Конструкции с глаголом «ser»: «Es lуgico» — логично, верно, правильно. Данная конструкция употребляется только в репликах согласия с мнением. Конструкции «Es cierto» — Конечно, несомненно, точно, «Es verdad» — конечно, правда. Употребляются в ответных репликах согласия в ответ на вопрос и для выражения согласия с мнением.

Despuйs de todo el tiempo y energнa que empeсу… no serнa correcto dбrselo a otro niсo.

Es verdad.

После всех затраченных вами усилий… было бы несправедливо отдать скрипку другому ребёнку.

Да, конечно.

? экранный текст телесериала ?

«ЎExacto!» — Именно! Точно! Конструкция для экспрессивного выражения согласия с мнением.

A la oscuridad tambiйn. En la oscuridad nos sentimos dominados por los fantasmas. Pero a lo que mбs, temo es a las tinieblas, porque ellas hacen que todo lo que existe a nuestro alrededor se vuelva gris.

Exacto, padre Gur. їSabйis dуnde se puede conseguir todavнa vuestra obra?

Темноты тоже. В темноте мы во власти призраков. Но больше всего я боюсь тьмы, потому что во тьме все становятся одинаково серыми.

Отлично сказано, отец Гур. Между прочим, можно еще достать ваше сочинение?

Anche. Perchй l’oscuritа ci espone al potere degli spiriti. Ma piщ di tutto temo il buio della notte, perchй di notte tutto diventa grigio.

Ben detto, Padre Gur. Ma adesso parliamo d’altro. La sua opera и ancora reperibile?

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом»? При переводе на испанский язык происходит оценка точности верности высказывания «Exacto, padre Gur» (Точно/верно, отец Гур), тогда как в оригинале «Отлично сказано, отец Гур» и при переводе на итальянский язык.

«Ben detto, Padre Gur» (Хорошо сказано, отец Гур), идет одобрительная оценка реплики говорящего, но степень этого одобрения разная.

Междометия, используемые в неофициальной, разговорной речи, используются только как согласие с мнением: «Ўeso es!» (правильно!; точно!; так!); «Ўeso, eso!; Ўeso mismo!» (вот именно!; именно так!); «Ўpues eso!» (вот именно!; вот-вот!).

?Diccionario Espaсol-Ruso de Uso Moderno?

Eso mismo iba a decirle cuando nos abriу la puerta.

Да, мэм, именно это я собиралась вам сказать, когда вы открыли нам дверь.

? Экранный текст телесериала? Междометие «eso/esto sн» — это (уж) точно!; что верно, то верно. Может использоваться как в формальном, так и в неформальном согласие с мнением.

Особое внимание требует конструкция «visto bueno» — верно (в документах), одобрение, разрешение. Используется в официально-деловой переписке, для заключения договоров, разрешения (напр., визы). Вот что по этому поводу пишет словарь Королевской Академии испанского языка:

«Como fуrmula que se pone al pie de algunas certificaciones y otros documentos y con que el que firma debajo da a entender hallarse ajustados a los preceptos legales y estar expedidos por persona autorizada al efecto.».

? Real Academia Espaсola ?

Конструкции, выражающие уверенность, убежденность:

«Seguro que sн» — Уверен, что да. Данная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, предложение, приглашение и как выражение согласия с мнением.

Miren, yo confнo en haber hecho un buen trabajo policial.

Estoy seguro que sн, Jules, pero todos cometemos errores, їno?

Послушай, я уверена, что хорошо выполнила свою работу.

Я уверен, что так и есть, Джулс, но ведь мы все иногда ошибаемся?

? экранный текст телесериала ?

«Naturalmente» — Естественно. Данные конструкции встречаются только в репликах согласия с мнением.

Le gustarбn los pбjaros, їverdad, seсor Poirot?

Excepto, naturalmente, como fuente de alimento.

Вам ведь нравятся птички, господин Пуаро, да?

Только в качестве пищи, разумеется.

? Экранный текст телесериала ?

Конструкции с лексемой «duda» (сомнение): «No hay duda que…».

«Нет сомнения в том, что…» — употребляется только для выражения согласия с мнением. «Sin duda» — «Без сомнения», «Sin duda alguna» — «Без всякого сомнения» — употребляются для выражения согласия с мнением и приглашением куда-либо. Конструкция «no cabe duda» — «Само собой подразумевается; Не подлежит сомнению» — употребляется только как согласие с мнением.

їDe verdad quieres ponerte un traje y una corbata todos los dнas y llamar «jefe» a tu padre?

Sin duda hay pros y contras.

Ты действительно хочешь носить костюм и галстук каждый день и назвать своего отца «босс» ?

Безусловно, в этом есть плюсы и минусы.

? Экранный текст телесериала ?

Конструкции с отрицательной частицей «no»: «No lo dudo» — Я не сомневаюсь. Данная конструкция может встречаться в репликах согласия в ответ на вопрос, и как выражение согласия с мнением, для снятия сомнений.

Estoy en la flor de la vida.

No lo dudo, pero necesito que lo leas.

Я женщина в расцвете сил, Джош.

Не сомневаюсь в этом, но мне нужно, чтобы ты все-таки прочла это.

? Экранный текст телесериала ?

Выражения «bueno», «bien» — ладно, довольно, правильно. Может использоваться для выражения согласия с мнением, принятия информации, однако приобретает оттенок желания закончить разговор.

No. Vengo de parte del padre de la seсora Monfort.

Ah, bueno. La Nurieta estarб abajo, leyendo. їNo la ha visto usted al subir?

Конечно нет. Я знакомый отца сеньоры.

Ну, тогда ладно. Нуриета, наверное, внизу, читает. Вы разве не заметили ее, когда входили?

No. Mi manda il padre della signora Monfort.

Ah, d’accordo. Nurieta sarа in piazza a leggere. Non l’ha vista quando и salito?

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра»? При переводе с испанского языка следует помнить, что не все служебные и модальные выражения, содержащие «bien» переводятся на русский язык как согласие с мнением или побуждением. Напрм.: «si bien» (хотя), «bien que» (хотя), «no bien» (как только), «pues bien» (итак) и т. д. Данные выражения чаще всего выражают неуверенность говорящего, условие при котором возможно выполнение действия или предположение.? Артюнова.2014 ?

Конструкция «por supuesto (que sн)» (Естественно) относится как первой группе достоверности, так и ко второй группе убежденности. Используется во всех формах согласия, кроме официального ответа на приказ. Может использоваться как самостоятельно, так и вместе с другими выражениями согласия или междометиями.

їCrees que saber espaсol es ъtil?

ЎHombre! Por supuesto.

Думаешь, что знать испанский язык будет полезно?

Ой, Боже! Естественно.

? Экранный текст телесериала ?

Конструкция «efectivamente» — в самом деле; действительно. Может использоваться нейтральная форма согласия с мнением. При переводе возможно стилистическое снижение на разговорный вариант «и то сказать», но при этом формула согласия теряется.

La gente que no tiene vida siempre se tiene que meter en la de los demбs — mascullу Fermнn-. їDe quй estбbamos hablando?

De mi falta de redaсos.

Efectivamente. Un caso crуnico.

Люди, у которых нет собственной жизни, всегда вмешиваются в чужую,.

— пробормотал Фермин. — О чем мы говорили?

О моем недостатке смелости.

Точно. Хронический случай.

Le persone insoddisfatte provano un gran piacere a ficcare il naso nelle esistenze altrui — borbottт Fermнn. — Di cosa stavamo parlando?

Della mia mancanza di coraggio.

In effetti, si tratta di un caso clinico.

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра» ?

«In effetti» (действительно) соответствует значению «Efectivamente» в испанском языке, а при переводе на русский язык используется согласие с синонимичным значением.

Конструкция «desde luego (tener razуn)» — конечно, разумеется, сейчас, ты прав. Изначально составляющие конструкции обозначают временные отрезки: «desde» — предлог обозначает время (с, от), наречие «luego» — тотчас, немедленно, после, затем. Используется при ответе на вопрос, согласие с мнением.

Oh, fue mucho mбs grande que los Rolling Stones.

En ese momento desde luego que sн…

О, он был намного популярней Роллинг Стоунз.

В то время, несомненно, да.

? Экранный текст телесериала ?

Согласия с мнением при помощи слова «Точно» в русском языке дает говорящему и переводчику колоссальное количество возможных вариантов перевода и трактовки, среди которых есть особые конструкции, в которых произошла десемантизация. При анализе используемой художественной литературы и экранного текста, данные выражения не были встречены. Однако, все эти фразеологизмы были подтверждены с помощью словаря Королевской Академии Испанского (в дальнейшем словарь КАИ) языка:

Конструкция «a pedir de boca» где глагол «pedir» — просить и существительное «boca» — рот. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: со всей точность, точно; и передает согласие: «Tal como se deseaba. Todo resultу a pedir de boca. U. t. c. loc. adj. Una soluciуn a pedir de boca. 2. Con toda propiedad, exactamente».

Конструкция «al pelo» где существительное «pelo» — волосы. Согласно словарю КАИ передает следующие значение: в точку; точно; по мере желания:

«A punto, con toda exactitud, a medida del deseo».

Конструкция «a punto fijo» где словосочетание «punto fijo» — точка долготы; неподвижная точка. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: полностью; с уверенностью: «Cabalmente o con certidumbre».

Конструкция «al propio» где существительное «propio» — характерная черта; специальный; особый. Согласно словарю КАИ передает следующие значение: как следует; справедливо; идентично: «Con propiedad, justa e idйnticamente». В Коста-Рике данная конструкция имеет значения: кстати; обдуманно и намеренно.

Конструкция «como un clavo», где суещствительное «clavo» — гвоздь; стержень. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: очень хорошо.

Конструкция «religiosamente» — благоговейно; религиозно. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: своевременно и точно.

Конструкция «sin quitar ni poner», которая имеет полный эквивалент в русском языке (дословно — «ни дать ни взять»). Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: дословно; без преувеличения; по умолчанию.

Конструкция «son habas contadas», где существительное «habas» — бобы; фасоль и глагол «contar» — считать. Согласно словарю КАИ данная конструкция обозначает: точно; ясно.

? Real Academia Espaсola? Конструкции, в которых утрата словом лексического значения не произошла: fijamentй; justamente; perfectamente; sin falta; exactamente; en efecto;

con certeza.

С помощью проверки через словарь Королевской Академии были отсеяны часть конструкций, которые относятся к обозначению времени, а не согласия: en punto; А la hora; al dмa.

Конструкции, выражающие сомнение, неуверенность, согласие при условии.

Конструкция «En principio sн» — В принципе да. Может использоваться для выражения согласия с мнением, ответа на вопрос или приглашения, но несет дополнительную информацию условия, уточнения при котором это согласие возможно.

Un galo muere, pero no se rinde.

їEstбs de acuerdo?

ЎSн! En principio sн… Pero ya en la prбctica, hay que ser un poco mбs acomedido.

Галл умирает, но не сдаётся римлянам. Ты согласен?

Да, я в принципе с ним согласен. Но вся беда в том, что иногда в жизни надо уметь быть более покладистым.

? Экранный текст телесериала ?

Конструкция «Probablemente» — Возможно, наверное. Может использоваться для выражения согласия с мнением, ответа на вопрос или приглашения. Данная конструкция информирует о возможном согласие, которое зависит от личных мотивов говорящего и, в зависимости от контекста и интонации, может означать ответ «ни да, ни нет», согласие с сомнением или насмешку (угрозу).

Quizб seas tъ el que se estй equivocando ahorasugiriу.

їMe estб amenazando?

Probablemente.

Возможно, это ты сейчас ошибся, — холодно заметил он.

Вы мне угрожаете?

Не исключено.

«Forse a sbagliarti sei tu» obiettт.

«Mi sta minacciando?».

«Puт darsi.».

? Карлос Руиз Сафон «Тень ветра»? Стоит сказать, что конструкция «Probablemente» в испанском языке несет большей процент вероятности согласия чем сомнения. В русском языке, при переводе с помощью лексемы «наверное» этот процент сомнения возрастает.

Конструкции «En parte, sн» (частично, да); «sн, sуlo que…» (да, только вот…). Выражают согласие с мнением, при наличии какого-либо условия. Конструкция «En parte, sн» выражает только согласие с мнением. Конструкция.

«sн, sуlo que…» используется во всех типах согласия.

El presidente de Espaсa es Sapatero.

Sн, sуlo que se escribe con la «z».

Президент Испании — Сапатеро.

Да, только это пишется с буквой «z».

Выражение согласия с мнением через передачу эпистемической модальности с помощью глаголов:

Одним из основных средств выражения эпистемической модальности в испанском языке являются предикаты знания и мнения: saber (знать), creer (верить, думать), suponer (предполагать), sospechar (подозревать), esperar (ждать, надеяться), temer (предчувствовать, бояться).

Иногда говорящий эксплицирует в речи свои колебания в выборе предиката и как бы меняет предикат по ходу высказывания, уточняет свою позицию: «Сreo o presumo que es verdad» (Я считаю или полагаю, что это правда). В данном случае говорящий снижает степень уверенности.

Частотность употребления таких конструкций иногда зависит от порядка предикатов. Обычно второй глагол имеет более сложную семантику. Использование двух предикатов может являться украшением речи, способом снижения уверенности и обозначением гипотетичности мнения или, наоборот, повышением степени согласия.

Большинство конструкций образовано глаголами creer, suponer, sospechar, esperar, presumir (догадываться, полагать), которые могут сочетаться друг с другом и с максимальным количеством менее употребительных предикатов. Глагол creer может сочетаться практически со всеми основными эпистемическими предикатами, что объясняется его семантикой: он может описывать мнение разной степени уверенности, которое легко присоединяет к себе другие эпистемические состояния.

Более прозрачными выглядят сочетания чисто эпистемических предикатов с предикатами, описывающими внерациональную интуицию «presentir» (предчувствовать) или сочетающие в себе рациональную и эмоциональную оценку «esperar». Например, при сочетании suponer и esperar семантика второго глагола, видимо, исчерпывается описанием эмоции, так как первый берет на себя чисто эпистемические функции, т. е. глаголы семантически отдаляются друг от друга и друг друга как бы компенсируют? Ануфриев ?

Йl me prometiу que no volverнa a molestarte mбs. Supongo y espero que sн Он мне пообещал мне, что не побеспокоит тебя больше. Я думаю и я надеюсь на это/ что так.

? Пример носителя языка? При сочетании двух предикатов помимо их значения необходимо помнить о союзе между ними. В случае использование «y/e» (и) значение второго глагола добавляется к первому и дополняет спектр значений, не уменьшая значимость первого. С союзом «o» (или) второй предикат перекрывает первый, говорящий по ходу своей речи меняет степень уверенности согласия.

Нейтральная конструкции выражения согласия с мнением.

Данный тип высказывания может быть построен от конкретного говорящего лица (yo, nosotros, nuestra companнa etc.) или с помощью безличных конструкции.

Конструкция «Dar la razуn» — используется для того чтобы выразить согласие с вышесказанным. Глагол «dar» используется в простом настоящем или прошедшем времени. Остальная часть «la razуn» не изменяется. Может переводиться: соглашаться; признавать правоту; поддерживать; разрешать; принимать (ходатайство, возражение, требование).

Конструкция с глаголом «estar» с прилагательным «de acuerdo»:

«estoy de acuerdo (con)…)» (я согласен ©…). Чаще всего используется для согласия с предложением, для заключения сделки, но может употребляться для согласия с мнением и в этом случае переводиться как «хорошо, ладно, согласен…»:

Bueno, entonces que lo quemen — dijo el padre Tsupik.

De acuerdo — asintiу Don Reba -. Que lo quemen.

Сжечь так сжечь, — согласился отец Цупик.

Хорошо, — сказал дон Рэба.- Договорились. Сжечь.

Al rogo, allora — disse Padre Zupik.

Benissimo — aggiunse Don Reba. — Allora siamo tutti d’accordo. Al rogo!

? Б. и А. Стругацкие «Трудно быть Богом» ?

Восклицательные междометия: «ЎA!» (А! вот оно что! Знаю!);

«Ўaja!; «Ўajajб!» (Да; так; точно; ладно; правильно; согласен; ага); «Ўele!» (Вот именно!). Данные конструкции могут выступать только как согласие с мнением, выражают высокую степень согласия. В отличие от русского «ага» не имеют значения принятия информации. Используются только в неформальном общении.

Esa es Sofнa? — Это София?

Ajб, y sus amigas sipermodelos.

  • — Ага, и ее подружки супермодели.
  • ? Экранный текст телесериала ?

ЎAjб! — «так, прекрасно, ладно» междометие, которое выражает согласие, удовольствие или удивление. Может составлять часть конструкции, усиливая при этом согласие: Ўajб!, asн es; (да, это так!). Является разговорным нейтральным выражения согласия, при переводе на русский язык часто заменяется просторечным «Ага», «Угу».

їTe gusta? — Ajб pero creo que йl me odia.

А тебе он нравится? — Угу, но я думаю, что он ненавидит меня.

? Экранный текст телесериала ?

Восклицательное междометие «ya» (уже; обязательно; непременно) при наличии глагола в настоящем времени имеет значение.

«сию минуту, сейчас, немедленно». Также «ya» используется в качестве усилительной частицы «разумеется»; «конечно». Может использоваться для согласия с мнением. Конструкция «ya» может выступать в роли ответа в аппозитивном предложении, где могут быть пропущены слова-рефлексы, выражающие согласие. При ответе, помимо согласия дает дополнительную информацию о процессе исполнения просьбы, побуждения.

Бbreme. — Открывай.

їQuй estбs haciendo? — Что ты там затеял?

Estoy en el baсo, ya voy. — Я в ванной, уже иду!

? Экранный текст телесериала ?

Конструкции сложных предложений с придаточного отрицательного ответа.

В испанском языке реплики-согласия выражаются с помощью: междометий (самый простой способ), повтора частичного или полного предыдущий реплики, зевгматических конструкций, специальных словрефлексов. Несмотря на гибкость испанской речи в ней не возможны конструкции типа «нет, знаю» (no, lo se), «да, не знаю» (sн, no lo se) первая часть которых представляет собой ответ на предыдущие предложение, а вторая выражает независимое суждение. В испанском языке можно встретить соединение отрицательных и утвердительных частиц, где последние выполняют только усилительную функцию и не являются показателем согласия: Ahora sн que sн que no seguimos (а теперь точно нет); ahora sн que sн que va a ser que no (дудки).

? Родригес Ириондо? Согласие и несогласие выступают как парные категории и в определённых ситуациях образуют друг с другом диаметрально-логическую оппозицию: «Estoy de acuerdo» (sн) («Я согласен» (да)), «No estoy de acuerdo» (no) («Я не согласен» (нет)). Несмотря на то, что согласие и несогласие противостоят друг другу, они составляют цельное единство. Специфика функционирования этих единиц заключается в том, что они взаимообусловлены и могут заменяться. Согласие в испанском языке может выражаться с помощью слова-рефлекса «no» в определенных конструкциях:

їConoses a Juan?" (Ты знаешь Хуана?).

Cуmo no (ну конечно)/ - їy por quй no? (почему нет).

При утвердительном ответе на вопрос с отрицательной частицей «no» возможно использование слов и выражений, выражающих отрицание, которые в данных случаях будут выражать согласие:

— їNo conoces a Juan? (Ты не знаешь Хуана?).

Согласия при ответе на отрицательный вопрос может также иметь свою градацию: от уверенного согласия до сомневающегося.

Уверенное согласие: No-no (нет-нет); claro que no (конечно же нет); en absoluto (вовсе нет); ni por asomo (никоим образом); eso sн que no (дудки). Конструкция «eso sн que no» переводится как «дудки» или иронично «слуга покорный», но более точный перевод является «это, конечно же, нет».

Восклицательная конструкция, передающие некоторое удивление: Ўquй va! (куда там! Какое там!). Согласие с выражением некоего внутреннего сомнения: pues no (ну, нет).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой