Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Анализ сказки «The Princess and the Pea»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В начале сказки мы видим образ принца, которыйfull of himselfиhas been born into a life of parasitical leisure. Оперируя подобными выражениями, автор избегает использования слов egoistic, self-centric, которые также обозначают «эгоистичный» и «ленивый». Также, описывая наружность принца, автор использует эвфемизм relativelyhandsome (красивый), где наречие relatively приглушает значение handsome… Читать ещё >

Анализ сказки «The Princess and the Pea» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Авторство классического варианта сказки принадлежит Гансу Христиану Андерсену. Она была написана в 1835 году. Смысл сказки заключается в том, что никакие сословные предрассудки не могут помешать человеку обрести свое счастье. Согласно ее сюжету, королевская чета разыскивает настоящую принцессу в жены своему сыну. По их мнению, настоящая принцесса должна почувствовать горошину, спрятанную под несколькими матрацами. В конце сказки они находят такую девушку, и история имеет счастливый финал.

В исследуемом варианте сказки события развиваются иначе. Следует отметить, что здесь наблюдается противопоставление двух разных точек зрения на брак, а именно позиция матери принца и позиция принцессы. Взгляд на брак у матери принца абсолютно практический, так, ее сыну следовало бы брать в жены исключительно «a real, authentic, cardcarrying princess».

В данном выражении заслуживают особого внимания прилагательные authentic (real, not false or copied (Macmillan English Dictionary, 2002: 78)) и card-carrying (belonging toan organization, especially apolitical organization, and supporting it very strongly (Macmillan English Dictionary, 2002: 203)). Они использованные, с одной стороны, для выражения мысли о высоком происхождении принцессы, ведь сочетаться узами брака должны только особы, имеющее высокое и равное положение в обществе, а с другой — для создания иронии. По ее мнению, брак должен быть монархическим, а именно, не обязательно по любви, такие браки заключаются исключительно исходя из интересов государства и короны и для продолжения королевского рода. В тексте сказки также обнаруживаем предложение, характеризующее отношение королевы-матери к «правильному» браку:

«His mother the queen en courage her son’s obsession, despite the obvious risks of hemophiliac or microcephalic grandchildren» [Гарнер, 1995: 23]. Несмотря на общее ироничное звучание данного предложения, стоит признать, что оно не лишено здравого смысла, т. к. монархические браки зачастую совершались между кровными родственниками, вследствие чего дети, рожденные в подобных браках могли страдать тяжелыми неизлечимыми заболеваниями.

Того же мнения придерживается в начале сказки и принц:

«His only criterion was the royal authenticity of a womm on who could share his regal delusions of privilegeand personal worth» [Гарнер, 1995:

22]. Его взгляд на потенциальную спутницу жизни описывается как «his selfish notions of unattainable perfection in a spousal lifemate» [Гарнер, 1995: 22]. Заметим, что выражение aspousall if emate является эвфемизмом, призванным не акцентировать внимание на поле спутника / спутницы жизни. Однако в какой-то момент принц настолько отчаивается найти особу королевских кровей, которая бы соответствовала его критериям, что даже думает о том, что " perhaps I have fall enin to a trap of the orthodox heterosexualist majority. Maybe there is a fine young prince for me" [Гарнер, 1995: 23]. Таким образом, можно сказать, что взгляды на отношения у принца достаточно гибкие, прогрессивные и либеральные. Принцесса же имела другое мнение, она считала, что брак обязательно должен быть по любви и без корыстных намерений.

В начале сказки мы видим образ принца, которыйfull of himselfиhas been born into a life of parasitical leisure. Оперируя подобными выражениями, автор избегает использования слов egoistic, self-centric, которые также обозначают «эгоистичный» и «ленивый». Также, описывая наружность принца, автор использует эвфемизм relativelyhandsome (красивый), где наречие relatively приглушает значение handsome для описания привлекательного мужчины. Здесь же автор характеризует режим в стране, в которой разворачивается действие сказки с помощью фразы tokeepthemassesfirmlyundertheheelofhiscalfskinboot. Речь идет именно о монархии. Согласно словарю В. Даля, монархия — это «форма правленья, где верховная власть в руках одного лица, правленье монархическое, единоили самодержавие» [Даль, 1981: 344]. Таким образом, можно сделать вывод, чтоу королевы достаточно консервативные взгляды на брак, так как она принадлежит к старшему поколению и придерживается более традиционных взглядов на замужество / женитьбу В тексте сказки можно наблюдать множество эвфемизмов, употребляемых с разными целями. Например, вместо слова «лошадь» автор использует выражение equineanimalcompanion. Таким образом, он приравнивает лошадь к человеку, как равное ему живое существо, не принижая и не оскорбляя ее. При описании момента, когда принц онемел от изумления, автор заменяет неполиткорректное прилагательное dump на нейтральное выражение orally in operative. Этот пример является типичным для американского общества, где одной из ценностей является равенство и толерантность ко всем ее членам. Небезынтересен пример замены слова wet, которое не несет отрицательно окрашенного значения, на выражение drynesschallenged. Данная замена является примером иронии, так как в ней нет необходимости, и используется исключительно для создания яркого стилистического эффекта. Слово person заменено политически корректным словом purson. Также в сказке встречаются и другие политически корректные единицы, призванные завуалировать половую принадлежность, а именно, king domand queendom, dukedom and duchessdom. Известно, что в американском обществе отношение к людям с разной сексуальной ориентацией одинаково, и принадлежность к нетрадиционной ориентации не подвергается критике, однако чтобы не акцентировать внимание на этом, используются эвфемизмы, с помощью которых это различие скрывается. То же самое касается и эвфемизмов, используемых для того, чтобы не делать акцент на половую принадлежность человека. Перифразой «a period of in a dequate wellness», которая призвана смягчить смысл сказанного, автор отмечает время процветания королевства. Любопытно использование выражения a period of in a dequate wellness на контрасте с эвфемизмом «economically disad vantaged», который служит для описания финансового положения отца принцессы. Также мы хотели бы отметить политически корректные слова и фразы, описывающие внешность персонажей. Например, heavily or lightly pigmented используется автором для того, чтобы не акцентировать внимание на оттенке кожи человека; эвфемизмы vertically or horizontally challenged выражают политически корректное обозначение излишне высоких людей и людей с избыточным весом; такие политически корректные лексические единицы, как cosmetically attractive or differently visaged people используются автором для избегания излишне эмоционально окрашенных слов в описании внешности людей, а именно для избегания слов beautiful/handsome и ugly.

В данной сказке прослеживается концепция стремления к здоровому образу жизни. В описании завтрака королевской семьи автор использует лексические единицы, принадлежащие к лексико-семантическому полю «здоровый образ жизни», а именно, granola, lentil-currystew и soymilk. Это добавляет сказке актуальности.

Следует обратить внимание на рассуждения принцессы о poorgeese, которые unwillingly surrendered their feathers для ее комфорта, а также она крайне возмущена тем фактом, что someone would waste food, говоря о найденной под матрацами горошине. Данные высказывания характеризуют ее как человека, озабоченного проблемами безответственного отношения к окружающей среде. Здесь прослеживается такая традиционная американская ценность, как личный контроль над окружающей средой и забота о ней. Однако именно эти ее рассуждения, а вовсе не традиционный тест, помогли принцу понять, что девушка — настоящая принцесса, а принцессе удалось склонить принца к своим взглядам на брак и на жизнь в целом. Даже когда принц узнает, что принцесса является a channelera person who conveys thoughts or energy from a source believed to be outside the person’s body or conscious mind; specifically : one who speaks for nonphysical beings or spirits (Merriam-Webster Dictionary), то есть медиумом, он, тем не менее, женится на ней «in accordance wit her metaphysical time table and they had a very happy honey moon, especially during certaintrans for mations» [Гернер, 1995: 27]. Принцесса является носителем альтернативного, толерантного взгляда на брак. Она — яркий представитель движения «зеленых» и воплощение еще одной актуальной тенденции — борьбы за гуманное отношение к природе.

Основная концепция сказкипоиск счастья в семейной жизни — сохранена, но наблюдается изменение в понимании счастья: приветствуется более либеральный взгляд на семью и семейные ценности. Основная идея анализируемой сказки заключается в том, что если двум людям хорошо вместе, то неважно, что это за семья, каков ее состав и какие взаимоотношения складываются между ее членами.

В процессе анализа сказки нами были обнаружены и проанализированы лексические единицы, отражающие следующие современные американские ценности:

  • • толерантность (heavily or lightly pigmented, horizontally challenged
  • • ценность семьи (a spousal lifemateидр.);
  • • здоровый образ жизни (granola, lentil-curry stew, soy milkипр.).

Среди обнаруженных единиц особо отметим встречающиеся в сказке эвфемизмы. Они представлены в таблице 4:

Таблица 4.

Эвфемизмы в сказкеThePrincessandthepea

relativelyhandsome

=attractive.

Данный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на внешних характеристиках персонажа.

orallyinoperative

=dumb.

Данный контекстуальный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на физических недостатках персонажа.

kingdom&queendom

Данные эвфемизмы используются для того, чтобы не акцентировать внимание на половой принадлежности персонажей.

dukedom&duchessdom

economicallydisadvantaged

=poor.

Данный эвфемизм используется для того, чтобы не акцентировать внимание на бедственном финансовом положении отца принцессы и избежать использования обидного.

heavily pigmented

=black.

Данный эвфемизм использует для того, чтобы не акцентировать внимание на расовой принадлежности персонажей.

lightly pigmented

=white.

verticallychallenged

=tall.

Данный эвфемизм использует для того, чтобы не акцентировать внимание на физических особенностях персонажей.

horizontally challenged

=fat.

cosmeticallyattractive

=beautiful/handsome.

differentlyvisaged

=ugly.

equineanimalcompanion

=a horse.

Данный эвфемизм использует для того, чтобы подчеркнуть равенство всех представителей биологического мира.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой