Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Особенности перевода французских рекламных текстов на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во введение обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи исследования, а также объект и предмет исследования. Цель исследования — выявить особенности перевода французских рекламных текстов на русский язык. Глава 2 посвящена анализу способов перевода французских рекламных текстов на русский язык. Выделить основные средства выразительности, используемые при создании… Читать ещё >

Введение. Особенности перевода французских рекламных текстов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы исследования. Современный мир трудно представить без рекламы. Она, по утверждению многих специалистов, является двигателем торговли. Однако, назначение рекламы в настоящее время не исчерпывается только этой ролью. Ее миссия заключается в создании комфорта человеку в его повседневной жизни. Активные торговые связи между зарубежными странами и нашим государством позволило появиться на российском рынке большому количеству импортного товара, что потребовало, в свою очередь, адаптации рекламы и рекламных текстов товаров зарубежных производителей для российских потребителей.

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер.

Цель исследования — выявить особенности перевода французских рекламных текстов на русский язык.

Задачи исследования:

  • 1. Дать определение понятию «реклама», «рекламный текст» .
  • 2. Выделить основные средства выразительности, используемые при создании рекламных текстов.
  • 3. Провести анализ перевода французских рекламных текстов на русский язык.

Объект исследования — французская реклама.

Предмет исследования — особенности перевода французской рекламы на русский язык.

Методы исследования: сопоставительный анализ.

Для проведения анализа перевода рекламных текстов на французском языке был использован материал из журналов «Elle», «Marie-Claire», «Express», «Propriйtйs», «Le Nouvel Observateur», «La Bretagne», «Label France», «Le franзais dans le monde», а также материалы электронных сайтов.

Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение, список используемой литературы, включающий 62 наименования, в т. ч. 5 на иностранных языках.

Во введение обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи исследования, а также объект и предмет исследования.

В главе I дается определение понятию рекламы, рекламного текста, их классификация; рассматриваются основные средства выразительности, используемые в рекламном тексте, а также выявляются особенности перевода иноязычного рекламного текста.

Глава 2 посвящена анализу способов перевода французских рекламных текстов на русский язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой