Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Конструкции с наименованиями частей тела в типологической перспективе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Все полученные конструкции разделены по предлогам (напр., в рус. конструкции с предлогами «на», «в», «под», «за» и др.), по употребляемому числу (множественному «приняться за ногти», единственному «взять за локоть», множественному и единственному «держать за руку» / «держать за руки»), по признаку подлежащее — дополнение (часть тела X является объектом или субъектом) и по группам глаголов… Читать ещё >

Введение. Конструкции с наименованиями частей тела в типологической перспективе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На протяжении нескольких десятков лет человеческое тело не перестаёт быть объектом изучения и споров в сфере лексической, семантической типологии и когнитивной антропологии [Enfield et al., 2006; Wierzbicka, 2007]. Согласно исследованию в рамках естественного семантического метаязыка, тело — универсальный человеческий концепт [Wierzbicka, 1999; Goddard, 2001; Goddard and Wierzbicka, 2002], который представляет особенную важность и вызывает интерес среди людей. Во-вторых, этот концепт, эта универсалия — человеческое тело — делится на «части», каждая из которых может быть концептуализирована [Wierzbicka, 2007]. Во всех языках существуют обозначения для разных частей тела[Enfield et al., 2006], но главное не это: «несмотря на широкую вариативность лексических деталей, кажется, что люди во всём мире думают о человеческом теле в терминах конкретных частей» [Wierzbicka, 2007].

Как уже было сказано, человеческое тело и его части, вызывают особенный интерес среди исследователей в области лексической типологии. Так, наряду с многочисленными работами, описывающими тело и наименования его частей [Wegener, 2006; Terrill, 2006; Levinson, 2006], а также их сходства и различия в языках мира [Chappell, McGregor, 1996; Enfield et al., 2006; Wierzbicka, 2007; Majid, van Stadenc, 2015], стоит отметить электронный типологический словарь частей тела «Decolar», созданный группой лингвистов из университета Тюбингена под руководством Петера Коха [Koch and Gйvaudan, 2011], и доступный для романских языков и некоторых их диалектов. Внимание исследователей привлекают не только сами части тела, но и смежные с ними антропоцентричные концепты, такие как эмоции [Enfield, 2002; Pavlenko, 2002; Lindstrцm, 2002], боль [Брицын, Рахилина, Резникова, Яворская, 2009].

Из работ, посвященных собственно частям тела, следует отдельно остановиться на исследовании Е. Андерсен [Andersen, 1978], в которой она предложила универсалии, описывающие лексико-семантическую организацию наименований частей тела. Например.

Для любого языка: рука нога лингвистический тело Существуют отдельные термины для тела, головы, руки, глаз, носа и рта (BODY, HEAD, ARM, EYES, NOSE, MOUTH);

Палец руки (FINGER) и палец ноги (TOE) всегда маркированы и могут быть:

различными терминами (нем. Finger vs. Zeh);

одним и тем же термином (чеш. prst vs. prst);

разными терминами, имеющими один и тот же корень (напр., hand-digit vs. foot-digit);

название пальца ноги (TOE) происходит от названия пальца руки (FINGER) (напр., finger vs. foot-finger);

Ноготь (NAIL) всегда маркирован двумя способами:

это один и тот же термин (англ. nail);

разные термины с одинаковым корнем (напр., finger-nail vs. toe-nail);

Если существует отдельный термин для стопы (FOOT), то и существует отдельный термин для кисти (HAND);

И др.

Несмотря на широкое разнообразие исследований, методы, применяемые для сбора лексических единиц со значением частей тела, достаточно однообразны. Один из таких подходов — использование рисунков (например, со схематическим изображением человека: туловище, голова, руки и ноги). В [Enfield, 2006. Elicitation guide on parts of the body] подробно описывается метод работы с картинками, где носителей языка просят подписать части тела на рисунках, приводя как можно больше деталей. Возможны и другие вариации такого метода: показывать картинку конкретной части тела, показывать часть тела на макете, просить назвать часть тела или раскрашивать её и др. [van Staden and Majid, 2006. Body Colouring Task]. На основе полученных ответов составляется словарь или база данных, на базе некоторых проводится исследование. Очевидный минус этого подхода состоит в том, что далеко не все полученные лексемы используются в реальных языковых контекстах, поскольку при отдельной номинации объект, как выясняется, может называться не так, как в составе высказывания. Все собранные лексемы основаны лишь на визуальном представлении носителей языка, которое может отличаться от настоящего использования.

Так, если исследователь покажет носителю языка картинку и спрасит, как называется подвижная часть руки с ладонью и пальцами, которая находится ниже запястья, получит правильный ответ «кисть», заносит данные в базу, составляет словарь. Через некоторое время X, не являющийся носителем русского языка, открывает этот словарь, чтобы составить предложение: «Девочка держит в руке телефон», где «рука» = «кисть» («Девочка держит в кисти телефон»). X использует «кисть» в конструкции «держать в руке», что в данном контексте неверно, но логически и физически правильно.

Даже если фактически данные верны, использование лишь одного подобного метода неэффективно, так как рисунки не могут продемонстрировать настоящее употребление собранного материала. Для получения полной картины необходимо применить дополнительный подход, который поможет выявить контекстную категоризацию частей человеческого тела, — конструкции.

Говоря о конструкциях, стоит упомянуть теории Ч. Филлмора о грамматике конструкций, которые заслужили мировую популярность среди лингвистов, и, конечно, работы Ю. Д. Апресян и Н. Ю. Шведовой в этой же области.

Конструкция в противопоставление лексеме — сложная языковая единица. Сложная она не по тому, что образуется взаимодействием нескольких простых, а по тому, что имеет несколько более сложные отношения, чем простое взаимодействие. Согласно CxG, конструкция — основная единица языка, в особенности как элемент семантического и синтаксического анализов [Рахилина, 2010].

Не смотря на всю популярность изучения конструкций, есть всего одна работа, в которой рассматриваются конструкции уровня с частями тела [Шеманаева, 2006, 2008], где часть тела — это индикатор уровня положения окружающих объектов «трава по пояс», «лужа по колено», «ростом по плечо». Однако эта работа не посвящена полностью человеческому телу, как измерительной мере, а всем конструкциям такого типа (напр., «снега навалило по крышу»). К частям тела, как категориям, подход, в котором лексемы рассматриваются внутри конструкций, ещё не был применён.

Цели В работе используется корпус — как основной источник конструкций. И как уже было замечено, главная задача нашего подхода в том, как части тела категоризируются сквозь призму конструкций. В теории этот метод даёт некоторые преимущества в дальнейшем лексико-семантическом анализе. В цели работы входит также выяснить, какие это преимущества. Дальнейшая цель работы, пользуясь полученным результатом из предыдущих двух задач, создать дополнительные стимулы к методу с рисунками, которые смогли бы помочь исследователям собирать данные о частях тела в языках мира более детально. А на базе описанных концептов разработать систему концептов, которая помогла бы детально описать различия частей тела, используемых в конструкциях.

В цели нашего исследования также входит описать механизмы выбора той или иной части тела для определённого контекста, для этого объединить и классифицировать глаголы в конструкциях, создающие кластеры значений. В любой конструкции употребляется разное число какой-либо части речи — только множественное, только единственное или возможность использовать оба варианта. Объяснить, как происходит распределение множественного и единственного числа при употреблении частей речи в конструкциях.

Методы Работа начинается с выделения частей тела для исследования в следующих языках: в русском и чешском (представляют в нашем исследовании славянскую ветвь индо-европейских языков), в немецком и английском (германская ветвь). Довольно интересно посмотреть на то, как различаются между собой части человеческих конечностей — рук и ног, сквозь призму конструкционного / такого подхода. Тогда верхним конечностям, рукам, соответствуют следующие слова в русском языке: рука, пальцы, ладонь, кисть, запястье, (предплечье), локоть, плечо; в чешском языке: paћe, ruka, prsty, dlaт, zбpмstн, pшedloktн, loket, rameno; в английском: arm, hand, fingers, palm, wrist, forearm, elbow, shoulder; в немецком: Arm, Hand, Finger, Handflдche, Handgelenk, Unterarm, Ellbogen, Schulter.

Нижние конечности (ноги) в русском: нога, пальцы (ног), ступня, пятка, щиколотка, (голень), колено, бедро; в чешском: noha, chodidlo, prsty, pata, kotnнk, holeт (bйrec), koleno, bok (stehno); в английском: leg, foot (feet), toes, heel, ankle (wrist of the foot), shin (shank), knee, thigh (hip); в немецком: Bein, FuЯ, Zehen, Ferse (Hacke), Knцchel (FuЯknцchel), Unterschenkel (Schienbein), Knie, Schenkel (Oberschenkel).

После выделения необходимой лексики начинается работа в корпусе. Для исследования были выбраны НКРЯ (ruscorpora.ru) и Sketch Engine (sketchengine.co.uk):

English Web 2013 (enTenTen13).

German Web 2013 (deTenTen13).

Russian Web 2011 (ruTenTen11).

Czech Web 2012 (czTenTen12 v9).

Метод нашего исследования — конструкции с наименованиями частей тела, поэтому в корпусе задаются параметры поиска по триграммам и биграммам. Для русского языка в НКРЯ настройки выглядят следующим образом:

по триграммам — глагол + предлог + часть тела;

например, рус. «взять под руку»;

по биграммам — глагол + часть тела;

например, рус. «протянуть руку».

Поиск для разрывных конструкций (где глагол отделяется от предлога и заданной части тела местоимением или другим существительным):

по 4-граммам — глагол + Х + предлог + часть тела;

например, рус. «взять кого-либо за руку»;

по 3-граммам — глагол + Х + часть тела;

например, рус. «закрыть лицо руками».

Поиск по корпусу Sketch Engine проводился с помощью функции «Word Sketch», в настройки которой входили minimum score 6,9 и набор встроенных грамматических конструкций:

  • — для немецкого языка (prepositional objects in accusative, prepositional objects in dative, prepositional objects in genitive, verbs with X as accusative object, verbs with X as dative object, verbs with X as genitive object, verbs with X as subject),
  • — для английского (verbs with X as subject, verbs with X as object, verbs with particle «*» and X as object),
  • — для русского (object2_of, object3_of, object4_of, pp_obj_*, subject_of),
  • — для чешского (is_obj2_of, is_obj3_of, is_obj4_of, is_obj7_of, is_subj_of, prec_*).

Все полученные конструкции разделены по предлогам (напр., в рус. конструкции с предлогами «на», «в», «под», «за» и др.), по употребляемому числу (множественному «приняться за ногти», единственному «взять за локоть», множественному и единственному «держать за руку» / «держать за руки»), по признаку подлежащее — дополнение (часть тела X является объектом или субъектом) и по группам глаголов, составляющих единый кластер значения («взять в руки», «брать в руки»). Также от основных конструкций отделены идиомы, употребление которых вне метафорического смысла невозможно («быть на руку»).

Общий объём необработанных полученных данных равен ~19 000 конструкций. После сортировки (~10 000) и анализа (~ 8 000) осталось не более 3 000. За помощь в проверке и анализе немецкой, а также английской корпусных выдач мне хотелось бы выразить благодарность за терпение и упорство моим информантам — Люкке Хелльригель (немецкий, английский) и его бабушке Терезии Хелльригель (немецкий, баденский диалект).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой