Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности перевода юмористического текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

А. В. Фёдоров отмечает ряд причин, осложняющих работу по художественному переводу: «Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленное его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка… Читать ещё >

Особенности перевода юмористического текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблемы художественного перевода

Перевод — одно из самых древних занятий человека. Большое разнообразие языков сподвигло людей к этому нелёгкому, но важному труду, целью которого является общение и обмен культурными и духовными ценностями между разными народами.

Чтобы говорить о переводе вообще и о художественном переводе в частности, нужно иметь точное представление об этих явлениях. Слово «перевод», по мнению учёного В. С. Виноградова, в своём широком толковании имеет два значения: «Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого» Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение: общие и лексические вопросы. — М.: Издательство института общего и среднего образования РАО. 2001. С. 3.

Здесь же В. С. Виноградов замечает, что в языкознании существует понятие двуязычной коммуникации, которое, по его мнению, гораздо шире, чем перевод. Самое важное место в процессе этой коммуникации занимает языковое посредничество, которое подразумевает и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения Там же. С. 3.

Главной практической задачей перевода является передача действительности одного народа на почву традиций другого.

В своей работе, посвящённой лингвистическим аспектам перевода, В. Н. Комиссаров определяет перевод как вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается в качестве иноязычной формы существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс прямого речевого общения, при котором участники коммуникации используют один и тот же язык Комиcсаров В. Н. Теория перевода, лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М. Высш. шк. 1990. С. 43.

Каждое «речевое послание» имеет определённую цель: передача информации, воздействие на реципиента, побуждение и т. п. В этом смысле задача переводчика — найти средства, способные с максимальной точностью осуществить данную функцию коммуникации. В. С. Виноградов в своём труде говорит, что в переводе не столько важно подобрать соответствие отдельному слову, сколько наиболее точно выразить смысл оригинальной фразы Виноградов В. С. Указ.соч. С. 9. «Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключённую в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздаёт эту информацию в материальных единицах переводного языка, стремясь сохранить её полный объём» Там же. С. 16.

Проблеме соотношения между переводом и подлинником посвящены многие труды по теории перевода. А. В. Фёдоров в работе, уделяющей внимание лингвистическим проблемам перевода отмечает, что переводчик работает, прежде всего, подчиняясь нормам своего языка Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков. Учеб. Пособие. -М. ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». 2002. С. 277. Следовательно, это затрудняет передачу содержания оригинального текста, во многом ограничивая смысловую близость подлинника и текста перевода.

Общеизвестно, что речевая практика — сложный вид деятельности. В речевом послании содержательную функцию выполняют как отобранный лексический материал, так и формообразующий. Ещё один подход к определению сущности перевода ориентирован на более объёмное понимание термина. «Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля». Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский языкМ., «Просвещение». 1982. С. 5.. В данном случае конкретизируется содержание переводческого объекта: это и смысл, и форма переводимого материала.

Таким образом, целей у перевода несколько: во-первых, сохранение содержания оригинала, во-вторых, сохранение функций оригинального текста, в-третьих, передача стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. Достиг ли переводчик своих целей определяется по относительно одинаковому восприятию текстов оригинала и перевода читателями.

Художественный перевод — это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Цель переводчика — как можно точнее воссоздать переводимое произведение. С какими проблемами сталкивается переводчик в достижении данной цели? Одна из самых главных трудностей, связанных с переводом художественного текста — вопрос идентичности с оригиналом. Разумеется, что для работы с иноязычным художественным текстом необходимо не только знание языков. Являясь одним из самых сложных видов перевода, художественный перевод требует от переводчика не только знание двух языков, но и знание предмета речи Комиссаров В. Н. Слово о переводе. -М. Изд. Международные отношения. 1973. С. 7. В. Н. Комиссаров говорит об особом «переводческом» знании языка, то есть о знании правил и условий перехода единиц одного языка в единицы другого.

А.В. Фёдоров выделяет понятие «смысловой ёмкости» Фёдоров А. В. Указ.соч. С. 313., которое характеризует способность слова приобретать в художественном тексте больший смысл, нежели тот, который заложен в его прямом значении. Смысловая ёмкость слова, очевидно, связана с художественным потенциалом автора, задачами, которые он перед собой ставит, возможностью доступных ему языковых средств. Поэтому одна из основных задач переводчикапонять, прочувствовать авторский выбор, и передать его идею в соответствующей манере (принимая во внимание весь потенциал используемого автором лексического материала).

От переводчика требуются литературоведческие навыки и чёткое понимание авторского замысла, знание истории, национальной культуры, широкий кругозор. И. С. Алексеева указывает на связь художественного стиля писателя с двумя основными позициями: 1). исторический, литературный контексты, в которых он существовал, 2). его творческая индивидуальность. Рассуждая о особенностях авторского стиля, Алексеева замечает, что «Индивидуальность автора проявляется и в том, как он интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает, и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка, и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества» Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия». 2004. С. 316.

А.В. Фёдоров отмечает ряд причин, осложняющих работу по художественному переводу: «Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленное его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразное сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно преломлённых стилистических разновидностях той и другой, — всё это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным» Фёдоров А. В. Указ. соч. С. 277−278.

В свою очередь, В. С. Виноградов делает интересное замечание и по поводу существования переводческого стиля, который обусловлен индивидуальностью переводчика, но не связан со стилем автора. Парадокс элементов переводческого стиля «в том, что они нежелательны, но неизбежны», — констатирует учёный Виноградов В. С. Указ. соч. С. 12.

Осуществление информативного перевода существенно отличается от художественного. При художественном переводе наиболее заметно различие между ценностью и эквивалентностью перевода. На первый план при оценке качества перевода выходит не точность перевода, не максимальная его приближённость к оригиналу, а высокое литературное достоинство переведённого текста, и его приближенность к художественному стилю текста-оригинала. Таким образом, полноценным и адекватным переводом может быть признан текст, не просто воспроизводящий с точностью информативное содержание исходного текста, но передающий авторский замысел, его индивидуальный стиль.

В своей работе В. С. Виноградов рассматривает соотношение между подлинником и переводом и делает вывод, что последний зависит от оригинала, но «в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка» Там же. С. 12. Поэтому в разных странах одно и то же произведение может восприниматься по-разному, так как оно будет прочитано через призму национальных традиций и истории.

Проблема адекватности перевода и индивидуальности переводчика очень важна и актуальна. Актуальность перевода — это точность, то есть тождественность перевода (передача содержания) и соответствие, связанное с содержанием словесной формы. Как раз «соответствие» перевода и есть то пространство, в котором реализуется творческий потенциал переводчика, так как под словесной формой обычно понимается авторский стиль, передача которого часто является непростой задачей для переводчика.

Стиль — это совокупность приёмов, языковых средств, к которым прибегает автор, заключая в них свои идеи. Стиль не зависит от различия языков (но зависит от языка оригинала), именно поэтому одна из самых сложных задач переводчика художественного текста — сохранить стиль подлинника, то есть подобрать соответствующие средства художественной выразительности, синтаксис и так далее, для воссоздания авторского стиля в другой языковой системе. Стиль — категория понятийная, в первую очередь, для перевода создания правильного стиля от переводчика требуется глубокое понимание текста, его идейного и художественного содержания. Именно для адекватного воссоздания стиля важно знать закономерности сопоставляемых языков. Именно в этой сфере приходится решать проблему «свободы» и мастерства переводчика.

М. Брандес в статье «Стиль и перевод» методом сопоставления оригинала и его перевода доказывает, что стиль произведения ограничивает свободу переводчика, и показывает, каким важным является соотношение понятий «стиль» и «перевод». Проблема художественного перевода и стиля произведения связана со спецификой эпического текста Брандес М. Стиль и перевод. ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА. Вып № 5. -М. Издательство «Международные отношения». 1968. С. 77.

В произведениях эпического жанра, как правило, есть повествователь. Чаще всего рассказчик и автор — это не одно и то же лицо (например, несмотря на то, что произведения Довлатова автобиографичны, нельзя утверждать, что повествование ведётся от лица автора, скорее, можно говорить об образе рассказчика). Рассказчик является художественной категорией, субъектом создающим, который и есть носитель речи в произведении.

Речь не может быть абстрактной, она всегда субъектна, утверждает М. Брандес.

Таким образом, субъект речи есть в любом художественном произведении: обычно это автор-повествователь и «говорящие» персонажи.

Выявление стиля произведения идет через обнаружение «образа автора», который складывается в сознании читателя, как раз благодаря речи, которую автор вкладывает в уста рассказчика и своих героев.

В своей статье М. Брандес приводит пример перевода отрывков романа Г. Бёлля «Где ты был, Адам?» и перевод, выполненный Н. Португаловым. Например, Брандес говорит о том, что в оригинале текст воспринимается как ряд кинематографичных кадров, в то время как в тексте перевода эти элементы становятся плавными и не напоминают монтаж кадров. То, что в оригинале остается за кадром, в переводе восполняется и вносится в повествование. В результате показ заменён пересказом, а динамичность — плавностью.

Таким образом, свобода переводчика ограничена стилем произведения, поэтому стиль произведения — не только структурный показатель художественности (образности) произведения, но и олицетворение его единства. Произвольное обращение со стилем произведения ведет к немотивированной стилистической пестроте Брандес М. Указ. соч. С. 75.

Белинский писал: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального. Кажется, что бы могло быть ближе прозаического перевода1, в котором переводчик нисколько не связан, а между тем прозаический перевод есть самый отдаленный, самый неверный и неточный, при всей своей близости, верности и точности» Белинский В. Г. Полн. собр. соч. — М. Издательство Академии Наук СССР. т. II. 1953. С. 429.

Таким образом, создать адекватный перевод художественного текста — задача не простая, но достижимая. Талантливый, знающий переводчик всегда найдёт необходимые языковые средства, чтобы передать в максимально точной форме содержание оригинала.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой