Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Основные переводческие трансформации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Я. И. Рецкер дает отдельные определения для лексических и грамматических трансформаций. Он считает, что грамматические трансформации заключаются в изменении структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. Лексическими же являются приемами логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иностранного слова в контексте и находится соответствие в языке перевода, которое… Читать ещё >

Основные переводческие трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводческие трансформации как переводоведческое понятие

Процесс перевода невозможен без использования трансформаций. Это логически выводится из его определения: перевод — это «вид языкового посредничества, в результате которого первичный текст подвергается перекодированию». [31;115] Другое определение перевода доказывает то же самое: перевод — это «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности, перевод — это также и результат описанной выше деятельности». [31;115].

В. В. Сдобников также считает, что, поскольку в результате процесса перевода изменяется план выражения, то «следует утверждать, что каждый перевод является трансформационным». [35; 259].

Проблемой переводческих трансформаций занимались многие исследователи, такие как Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, С. В. Тюленев, Л. К. Латышев и многие другие. Каждый ученый рассматривал трансформации по-своему, и выделял свои классификации.

Согласно Л. С. Бархударову, переводческие трансформации — это разнообразные межъязыковые преобразования, целью которые является достижение переводческой эквивалентности («адекватность перевода»), независимо от разницы в формальных и семантических системах двух языков. [5; 190].

Л. К. Латышев обозначает переводческие трансформации как намеренные отступления от структурного и семантического параллелизма между двумя текстами [26; 27].

Я. И. Рецкер дает отдельные определения для лексических и грамматических трансформаций. Он считает, что грамматические трансформации заключаются в изменении структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. [33;84] Лексическими же являются приемами логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иностранного слова в контексте и находится соответствие в языке перевода, которое не совпадающето со словарным значением. [33; 45].

С. В. Тюленев не проводит классификацию переводческих трансформаций, разделяя их на лексические и грамматические. Он выделяет следующие: добавление, опущение, изменение порядка слов, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, смысловое развитие, целостное переосмысление высказывания, метонимический перевод. [37; 99−102].

В. Н. Комиссаров, чья классификация взята за основу в данной работе, определяет переводческие трансформации как преобразования, с помощью которых переводчик делает переход от единиц оригинала к единицам перевода. При переводе использование трансформаций изменяет не только форму, но и значение. [24; 164].

Термин «переводческая трансформация» используется в переводоведении не в прямом, а скорее в более метафоричном смысле, означая межъязыковые операции перевыражения исходного смысла [41; 118], поскольку они являются различными заменами исходных форм слова при переводе.

Необходимость использования как грамматических, так и лексических трансформаций определяется различием в словообразовательных моделях языка и безэквивалентных структурах. [41; 121].

Лексические трансформации применяются при расхождении в наборе языковых средств выражения коммуникативной структуры высказывания. Значимую роль играет стилистика текста и передача экспрессивности или ее отсутствие при переводе.

Языковая картина мира также является определяющим фактором для построения адекватного перевода, поскольку тождественность значения зависит от тождественности понятий при переводе. Различные логикосемантические закономерности определяют раскрытие контекстуальных значений при переводе.

Обычно применение приемов трансформаций носит творческий характер, но, при получении оптимального эквивалентного значения, результат фиксируется в словаре.

Таким образом, исследуется взаимоотношение процесса перевода и необходимость применения трансформаций. Рассматриваются разные подходы к проблеме переводческих трансформаций, причины их употребления, и даются их определения. Переводческими трансформациями занимались такие известные лингвисты, как Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, С. В. Тюленев, Л. К. Латышев.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой