Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Сравнительный анализ английской и французской языковых систем

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Специалист по прикладной лингвистике Й. Лью, проведя сравнительный анализ категорий времени английского и французского языков, предлагает нам таблицу временных эквивалентов, способную облегчить не только изучение данных языков, но и работу переводчиков Liu Y. A comparative study of English tense and French tense//Theory and practice in language studies, 2014, № 4(11), P. 2314−2321 (таб.1.5… Читать ещё >

Сравнительный анализ английской и французской языковых систем (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Поскольку в данной работе мы анализируем передачу русско-французской диглоссии посредством английского языка, следует отдельно провести сравнительный анализ французской и английской языковых систем, определить различия и их влияние на процесс и качество перевода.

Стоит начать с того, что данные языки имеют разное происхождение. Так, французский относится к индоевропейской языковой семье и входит в группу романских языков вместе с такими языками, как испанский, итальянский, румынский, каталанский и др. Английский же относится к германской группе. Однако вследствие нормандских завоеваний, датируемых 11 веком, и мощного влияния французского диалекта, французский и английский языки имеют общие грамматические и лексические особенности.

Огромный пласт лексики в обоих языках имеет латинское происхождение и на первый взгляд не вызывает трудностей при переводе, однако это в большей степени относится к специализированной лексике, нежели к словам, используемым в повседневном бытовом общении. В то же время, такой параллелизм является причиной наличия в обоих языках огромного количества «ложных друзей переводчика», т. е. слов, имеющих фонетическое и графическое сходство, но обозначающих разные понятия.

Не смотря на общий синтаксический принцип — прямой порядок слов — существует множество тонкостей в построении сложных предложений. Кроме того, во французском языке отсутствует аналог вспомогательного глагола «do», который используется в английском языке при построении вопросительных предложений. Во французском местоимения и притяжательные прилагательные согласуются с обозначаемыми существительными не только в категории числа, но и в категории рода.

Грамматические системы французского и английского во многом схожи. Так, например, в обоих языках есть причастия, вспомогательные глаголы, активный и пассивный залог, прошлое, будущее и настоящее время. Однако, одной из самых распространенных ошибок при переводе с французского на английский является неправильный выбор времени. Несмотря на некоторые сходства, временное значение во французском языке в некоторых случаях передается отлично от английского.

Специалист по прикладной лингвистике Й. Лью, проведя сравнительный анализ категорий времени английского и французского языков, предлагает нам таблицу временных эквивалентов, способную облегчить не только изучение данных языков, но и работу переводчиков Liu Y. A comparative study of English tense and French tense//Theory and practice in language studies, 2014, № 4(11), P. 2314−2321 (таб.1.5).

Таб. 1.5.

Французский язык.

Английский язык.

Le Prйsent de L’indicatif (Настоящее время изъявительного наклонения).

The Present Tense (простое настоящее) The Present Progressive (настоящее продолженное) The Present Perfective (настоящее совершенное).

Le Passй Simple (прошедшее завершенное).

The Preterit (прошедшее завершенное).

Le Passй Immйdiat (ближайшее прошедшее).

The Present Perfective (настоящее совершенное) The Preterit (прошедшее завершенное).

Le Passй Antйrieur (предшествующее прошедшее).

The Preterit Perfective (прошедшее завершенное).

Le Futur Simple (простое будущее).

The Future (простое будущее).

Le Futur Antйrieur (предшествующее будущее).

The Present Perfective (ближайщее прошедшее) The Future Perfective (будущее совершенное).

L’imparfait (прошедшее незавершенное).

The Preterit Progressive (прошедшее длительное) The Preterit (прошедшее завершенное).

Le Passй Composй (прошедшее составное).

The Present Perfective (ближайщее прошедшее) The Preterit (прошедшее завершенное).

Le Plus-que-parfait de I’indicatif (давно прошедшее время изъявительного наклонения).

The Preterit Perfective (давно прошедшее).

Le Futur dans Le Passй (будущее в прошедшем).

The Preterit Future (будущее в прошедшем).

Le Futur Immйdiat (ближайшее будущее).

The Future.

(простое будущее).

Так, в таблице мы видим, что некоторые временные формы французского языка не совпадают или же имеют несколько вариантов передачи на английском языке.

Выводы к первой главе Резюмируя итоги первой главы, мы пришли к выводу, что, поскольку при переводе художественных текстов помимо передачи основного смыла, не менее важным является сохранение культурно-исторического компонента, для осуществления адекватного перевода одного подбора функциональных эквивалентов недостаточно. Явление русско-французской диглоссии, характеризующее целую культурную эпоху, нашло яркое отражение в русской классической литературе и на данный момент является объектом исследований в сфере межкультурной и межъязыковой коммуникации, стилистики и литературоведения. Поскольку иноязычные элементы, как правило, несут в себе дополнительную смысловую и/или стилистическую нагрузку, вопрос об их трансференции по праву можно назвать одной из главных переводческих проблем. В связи с тем, что на сегодняшний день в теории перевода не предложен единый подход к передаче иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, мы попытались предложить собственную классификацию иноязычных элементов по способу их перевода. Кроме того, мы провели сравнительный анализ английской и французской языковых систем и пришли к выводу, что, несмотря на некоторые лексические и грамматические сходства, временные формы во французском зачастую передаются отлично от английского.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой