Сравнительный анализ английской и французской языковых систем
Специалист по прикладной лингвистике Й. Лью, проведя сравнительный анализ категорий времени английского и французского языков, предлагает нам таблицу временных эквивалентов, способную облегчить не только изучение данных языков, но и работу переводчиков Liu Y. A comparative study of English tense and French tense//Theory and practice in language studies, 2014, № 4(11), P. 2314−2321 (таб.1.5… Читать ещё >
Сравнительный анализ английской и французской языковых систем (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Поскольку в данной работе мы анализируем передачу русско-французской диглоссии посредством английского языка, следует отдельно провести сравнительный анализ французской и английской языковых систем, определить различия и их влияние на процесс и качество перевода.
Стоит начать с того, что данные языки имеют разное происхождение. Так, французский относится к индоевропейской языковой семье и входит в группу романских языков вместе с такими языками, как испанский, итальянский, румынский, каталанский и др. Английский же относится к германской группе. Однако вследствие нормандских завоеваний, датируемых 11 веком, и мощного влияния французского диалекта, французский и английский языки имеют общие грамматические и лексические особенности.
Огромный пласт лексики в обоих языках имеет латинское происхождение и на первый взгляд не вызывает трудностей при переводе, однако это в большей степени относится к специализированной лексике, нежели к словам, используемым в повседневном бытовом общении. В то же время, такой параллелизм является причиной наличия в обоих языках огромного количества «ложных друзей переводчика», т. е. слов, имеющих фонетическое и графическое сходство, но обозначающих разные понятия.
Не смотря на общий синтаксический принцип — прямой порядок слов — существует множество тонкостей в построении сложных предложений. Кроме того, во французском языке отсутствует аналог вспомогательного глагола «do», который используется в английском языке при построении вопросительных предложений. Во французском местоимения и притяжательные прилагательные согласуются с обозначаемыми существительными не только в категории числа, но и в категории рода.
Грамматические системы французского и английского во многом схожи. Так, например, в обоих языках есть причастия, вспомогательные глаголы, активный и пассивный залог, прошлое, будущее и настоящее время. Однако, одной из самых распространенных ошибок при переводе с французского на английский является неправильный выбор времени. Несмотря на некоторые сходства, временное значение во французском языке в некоторых случаях передается отлично от английского.
Специалист по прикладной лингвистике Й. Лью, проведя сравнительный анализ категорий времени английского и французского языков, предлагает нам таблицу временных эквивалентов, способную облегчить не только изучение данных языков, но и работу переводчиков Liu Y. A comparative study of English tense and French tense//Theory and practice in language studies, 2014, № 4(11), P. 2314−2321 (таб.1.5).
Таб. 1.5.
Французский язык. | Английский язык. | |
Le Prйsent de L’indicatif (Настоящее время изъявительного наклонения). | The Present Tense (простое настоящее) The Present Progressive (настоящее продолженное) The Present Perfective (настоящее совершенное). | |
Le Passй Simple (прошедшее завершенное). | The Preterit (прошедшее завершенное). | |
Le Passй Immйdiat (ближайшее прошедшее). | The Present Perfective (настоящее совершенное) The Preterit (прошедшее завершенное). | |
Le Passй Antйrieur (предшествующее прошедшее). | The Preterit Perfective (прошедшее завершенное). | |
Le Futur Simple (простое будущее). | The Future (простое будущее). | |
Le Futur Antйrieur (предшествующее будущее). | The Present Perfective (ближайщее прошедшее) The Future Perfective (будущее совершенное). | |
L’imparfait (прошедшее незавершенное). | The Preterit Progressive (прошедшее длительное) The Preterit (прошедшее завершенное). | |
Le Passй Composй (прошедшее составное). | The Present Perfective (ближайщее прошедшее) The Preterit (прошедшее завершенное). | |
Le Plus-que-parfait de I’indicatif (давно прошедшее время изъявительного наклонения). | The Preterit Perfective (давно прошедшее). | |
Le Futur dans Le Passй (будущее в прошедшем). | The Preterit Future (будущее в прошедшем). | |
Le Futur Immйdiat (ближайшее будущее). | The Future. (простое будущее). | |
Так, в таблице мы видим, что некоторые временные формы французского языка не совпадают или же имеют несколько вариантов передачи на английском языке.
Выводы к первой главе Резюмируя итоги первой главы, мы пришли к выводу, что, поскольку при переводе художественных текстов помимо передачи основного смыла, не менее важным является сохранение культурно-исторического компонента, для осуществления адекватного перевода одного подбора функциональных эквивалентов недостаточно. Явление русско-французской диглоссии, характеризующее целую культурную эпоху, нашло яркое отражение в русской классической литературе и на данный момент является объектом исследований в сфере межкультурной и межъязыковой коммуникации, стилистики и литературоведения. Поскольку иноязычные элементы, как правило, несут в себе дополнительную смысловую и/или стилистическую нагрузку, вопрос об их трансференции по праву можно назвать одной из главных переводческих проблем. В связи с тем, что на сегодняшний день в теории перевода не предложен единый подход к передаче иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, мы попытались предложить собственную классификацию иноязычных элементов по способу их перевода. Кроме того, мы провели сравнительный анализ английской и французской языковых систем и пришли к выводу, что, несмотря на некоторые лексические и грамматические сходства, временные формы во французском зачастую передаются отлично от английского.