Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Заключение. 
Вымышленные языки в лингвистическом исследовании

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данной работе проводится анализ переводов «надсата» на русский язык, выполненных Е. Синельщиковым и В. Бошняком, а также предлагается к рассмотрению оптимальный вариант передачи лексических единиц этого вымышленного языка на русский язык. По сравнению с переводами В. Бошняка и Е. Синельщикова, разработанный вариант построен на принципах максимального сохранения оригинальных элементов и смешении… Читать ещё >

Заключение. Вымышленные языки в лингвистическом исследовании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной дипломной работе был проведен социокультурный и лингвистический анализ сложного семиотического конструкта, получивший название «вымышленный язык» на примере языка «надсат» в контексте его перевода на русский язык.

В результате исследования были получены следующие выводы: вымышленный авторский язык, являясь характерной особенностью течений модернизма и постмодернизма, представляет собой интерес как особое лингвокультурное явление в современном мире художественного творчества, которое помогает реализовать авторский замысел, и в полной мере понять и оценить своеобразие художественного произведения.

Лингвокультурологический анализ вымышленного языка «надсат» позволил рассмотреть роман «Заводной апельсин» как яркий образец постмодернистской прозы, в котором ключевую роль играет лингвистический эксперимент автора. Вымышленный язык «надсат» в тексте романа «Заводной апельсин» — это уникальный случай семиозиса, в котором авторское мировосприятие воплощено в особой художественной картине мира на основе «зашифрованного» сообщения. При этом данный художественный семиотический конструкт становится важнейшим смыслообразующим фактором, определяющим художественно-эстетические параметры тексты и позволяющим решить основные коммуникативно-прагматические задачи текста, такие как аттрактивность, стимулирование читательского восприятия и процесса декодирования, индексирование социальных отношений и установление внутригруппового контакта. Таким образом, вымышленный язык «надсат» является смешением кодов нескольких языков и представляет собой оригинальный лингвистический конструкт и выполняет множество важных функций в данном художественном тексте, что позволяет воспринимать его не только как любопытную авторскую особенность, но и как особый семиотический и вместе с тем основной элемент текстообразования.

Необычность «надсата» поставила перед переводчиками, работающими с «Заводным апельсином» сложнейшую задачу — передать элемент вымышленного языка элементом того же уровня необычности на языке перевода. «Надсат» делает роман сложным не только для читательского восприятия, но и представляет особую сложность при переводе, главным образом потому, что единицы данного языка — результат сложной лингвистической игры смены кодов и словообразовательных экспериментов с словами-телескопами. Словообразовательные основы транс-кодовых преобразований — русские, что создает особую сложность при переводе — передать единицы языка «надсат» в русском переводе таким образом, чтобы он выглядел для русскоязычного читателя так же непривычно, как и для англоязычного.

В данной работе проводится анализ переводов «надсата» на русский язык, выполненных Е. Синельщиковым и В. Бошняком, а также предлагается к рассмотрению оптимальный вариант передачи лексических единиц этого вымышленного языка на русский язык. По сравнению с переводами В. Бошняка и Е. Синельщикова, разработанный вариант построен на принципах максимального сохранения оригинальных элементов и смешении кодов двух языков. Такой подход к переводу вымышленного языка, позволяет максимально приблизить перевод к исходному тексту и наилучшим образом сохранить и передать художественную ценность оригинала, а значит, добиться выполнения важнейшей переводческой задачи, а именно сохранить в тексте перевода прагматические и стилистические особенности оригинала.

Было установлено, что перевод данных единиц требует глубокого лингвистического анализа, в частности словообразовательного и семантического для определения специфических приемов перевода, позволяющих добиться наибольшей эквивалентности, таких как калькирование, в частности, транс-калькирование, транскрибирование и транслитерация, а также перифраза и описательный перевод. Таким образом, перевод лексических единиц языка «надсат» на русский язык представляет сложную технику, сочетающую смену кодов и применения сочетания переводческих приемов.

Итак, проведенное исследование позволило изучить лексические единицы вымышленного языка «надсат» с точки зрения потенциала переводимости, а также выработать оптимизированный вариант перевода на русский язык. Все это позволит применить полученные в ходе исследования результаты в дальнейшей разработке проблемы комплексного изучения вымышленных языков как особого явления лингвокультуры, а также проблемы перевода авторских семиотических конструктов в художественных текстах.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой