Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В первой главе «Речевой этикет в контексте культуры» исследуются статус и функции речевого этикета, теория речевых актов, лингвистические и культурологические аспекты речевого этикета, анализируется дискурс соболезнования. Материалом для исследования служит текст соболезнования, представленный на различных интернет-ресурсах: онлайн-версии газет, официальных сайтов различных департаментов США… Читать ещё >

Введение. Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

этикет речевой перевод соболезнование Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода этикетных форм соболезнования, используемых в интернет-пространстве ведущими политиками США и Великобритании.

В каждой лингвокультуре речевой этикет служит средством формирования и поддержания этически выверенной коммуникации, рамки которой установлены обществом. В связи с тем, что каждая культура уникальна, формы речевого этикета характеризуются национальным колоритом и спецификой. Данные особенности могут вызывать трудности у переводчика в его деятельности. Необходимость исследования речевого акта соболезнования заключается в повышении эффективности межкультурной и межнациональной коммуникации в связи с увеличением количества трагических случаев, террористических актов и т. д. Знание особенностей соболезнования способствует уважительной и толерантной коммуникации в современном поликультурном обществе. Следовательно, переводчик, как посредник между культурами, должен быть компетентен в различных областях, знать и применять различные переводческие трансформации, уметь строить эффективную коммуникацию. Знание клише, используемых в различных речевых актах, в частности в речевом акте соболезнования, может значительно упростить переводческую деятельность. Интернет-пространство становится одной из главных сфер для коммуникации между людьми, в том числе выражении соболезнования.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена потребностью в выявлении особенностей перевода этикетных средств соболезнования в интернет-пространстве.

Объектом исследования являются этикетные формы соболезнования. Предметом анализа выступают стратегии перевода этикетных форм перевода в английской лингвокультуре.

Целью данного исследования является изучение специфики перевода этикетных форм соболезнования в интернет-пространстве, с учётом лингвокультурных особенностей англоязычных носителей.

Цель предопределила следующие задачи исследования:

  • 1. проанализировать статус и функции речевого этикета;
  • 2. установить лингвистические и культурологические аспекты речевого этикета;
  • 3. выявить особенности дискурса соболезнования;
  • 4. исследоватьэтикетныеформысоболезнованияистратегииих перевода;
  • 5. определитьсинтаксическиеособенноститекстоввыражения соболезнования в социальных медиа.

Исходя из поставленных задач, в работе использовались следующие методы исследования: лингвистического наблюдения и описания, коммуникативно-прагматического, лингвокультурологическогои сравнительно-сопоставительного анализа.

Теоретической базой диссертации служат исследования современных и зарубежных лингвистов в области:

ѕ социолингвистики (В.И. Беликов, Л. П. Крысин, В.И. Карасик),.

ѕ речевого этикета (О.С. Борисова, О. А. Богданович, С. А. Рисинзон, Н. И. Формановская, С. Р. Габдуллина, В.С. Шахлай),.

ѕ теории речевых актов (Б.А. Кан, Дж. Остин, С.П. Эрвин-Трип, П. Грайс, Дж. Сёрль, П. Сёрен),.

ѕ дискурса (Н.Д. Арутюнова, В. С. Григорьева, А. Г. Горбунов, В. З. Демьянков, Е. А. Кожемякин, Е. С. Кубрякова, И. Г. Сидорова, В.И. Тюпа),.

ѕ переводческихприёмовитрансформаций (А.С.Бондарь, В. С. Виноградов, А. И. Казанцев, К. Кербрат-Ореккиони),.

ѕ коммуникативных стратегий (О.С. Иссерс).

Новизна работы заключается в том, что это первый опыт переводческого анализа этикетных форм соболезнования в интернетпространстве, сравнении структуры этикетных форм официально-делового стиля и социальных медиа.

Материалом для исследования служит текст соболезнования, представленный на различных интернет-ресурсах: онлайн-версии газет, официальных сайтов различных департаментов США и Великобритании, социальных сетей Facebook и Twitter.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по теории и практике перевода, по межкультурной коммуникации, а также в практической деятельности, связанной с созданием справочника этикетных форм соболезнования.

На защиту выносятся следующие положения работы.

  • 1. Коммуникация в интернет-пространстве становится доминантой в реализации различных коммуникативных ситуаций, в том числе в выражении соболезнования. Ведущие политики США и Великобритании выражают соболезнования, как через официальные сайты государственных департаментов, так и через личные страницы в социальных сетях. Структура текстов соболезнования при этом имеет существенные различия.
  • 2. Этикетные формы соболезнования представлены стандартными клишированными средствами и клишированными средствами, которые могут вызвать трудности у переводчика. При этом стандартные этикетные формы могут выражать соболезнование непосредственно за счёт своей семантической структуры, могут отражать чувства и эмоции автора и выражать поддержку и утешение.
  • 3. Специфика текстов соболезнования в социальных медиа заключается в их синтаксической структуре. Данные тексты можно классифицировать на следующие группы: стандартные предложения, неполные предложения, предложения с личными формами и конструкциями и предложения, в которых использовались знаки, как части слова.

Работа прошла апробацию в виде доклада на международной научнопрактической конференции в Кракове 2017 г.

Структура и объём диссертации определяются её целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, списка цитируемой и использованной литературы.

Во введении формулируется тема, обосновывается ее актуальность и новизна, теоретическая и практическая ценность работы, определяются объект, материал, основная цель и задачи исследования, а также проводится обзор основных работ, посвященных особенностям языка рекламы и проблеме перевода рекламы.

В первой главе «Речевой этикет в контексте культуры» исследуются статус и функции речевого этикета, теория речевых актов, лингвистические и культурологические аспекты речевого этикета, анализируется дискурс соболезнования.

Во второй главе «Проблемы перевода этикетных форм соболезнования в контексте англоязычной культуры в рамках интернет-дискурса» проводится переводческий анализ этикетных форм соболезнования в интернет пространстве.

В заключении формулируются основные выводы проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы комплексного междисциплинарного изучения рекламных сообщений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой