Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Анекдот как лингвокультурологическое явление

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Язык — важный инструмент познания культуры. Межкультурная коммуникация связана не только с пониманием сказанного и умением реагировать на речь собеседника, но и с взаимопониманием, «основополагающей предпосылкой и основой которого является культура» Синявский А. А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). С. 7… Читать ещё >

Анекдот как лингвокультурологическое явление (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Юмор и лингвокультурология

В лингвистическом дискурсе понятие «лингвокультура» становится все более популярным, особенно многочисленны исследования в России. Лингвокультурологии посвящены работы Н. Д. Арутюновой, В. Н. Карасика, Е. С. Кубряковой, В. А. Масловой, Ю. С. Степановой. Изучением языка и культуры занимались Й. К. Аделунг, Вильгельм фон Гумбольдт, Х. Штейнталь, А. А. Потебня, Э. Сепир, Б.Уорф.

Главными понятиями лингвокультурологии являются язык, природа и культура, между которыми, по мнению Ф. Германса, трудно провести границу Jдger L., Holly W., Krapp P., Weber S., Heekeren S. Sprache — Kultur — Kommunikation. Ein internationales Handbuch zu Linguistik als Kulturwissenschaft. Berlin, 2016, S.14−15. В центре находится человек и его отношение к языку. Язык в свою очередь является главной формой выражения и существования национальной культуры. Э. Сепир однажды написал: «Культуру можно определить, как данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. С. 193. Он подчеркивал, что «язык — это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» Там же. С. 261. Следовательно, язык является «продуктом культуры, ее составной частью и обязательным условием существования культуры» Синявский А. А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). Автореф. дис. … к.ф.н. Москва, 2007. 17 с.

Лингвокультурология как наука возникла в конце 20 века благодаря работам немецкого ученого Вильгельма фон Гумбольдта. Он был одним из первых, кто выделил взаимосвязь характера языка и характера народа. Кроме того, он считал, что разные языки по-разному влияют на познание и чувства, и поэтому они являются различными мировидениями. Он писал, что «своеобразие языка влияет на сущность нации», поэтому изучение языка должно включать в себя различные аспекты: историю, философию и др.

Американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф сформулировали «гипотезу лингвистической относительности», согласно которой люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к различным культурам, воспринимают мир по-разному. Люди живут в разных мирах, и язык оказывает влияние на мышление каждого человека. По мнению А. Д. Шмелёва, язык и образ мышления связаны друг с другом, «в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся данным языком» Шмелёв А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 283.

Другой исследователь — А. А. Потебня — развивал идею «языка как деятельности» и пришел к выводу, что язык не является средством, чтобы выражать готовую мысль, язык должен ее создавать. На основе полученных результатов возникает такое направление как этнолингвистика, а в 90-е годы 20 века появляется лингвокультурология.

В.А.Маслова дала следующее определение лингвокультурологии: это «гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности» Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. С. 30.

В современной лингвистике существуют различные направления лингвокультурологии:

  • — лингвокультурология отдельного этноса;
  • — диахроническая лингвокультурология;
  • — сравнительная лингвокультурология;
  • — лингвокультурологическая лексикография;
  • — сопоставительная лингвокультурология.

Предметом современной лингвокультурологии, согласно В. А. Масловой, считается «изучение культурной семантики языковых знаков». Объектом лингвокультурологии выступает «язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка» Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. С. 12. Ее цель состоит в том, чтобы «исследовать и описать культурное пространство определенного народа сквозь призму языка и дискурса и культурный фон коммуникативного пространства» Там же. С. 12.

Ученые часто причисляют понятие «юмор» к категории культурных концептов. Оно является частью эмоциональной сферы человека и играет значимую роль как в жизни отдельного индивида, так и всего социума. И. В. Харченкова считает, что юмор связан с добродушно-насмешливым отношением человека к чему-либо, именно это отражается на лицах людей. «Образом юмора является добродушная улыбка, которая отличается от образа шутки, возможно, чуть большей степенью интеллектуализации, т. е. это может быть улыбка с хитроватым прищуром, либо лицо человека, пытающегося сохранить бесстрастное выражение при рассказывании смешной истории, это и понимающее лицо слушателя, который готов поддержать юмористическую тональность общения, это определенные модуляции голоса рассказчика, это смех, который может завершить общение, либо улыбка, либо усмешка» Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. С. 154.

Юмор, являясь интеллектуальной способностью замечать в явлениях их комические стороны, существует в каждой лингвокультуре. У каждого народа есть темы, которые постоянно высмеиваются: глупость, жадность, ошибки, оплошности, промахи поведения, привычки, пристрастия, определенная манера одеваться и др. Романова Е. В. Немецкий юмор: лингвистический и культурологический аспекты. Тамбов, 2014. С. 168. У каждого народа свои привычки, нравы, обычаи, своя религия, культура, свой традиционный быт семьи. Необходимо подчеркнуть и национальное своеобразие юмора. Зачастую можно услышать или прочитать, что немецкие шутки не смешные и немного странные, или то, что у немцев отсутствует чувство юмора. На самом деле юмор — это неотъемлемая часть каждого народа, каждой нации. Но у каждого народа есть свои, свойственные только ему специфические черты. Именно из-за своей национальной специфики такой юмор не всегда понятен иностранцам, которые пытаются понять его «с позиции собственной лингвокультуры» Там же. С. 168. Для того, чтобы правильно понять юмор другого народа, нужно знать определенные реалии, традиции, особенности жизненного уклада данного народа.

Язык — важный инструмент познания культуры. Межкультурная коммуникация связана не только с пониманием сказанного и умением реагировать на речь собеседника, но и с взаимопониманием, «основополагающей предпосылкой и основой которого является культура» Синявский А. А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). С. 7. Национально-культурная специфика языка может проявляться как в лексике, в которой «наиболее полно отражается культура носителей языка», так и в других, более сложных текстах — афоризмах, пословицах, поговорках, анекдотах, сказках, хрониках и т. д.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой