Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности и способы перевода неологизмов на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Если ни один из вышеперечисленных способов по какой-либо причине не подходит, прибегают к описательному переводу неологизмов. При использовании этого метода неологизму дается объяснение на переводящем языке. Часто контекст не позволяет дать развернутое объяснение, поэтому переводчику приходится сокращать его до минимума. Такой метод перевода применяют в крайних случаях, когда ни один из других… Читать ещё >

Особенности и способы перевода неологизмов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод неологизмов представляет определенную трудность. В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер и В. И. Тархов в работе «Пособие по переводу с английского языка на русский» пишут, что поскольку неологизм — это слово, которое только недавно появилось в языке, и возможно, оно даже не выйдет за пределы контекста, это слово обычно неизвестно переводчику и отсутствует в словаре, «т.к. словари обычно отстают от непрерывного развития словарного состава» [7:127] Кроме того, лексикографы не торопятся включать в словари «окказиональные» неологизмы — новообразованные слова, вводимые авторами исключительно для данного контекста. Такие слова зачастую оказываются нежизнеспособными. Часто они вводятся авторами для того, чтобы обозначить некие предметы и явления, существующие только в пределах данного произведения, либо для того, чтобы служить неким атрибутом авторского стиля.

Авторы «Пособия по переводу с английского языка на русский» пишут, что основная трудность при переводе неологизмов — верно определить значение нового слова. Для того, чтобы это сделать, переводчику необходимо для начала воспользоваться словарем, причем новое слово с большей вероятностью можно будет найти в англо-английском толковом словаре, нежели в англо-русском. В некоторых словарях присутствует раздел «New words section» (Новые слова), на который стоит обратить особое внимание. При этом словарь должен быть издан в последние годы, ведь чем новее словарь, тем больше вероятность найти в нем интересующее переводчика новое слово. Необходимо также изучить раздел, посвященный слэнгу, часто неологизмы можно обнаружить там. Авторы «Пособия» подчеркивают, что в словарях можно найти далеко не каждый неологизм, так как «никакой словарь не может, разумеется, „успевать“ отражать непрерывное развитие словарного состава языка». [7; 128].

Если значение неологизма не отображено в словаре, переводчик должен воспользоваться контекстом и, опираясь на него, выяснить значение незнакомого слова. Иногда для верной интерпретации значения неологизма необходимо обладать неким набором знаний касательно области, к которой относится данный неологизм. Для перевода неологизмов в политической прессе нужно иметь представление о текущей политической обстановке в мире, для верного понимания значений неологизмов в компьютерных играх придется хотя бы поверхностно ознакомиться с сюжетом той или иной игры.

Авторы «Пособия» отдельно выделяют необходимость анализа структуры неологизма для уяснения его значения. «Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма». [7;129] Авторы называют следующие способы образования неологизмов в английском языке: придание слову еще одного значения; образование форм по аналогии с уже имеющимися в данном языке словами, чаще для придания сатирической окраски (aristocracy — millionocracy, slaveocracy); путем конверсии; образование новых слов путем заимствования иностранных слов; образование сложного слова или сокращение существующего слова; при помощи продуктивных суффиксов и префиксов.

Особенности перевода каждого отдельно взятого неологизма зависят от множества факторов, один из которых — тип слова, к которому принадлежит неологизм (термины, названия и т. д). Как правило, неологизмы не имеют соответствия в русском языке, и переводчикам необходимо самостоятельно «создать» новое слово. Часто переводчики предлагают различные варианты перевода одного и того же неологизма. Это различие неизбежно, особенно на первых порах, когда переводчики переводят один и тот же текст одновременно, независимо друг от друга. В конце концов в лексический состав языка входит наиболее удачный вариант перевода неологизма. Если неологизм не входит в состав русского языка, то при последующих переизданиях книги (когда речь идет о книгах) возможны появления новых соответствий.

При переводе неологизмов необходимо перевести новое слово на другой язык прямо или передать путем объяснений. По словам О. Г. Лебедевой, автора статьи «Способы перевода неологизмов» [23], если в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного предмета или явления, «это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму». Автор статьи называет четыре основных способа перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод.

  • 1) Транскрипция — это передача русскими буквами звучания английского слова. В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов в своей работе «Пособие по переводу с английского языка на русский» отмечают, что, поскольку фонетические системы русского и английского языка сильно отличаются друг от друга, передача слова с помощью транскрибирования «несколько условна», то есть воспроизводит «лишь некоторое подобие» английского звучания. [7;24] Этот метод, однако, очень распространен и широко используется переводчиками для передачи различной лексики, особенно имен собственных и терминов. О. Г. Лебедева приводит такие примеры использования метода транскрипции при переводе: истэблишмент (establishment), скептрон (sceptron) и др.
  • 2) Транслитерация — метод, суть которого заключается в том, что английские буквы передаются русскими, то есть этот метод основан на передаче графического образа слова. Например, Isaak Newton — Исаак Невтон, Garrett Hardin — Гарретт Хардин. Лебедева] К недостаткам данного метода можно отнести то, что слова в переводе зачастую произносятся совсем не так, как в исходном языке, что может привести к сильному искажению того или иного слова.
  • 3) Калькирование — еще один метод, использующийся переводчиками для передачи неологизмов. Калькирование используется для перевода лексики, не имеющей соответствий в переводящем языке. По определению В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, В. И. Тархова, «калькирование состоит в переводе по частям английского слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например, sky-scraper — небоскреб, misleader — лжеруководитель и др.» [7;26].

О.Г.Лебедева в статье о методах перевода неологизмов отмечает, что при калькировании новое слово создается переводчиком на основе элементов и морфологических соотношений, уже существующих в языке [23]. Калькирование часто становится более предпочтительным методом перевода, так как позволяет передать значение слова, в отличие от метода транскрипции, при котором создаются слова, не несущие никакого смысла в переводящем языке. К недостаткам этого метода можно отнести то, что при злоупотреблении переводчиком калькирования появляется излишний буквализм, что недопустимо для качественного перевода.

Если ни один из вышеперечисленных способов по какой-либо причине не подходит, прибегают к описательному переводу неологизмов. При использовании этого метода неологизму дается объяснение на переводящем языке. Часто контекст не позволяет дать развернутое объяснение, поэтому переводчику приходится сокращать его до минимума. Такой метод перевода применяют в крайних случаях, когда ни один из других способов оказывается не способен передать смысл неологизма. Основное достоинство описательного перевода в его универсальности: он способен помочь переводчику в самых сложных случаях. К недостаткам данного метода можно отнести его громоздкость; такой перевод часто занимает слишком много места в предложении, перегружая текст, создавая ощущение инородности. Поэтому при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что перевод неологизмов — сложная задача для переводчика, требующая комплексного подхода. Для того, чтобы выяснить значение неологизма, отсутствующего в словаре, переводчику необходимо уметь правильно пользоваться контекстом, а также обладать обширными знаниями в области словообразования исходного и переводящего языков. Кроме этого, перед переводчиком стоит задача выбора способа перевода неологизма. Целью это является создание понятного носителям переводящего языка слова, удобочитаемого и по возможности компактного.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой