Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Особенности перевода рассказа Э. Хемингуэя "Старик и море" на немецкий и русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы намеренно выбрали одно из самых известных произведений Э. Хемингуэя, потому что здесь представлены вечные человеческие ценности: проблемы человеческого достоинства, самодостаточности, стойкости, межличностных отношений, взаимоотношения человека с природой. Они составляют основу интерпретации текста. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка комплексного… Читать ещё >

Введение. Особенности перевода рассказа Э. Хемингуэя "Старик и море" на немецкий и русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассказ «Cтарик и море» (1952), за который он получил Нобелевскую премию, является ключевым и знаковым не только для творчества Э. Хемингуэя (21.07.1899 — 02.07.1961), но и для всей американской литературы. Как отмечает Я. Засурский, — «в послевоенные эта книга выделяется как произведение гуманистическое, проникнутое верой в человека, в его силы, и противостоящее литературе упадка, пессимизма и неверия, захватившей авансцену американской культурной жизни последних двух десятилетий» [Засурский 1984: 260]. Присуждение Э. Хемингуэю Нобелевской премии вызвало различные толкования критиков. И. А. Кашкин в cвоей статье «Cодержание-форма-cодержание» высказал мысль, что «Cтарик и море» — достаточно традиционная для Хемингуэя книга, и она стала лишь внешним поводом для Нобелевской награды. Нобелевский комитет, воспользовавшись ее выходом, поспешил наградить Хемингуэя, «пока тот не выдал еще одну бомбу непосредственного действия, каким был во многих отношениях роман «По ком звонит колокол» [Кашкин 1977: 210]. Другой отечественный литературовед А.И. Cтарцев отмечает, что «склонность автора «Старика и моря» к отвлеченному морализированию вноситв повесть элементы морально-философского «эссе», родня ее в этом смысле с «Моби Диком» Мелвилла» [Cтарцев 1989: 104]. Литературовед Б. Т. Грибанов в статье «Человека победить нельзя» пишет о том, что в старике Хемингуэй наконец-то нашел того гармоничного героя, которого искал всю свою писательскую жизнь [Грибанов 1984: 174].

В рассказе поставлены в обобщенной форме важнейшие вечные темы: смысл человеческой жизни в гармонии с природой, преемственность поколений, как фактор социального развития личности и духовного прогресса народа, человеческого достоинства и нравственности. Автор раскрывает перед нами весь символизм человеческой борьбы с самим собой, с природой, проявляя при этом невероятную стойкость. Поэтому произведения Э. Хемингуэя иинтересны в наше время.

В связи с этим, непреходящий интерес представляют и его переводы. В сравнении особенностей переводов Э. Хемингуэя на разные языки мы видим актуальность нашей работы. Под оcобенностями перевода мы понимаем весь спектр различий в восприятии и передаче оригинала художественного текста переводчиками — представителями разных лингвокультурных сообществ. В первую очередь нам важно показать, что, как писал К. И. Чуковский в своей книге «Выcокое искусство», «каждый переводчик так или иначе воссоздает в своем переводе себя, то есть стиль своей собственной личности» [Чуковский 1968: 323] и свое видение мира. А если это представители разных миров и разных культур, то восприятие исходного художественного текста может быть еще разнообразнее и интереснее. Кроме того, актуальность темы нашего исследования мы видим в том факте, что именно сейчас, в начале 21 века, переводоведение пытается теоретически осмыслить проблемы художественного перевода и создать основы частной теории художественного перевода. Художественный перевод активно исследуется не только в литературоведении и лингвистике текста, но и является объектом исследования переводоведов. В частности, наша работа затрагивает проблемы конструктивной критики, эквивалентности и адекватности переводческого анализа и стратегий перевода художественного текста.

Цель данной работы — выявить особенности двух переводов рассказа Э. Хемингуэя, а именно изучить, а русский и немецкий языки по следующим аспектам:

  • -в аспекте переводческого анализа текста, т. е. его интерпретации;
  • -в аспекте прагматики перевода, т. е. коммуникативного воздействия содержания текста на читателя, связанных с этими прагматическими трудностей перевода для немецкоязычных русскоязычных реципиентов текста;
  • — в аспекте лингвостилистических особенностей перевода. Данная цель предполагает решение следующих задач:
  • -рассмотреть проблемы художественного перевода;
  • -рассмотреть проблему эквивалентности и адекватности перевода;
  • -выявить своеобразие художественного мира писателя;
  • -дать собственный переводческий анализ текста рассказа;
  • -проанализировать особенности перевода рассказа Э. Хемингуэя «Старик и море» на русский и немецкий языки, а именно:
  • -лексико-грамматические проблемы;
  • -стилистические проблемы;
  • -прагматические проблемы.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка комплексного контрастивного подхода к анализу перевода художественного текста, а именно перевода рассказа Э. Хемингуэя «Старик и море» на русский и немецкий языки с целью выявления их лингвокультурных особенностей.

Материалом диссертации послужил рассказ «The old man and the sea» Э. Хемингуэя и его перевод на немецкий язык под заголовком «Der alte Mann und das Meer», сделанный Анне-Марией Хоршитц-Хорст, а также его перевод нарусский язык под заголовком «Старик и море», сделанный Еленой Голышевой и Бориcом Изаковым.

Мы намеренно выбрали одно из самых известных произведений Э. Хемингуэя, потому что здесь представлены вечные человеческие ценности: проблемы человеческого достоинства, самодостаточности, стойкости, межличностных отношений, взаимоотношения человека с природой. Они составляют основу интерпретации текста.

Объектом исследования является проблема адекватности художественного перевода.

В качестве предмета исследования мы рассматриваем способы выражения этой адекватности на материале конкретного художественного текста и его переводов на два разных языка.

Методологическую основу диссертационного исследования составили работы ведущих российских и зарубежных лингвистов и переводоведов таких, как: И. С. Алексеева, И. В. Арнольд, Л. Г. Бабенко, Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, Ю. В. Ванников, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, E. Kinsky, C. Nord, B. Sowinsky, L. Venuti и др. При написании научной работы были использованы такие методы, как: сравнительный анализ ИТ и двух ПТ, контекстный анализ языковых единиц, стилистических средств, переводческих приемов, литературоведческий и переводческий анализ, интерпретация.

Теоретическая значимость работы состоит в попытке представить основные параметры сравнительного анализа оригинала художественного текста и его переводов на 2 разных языка, основываясь на комплексном лингвокультурном подходе к реализации требований адекватного художественного перевода. Это рассмотрение переводов не только с точки зрения языковых средств, но и того культурного фона, на котором работал переводчик. Практическую ценность работы мы видим в возможности использования ее результатов в ходе дальнейшего исследования переводческих проблем, которые встают перед переводчиком художественного текста в соответствующем лингвокультурном пространстве. Конкретные примеры сравнения вариантов переводов могут быть представлены на занятиях по художественному переводу текстов, в курсе специальной и общей теории перевода, контрастивной лингвистики и межкультурной коммуникации.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

В диссертационном исследовании выдвигается гипотеза о том, что особенности художественного перевода на разные языки определяются не только стилем личности переводчика, но и той культурной средой, в которой он творит.

Поэтому основные параметры сравнения нескольких разноязычных текстов художественного перевода должны включать в себя как общий переводческий анализ, так и литературоведческий, и специфический лингвокультурный анализ.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой