Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Заключение. 
Лексико-стилистические особенности произведений Курта Воннегута в аспекте перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сохранение стилистического эффекта, производимого употреблением стилистически окрашенной лексики, реализуется благодаря применению в переводе единиц возвышенного или сниженного регистров, при этом наиболее характерными приемами передачи маркированной лексики выступают приемы замены части речи, целостного преобразования и компенсации. Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме передачи… Читать ещё >

Заключение. Лексико-стилистические особенности произведений Курта Воннегута в аспекте перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме передачи лексико-стилистических особенностей художественного произведения в переводе. Материалом для исследования послужил текст романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и его перевод на русский язык.

В ходе исследования был осуществлен лингвистический анализ текста произведения с целью выделения лексико-стилистических особенностей романа, составляющих характерные черты индивидуального авторского стиля. В результате анализа было установлено, что к наиболее ярко проявившимся в тексте романа чертам идиостиля относится широкое употребление стилистических фигур, основанных на образности, использование эпитетов, лексических повторов, фразеологических единиц и стилистически маркированной лексики. Созданию экспрессивности способствует конвергенция стилистических приемов, придающая большую выразительность тексту.

Для достижения цели исследования, заключающейся в выявлении способов репрезентации лексико-стилистических особенностей романа, был произведен сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с использованием обобщенной классификации переводческих трансформаций, основу которой составили классификации Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова, Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман.

В результате анализа было установлено, что фигуры стиля могут воссоздаваться в переводе, однако, чаще всего передача особенностей произведения осуществляется с помощью использования переводческих трансформаций, при этом может происходить потеря образности исходного текста.

При передаче изобразительных средств, или тропов, использование трансформаций требуется для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистических средств. Наиболее часто используемым приемом при переводе стилистических фигур, основанных на образности, является прием замены (одной стилистической фигуры на другую). В ходе исследования установлено, что сохранение образности при передаче метафоры достигается также благодаря использованию приема целостного преобразования; при переводе эпитетов, среди которых были рассмотрены эпитеты, представленные как прилагательными, так и наречиями, переводчик прибегал к применению таких трансформационных способов перевода, как приемы замены, описательного перевода, добавления и опущения. Приемы опущения и замены явились также наиболее характерными при переводе повторов, обеспечивающие связность текста.

Анализ передачи фразеологических единиц показал, что их перевод практически всегда осуществляется с использованием нефразеологических эквивалентов и сопровождается частичным изменением или снятием образа.

Сохранение стилистического эффекта, производимого употреблением стилистически окрашенной лексики, реализуется благодаря применению в переводе единиц возвышенного или сниженного регистров, при этом наиболее характерными приемами передачи маркированной лексики выступают приемы замены части речи, целостного преобразования и компенсации.

Проведенное исследование явилось первым лингвистическим анализом текста романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Результатом работы стало определение основных способов передачи лексико-стилистических особенностей произведения, позволивших сохранить в тексте перевода на русских язык индивидуальный авторский стиль писателя.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой