Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык
![Реферат: Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык](https://gugn.ru/work/7774648/cover.png)
Для перевода архаизмов потребовались грамматические замены, так, в первом примере существительное contumacy было передано глаголом упираться, а существительное old-maidenhood — глаголом быть старой девой. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм contumacy был использован для отражения взволнованности говорящего, а архаизм old-maidenhood — для создания комического эффекта. В тот… Читать ещё >
Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе.
Анализ перевода архаизмов в романах Шарлотты Бронте «Jane Eyre» и Энн Бронте «The Tenant of Wildfell Hall»
Перевод текстов, написанных языком той или иной исторической эпохи, представляет серьезную проблему.
Анализируемый роман Шарлотты Бронте был издан в 1847 году (первая половина XIX века), а перевод Веры Станевич появился в конце XX века.
Энн Бронте написала роман «The Tenant of Wildfell Hall» в первой половине XIX века (первая публикация в 1848 году). Перевод Ирины Гуровой появился в 2001 году (начало XXI века).
Романы «Jane Eyre» (русс. «Джейн Эйр») и «The Tenant of Wildfell Hall» (русс. «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла») — одни из самых известных произведений английских писательниц Шарлотты Бронте и Энн Бронте.
В текстах произведений можно встретить большое количество историзмов и архаизмов.
В результате применения метода сплошной выборки были отобраны 335 примеров единиц устаревшей лексики (архаизмов и историзмов).
В произведениях встречается 229 примеров использования архаизмов авторами.
68% единиц устаревшей лексики в романах составляют архаизмы.
Все архаизмы можно разделить на несколько тематических групп:
1) повседневная, бытовая лексика, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
|
2) профессии, занятия, например:
Оригинал. | Перевод. | |
3)…the abigails, I suppose, were upstairs…(archaic; a lady’s maid) [Bronte, 2006]. | 3)…камеристки находились, вероятно, наверху…(В. Станевич) [Бронте, 2015]. | |
3) предметы одежды, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
4) еда, продукты питания, например:
Оригинал. | Перевод. | |
6)…if he had fewer cakes and sweetmeats… (archaic; an item of confectionery or sweet food) [Bronte, 2006]. | 6)…пусть только ему присылают поменьше пирогов и сладостей…(В. Станевич) [Бронте, 2015]. | |
5) слова, придающие речи героя возвышенный характер, например:
Оригинал. | Перевод. | |
7)…of this bounteous repast…(archaic; generously given or giving; bountiful) [Bronte, 2006]8)…than on the happy day you first beheld her. (archaic; see or observe (someone or something, especially of remarkable or impressive nature) [Bronte, 1999]. |
| |
6) слова, придающие речи героя просторечный оттенок, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
7) слова, являющиеся отсылками к религии, тексту Библии, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
8) слова, служащие для описания внешности, характера (характеристики) персонажа, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
9) слова, относящиеся к сфере юриспруденции, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
10) указатели времени, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
11) указатели направления, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
С точки зрения современного англоязычного читателя:
Архаизмы, относящиеся к повседневной бытовой лексике и к указателям направления, помогают воссоздать атмосферу исторической эпохи.
Архаизмы таких тематических групп, как профессии/занятия, предметы одежды, еда/ напитки позволяют воссоздать атмосферу исторической эпохи.
Архаизмы, придающие речи возвышенный характер позволяют продемонстрировать особенности языка главных героев, занимающих высокое положение в обществе.
Архаизмы, придающие речи просторечный характер, позволяют воссоздать атмосферу исторической эпохи.
Архаизмы, являющиеся отсылками к религии, тексту Библии отражают религиозность героини, характерную для английского общества в эпоху написания романа. Также они используются для придания реплике героя шутливого эффекта.
Архаизмы — слова, относящиеся к сфере юриспруденции и архаизмы — указатели времени воссоздают атмосферу эпохи.
Эквивалентность передачи данных тематических групп при переводе обеспечивается за счет использования ряда приемов:
- 1) подбор адекватных замен (подбор соответствий, выбранных исходя из контекста);
- 2) подбор аналогов (подбор соответствий, основанных на синонимии или схожести внешней формы слов);
- 3) грамматическая замена (прием, в результате которого грамматическая единица исходного текста преобразуется в единицу текста перевода с иным грамматическим значением);
- 4) опущение (пропуск в ПЯ единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности с целью устранения семантической избыточности исходного текста);
- 5) модуляция (замена единицы языка оригинала единицей языка перевода, значение которой выводится из значения исходной единицы);
- 6) компенсация (использование единиц, позволяющих восполнить разницу в семантике единиц ИЯ и ПЯ);
- 7) антонимический перевод (замена утвердительного высказывания на отрицательное и наоборот, при этом единица заменяется единицей с противоположным значением);
- 8) описательный перевод (передача значения лексической единицы при помощи более или менее распространенного объяснения).
Обратим внимание на классификацию архаизмов на основе выделения следующих классов:
- · лексические архаизмы, среди которых встречаются:
- Ш собственно — лексические (слова, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы), например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
В данных примерах архаизмы-существительные ruth и paramour являются корневыми морфемами и имеют только одно значение в словаре, что означает, что эти слова устарели полностью как единые звуковые комплексы. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм ruth был использован для характеристики персонажа, а архаизм paramour — для отражения волнения говорящего. В ту эпоху, когда были написаны анализируемые произведения, лексические единицы ruth и paramour имели общеупотребительный характер. Таким образом, переводчикам было необходимо подобрать такие единицы русского языка, которые позволили бы совместить восприятие оригинального текста современными читателями и читателями — современниками авторов.
Для перевода собственно — лексических архаизмов используются следующие приемы:
1) подбор адекватных замен, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Поскольку адекватная замена — соответствие, выбранное исходя из контекста, то архаизмы sweetmeats и poltroonery переданы с помощью адекватных замен в русском языке сладости и трусость, подходящих по контекстам данных примеров. Можно предположить, что современная англоязычная аудитория читателей считает, что архаизм sweetmeats был использован для воссоздания атмосферы исторической эпохи, а архаизм poltroonery был использован для характеристики персонажа. В эпоху написания анализируемых произведений лексические единицы sweetmeats и poltroonery относились к пласту общеупотребительной повседневной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова должны были подобрать такие единицы русского языка, которые, являясь единицами общеупотребительной лексики, отразили бы функции воссоздания атмосферы эпохи и характеристики персонажа.
2) подбор аналогов, например:
Оригинал. | Перевод. | |
25)…I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary,…(archaic; a person who prepared and sold medicines and drugs) [Bronte, 2006]. | 25)…я знала его, это был мистер Ллойд, аптекарь,…(В. Станевич) [Бронте, 2015]. | |
Аналог — соответствие, основанное на синонимии (схожести) внешней формы единиц разных языков. Для перевода архаизма apothecary был использован аналог аптекарь в русском языке, так как английский и русский вариант имеют схожую внешнюю форму. С точки зрения современных англоязычных читателей архаизм apothecary был использован для воссоздания атмосферы эпохи. В тот исторический период, когда были написаны романы сестер Бронте, лексическая единица apothecary относилась к пласту общеупотребительной лексики. Переводчик подобрал такую единицу русского языка, которая позволила воссоздать атмосферу эпохи, являясь общеупотребительным словом.
3) опущение, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
В данных примерах архаизмы raiment и lo были опущены при переводе на русский язык без потери смысла исходного текста. Можно предположить, что для современной англоязычной аудитории читателей архаизм raiment позволяет воссоздать атмосферу исторической эпохи, а архаизм lo отражает взволнованность героя. В эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, лексическая единица raiment относилась к пласту общеупотребительной лексики, а единица lo являлась восклицанием, демонстрирующим удивление, волнение, изумление. Оба переводчика опустили архаизмы в оригинале и выбрали такие единицы русского языка, которые отразили волнение героя и воссоздали атмосферу исторической эпохи.
4) грамматическая замена, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Для перевода архаизмов потребовались грамматические замены, так, в первом примере существительное contumacy было передано глаголом упираться, а существительное old-maidenhood — глаголом быть старой девой. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм contumacy был использован для отражения взволнованности говорящего, а архаизм old-maidenhood — для создания комического эффекта. В тот исторический период, когда Шарлотта и Энн Бронте написали свои романы, лексическая единица contumacy относилась к пласту юридической лексики, а единица old-maidenhood входила в состав общеупотребительной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова подобрали единицы русского языка из пласта общеупотребительной лексики, которые позволили отразить волнение говорящего и создать необходимый комический эффект.
5) описательный перевод, например:
Оригинал. | Перевод. | |
30)"Bridewell!" exclaimed Colonel Dent…(archaic; a prison or reform school for petty offenders) [Bronte, 2006]. | 30) Брайдуэлл [bride — невеста; well — колодец (англ.). Все вместе — тюрьма в Англии] - воскликнул полковник Дент…(В. Станевич) [Бронте, 2015]. | |
В данном примере архаизм bridewell передан с помощью описательного перевода. Для современных англоязычных читателей архаизм bridewell позволяет воссоздать атмосферу эпохи. В эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, лексическая единица bridewell относилась к пласту общеупотребительной лексики. Переводчик воспользовался описательным переводом, чтобы дать необходимые пояснения при передаче архаизма.
6) антонимический перевод, например:
Оригинал. | Перевод (В. Станевич; И. Гурова). | |
31)…and you tarry so long! (archaic; stay longer than intended; delay leaving a place) [Bronte, 2006]. |
| |
Здесь был использован прием антонимического перевода, так, архаизм tarry в утвердительном значении был переведен отрицательной конструкцией не идешь. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм tarry был использован для отражения волнения персонажа. В тот исторический период, когда были написаны романы сестер Бронте, лексическая единица tarry относилась к пласту общеупотребительной лексики. Для передачи волнения персонажа Вера Станевич использовала антонимический перевод, отразив в реплике героя его волнение.
Наиболее часто используемым приемом перевода собственно лексических архаизмов является подбор адекватных замен (51 пример; 77% от общего числа собственно — лексических архаизмов), на втором месте по частоте использования находится опущение (7 примеров, 10,6%), далее следует грамматическая замена (5 примеров; 7,6%), самыми редкими приемами являются подбор аналогов (1 пример; 1,6%), описательный перевод (1 пример; 1,6%) и антонимический перевод (1 пример; 1,6%).
Можно предположить, что наиболее вероятной причиной преобладания приема подбора адекватных замен при переводе собственно — лексических архаизмов является тот факт, что восприятие оригинального текста современными читателями и читателями — современниками авторов отличается, и переводчик применяет различные приемы перевода с целью отразить функции архаизмов в оригинальном тексте.
Ш лексико — фонетические (слова, которые отличаются от современных вариантов лишь несколькими звуками), например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Лексические единицы nay, aye и nigh являются архаичными вариантами современных единиц лексики no (nope), yes (yeah), near. Единицы устаревшей лексики nay, aye использованы для речевой характеристики персонажа (служанки), а единица nigh — для отражения взволнованности говорящего.
Для передачи лексико-фонетических архаизмов используются данные приемы:
1) подбор адекватных замен, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Здесь переводчик подбирает адекватные замены (соответствия, выбранные исходя из контекста) архаизмов nay, naught и aye в русском языке: нет, никого, ну да. Можно предположить, что современная англоязычная аудитория читателей склонна полагать, что архаизмы nay, naught и aye использованы для речевой характеристики персонажа (служанки). В ту эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, единицы nay, naught, aye относились к пласту просторечной лексики. Оба переводчика подобрали единицы русского языка, отразившие речь служанки.
2) модуляция, например:
Оригинал. | Перевод. | |
38) Disasters gather nigh. (archaic; near) [Bronte, 1999]. | 38) В кольце несчастных бед. (И. Гурова) [Бронте, 2010]. | |
В данном примере для перевода архаизма nigh используется модуляция, и архаизм передается на русский язык лексической единицей кольцо. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм nigh используется для отражения волнения говорящего. В тот период, когда сестры Бронте написали свои романы, лексическая единица nigh относилась к пласту устаревшей лексики. Ирина Гурова использовала такую единицу русского языка, которая позволила отразить волнение говоряшего.
Самый распространенный прием перевода лексико — фонетических архаизмов — подбор адекватных замен (5 примера; 83% от общего числа лексико — фонетических архаизмов, следом идет модуляция (1 пример; 17%). Преобладание приема подбора адекватных замен при переводе лексико — фонетических архаизмов связано с тем, что необходимо учитывать различие в восприятии оригинального текста современными читателями и читателями — современниками авторов.
Ш лексико — морфологические (слова, отличающиеся от современных вариантов отдельными грамматическими признаками), например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Архаизм divers отличается от современного варианта diverse отсутствием элемента e на конце, а noways и needs отличаются от современных вариантов noway и need наличием элемента s на конце. Можно предположить, что, по мнению современных англоязычных читателей, архаизм divers был использован для воссоздания колорита эпохи, noways — для характеристики персонажа (няни), а needs — для отражения взволнованности говорящего. В ту эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, единицs divers, noways и needs относились к пласту общеупотребительной лексики. Переводчики использовали такие единицы русского языка из пласта общеупотребительной лексики, которые отразили атмосферу эпохи, особенности речи няни и волнение говорящего.
Перевод лексико — морфологических архаизмов предполагает использование таких стратегий, как:
1) модуляция, например:
Оригинал. | Перевод. | |
42)…where she stored divers parchments… (archaic; of varying types; several) [Bronte, 2006]. | 42)…где она хранила фамильный архив…(В. Станевич) [Бронте, 2015]. | |
В результате модуляции архаизм divers (parchments) был переведен с помощью лексической единицы фамильный архив.
2) компенсация, например:
Оригинал. | Перевод. | |
43)…her intellect noways above mediocrity. (archaic; not at all; by no means) [Bronte, 1999]. | 43)…ее ум оказался самым заурядным…(И. Гурова) [Бронте, 2010]. | |
В данном примере архаизм noways был переданы при помощи компенсации, русский вариант — самым заурядным.
3) антонимический перевод.
Оригинал. | Перевод. | |
44)…but I must needs follow it up with something worse. (archaic; of necessity) [Bronte, 1999]. | 44)…но я не удержался и от худшего. (И. Гурова) [Бронте, 2010]. | |
При переводе архаизма needs был использован антонимический перевод, с использованием русского варианта с отрицательным значением — не удержался.
Лексико — морфологические архаизмы переводятся с помощью модуляции (1 пример; 33,3% от общего числа лексико — морфологических архаизмов), компенсации (1 пример; 33,3%) и антонимического перевода (1 пример; 33,3%). Тот факт, что ни один прием не преобладает при передаче лексико — морфологических архаизмов свидетельствует о том, что данный класс архаизмов может представлять проблему при переводе и необходимо учитывать то, что современные читатели и читатели — современники авторов по-разному воспринимают тексты анализируемых романов.
Ш лексико — словообразовательные (слова, которые отличаются от синонимичного слова современного языка только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом), например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Архаизм eventide отличается от синонима evening элементом tide вместо ing на конце, а архаизм visitant отличается от синонима visitor элементом ant вместо or на конце. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, архаизмы eventide и visitant были использованы для воссоздания атмосферы исторической эпохи. В тот период, когда сестры Бронте написали свои романы лексические единицы eventide и visitant относились к пласту общеупотребительной лексики.
Для передачи лексико — словообразовательных архаизмов переводчик прибегает к следующим приемам:
1) подбор адекватных замен, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
В данных примерах архаизмы festal и visitant переданы на русский язык с помощью адекватных замен (соответствий, выбранных исходя из контекста) праздничный и гость. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизмы festal и visitant были использованы для отражения волнения говорящего. В ту эпоху, когда были созданы анализируемые произведения, лексические единицы festal и visitant относились к пласту общеупотребительной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова использовали такие общеупотребительные слова русского языка, которые позволили отразить волнение говорящего.
2) опущение, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
При переводе на русский язык архаизмы therefrom и wherewith опускаются, однако смысл исходного текста сохраняется. Можно предположить, что для современной англоязычной аудитории читателей архаизм therefrom отражает речевые характеристики героя — представителя высшего общества, а архаизм wherewith отражает взволнованность героя. В тот период, когда были написаны романы сестер Бронте, лексические единицы therefrom и wherewith относились к пласту общеупотребительной лексики. Оба переводчика опустили архаизмы оригинала, но подобрали такие единицы русского языка, которые отразили речевые характеристики героя и волнение говорящего.
3) грамматическая замена, например:
Оригинал. | Перевод. | |
51)…I could not behold the herald…(archaic; see or observe someone or something, especially of remarkable or impressive nature) [Bronte, 2006]. | 51)…вестник был мне незрим…(В. Станевич) [Бронте, 2015]. | |
В результате грамматической замены при переводе архаизма behold активный залог в исходном предложении (I could not behold the herald) переходит в переводе в пассивный залог (Вестник был мне незрим). С точки зрения современного англоязычного читателя данный архаизм использован для отражения волнения героя. В ту эпоху, когда были сестры Бронте создали свои романы лексическая единица behold относилась к пласту устаревшей лексики. Переводчики использовали единицы русского языка, отразившие волнение героя.
Наиболее распространенным приемом передачи лексико — словообразовательных архаизмов является подбор адекватных замен (16 примеров, 64% от общего числа лексико — словообразовательных архаизмов), затем идут опущения (5 примеров, 20%) и грамматические замены (4 примера, 16%). Преобладание приема подбора адекватных замен при переводе лексико — словообразовательных архаизмов связано с тем, что переводчикам необходимо учитывать то, как воспринимали роман современные читатели и читатели в XVIII веке.
· семантические (синтаксические) архаизмы (слова, являющиеся устаревшими значениями слова), например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Встречающиеся здесь архаизмы bleared и saving являются примерами того, как многозначные лексические единицы to possess, saving могут иметь архаичные значения. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, архаизм bleared был использован для характеристики персонажа (двоюродного брата Джейн Эйр Джона Рида), а архаизм saving является речевым клише. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения лексические единицы bleared и saving относились к пласту общеупотребительной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова подобрали такую единицу русского языка, которая позволила отразить характерные особенности речи персонажа и речевое клише русского языка, заменившее клише, использованное в тексте оригинала.
Перевод семантических (синтаксических) архаизмов предполагает использование следующих приемов:
1) подбор адекватных замен, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Архаизмы dips и optics переданы с помощью адекватных замен (соответствия, выбранные исходя из контекста) в русском языке сальные свечи, глаза. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизмы dips и optics были использованы для воссоздания атмосферы эпохи. В ту эпоху, когда сестры Бронте создали свои романы, лексические единицы dips и optics (относились к пласту общеупотребительной лексики. Вера Станевич и Ирина Гурова подобрали такие единицы русского языка, которые, являясь единицами общеупотребительной лексики, смогли воссоздать атмосферу эпохи оригинала.
2) компенсация, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Архаизмы pray и maid переданы с помощью компенсации, и русские варианты — скажи на милость, доживать век старой девой. Можно предположить, что с точки зрения современных англоязычных читателей архаизм pray был использован для отражения эмоционального состояния героя, а архаизм maid — для воссоздания атмосферы эпохи. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения, лексическая единица pray использовалась для придания вопросу иронии или сарказма, а лексическая единица maid входила в пласт общеупотребительной лексики. Переводчики использовали такие единицы русского языка, которые подчеркнули сарказм вопроса и воссоздали атмосферу эпохи.
3) опущение, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
В данных примерах архаизмы morrow и pray опущены при переводе, при этом сохранен смысл оригинального текста. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизм morrow был использован для воссоздания атмосферы эпохи, а архаизм pray — для отражения волнения говорящего. В ту эпоху, когда были созданы романы сестер Бронте, лексическая единица morrow входила в пласт общеупотребительной лексики, а лексическая единица pray предваряла вежливую просьбу или указания. Вера Станевич и Ирина Гурова, опустив архаизмы оригинала, использовали единицы русского языка, воссоздавшие атмосферу эпохи и отразившие волнение героя.
4) грамматическая замена, например:
Оригинал. | Перевод. | |
60) …to recruit his health…(archaic; replenish or reinvigorate numbers, strength, etc.). [Bronte, 2006]. 61)…I would take Rachel with me, and then I was never molested. (archaic; pester or harass (someone) in an aggressive or persistent manner) [Bronte, 1999]. |
| |
Для передачи архаизмов to recruit и molested потребовались грамматические замены, так, в первом примере глагол to recruit был передан с помощью существительного поправление, а во втором примере глагол to molest передан с помощью существительного охрана. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, архаизмы recruit и molested были использованы для воссоздания атмосферы эпохи. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения, лексические единицы to recruit и molested входили в состав общеупотребительной лексики. О…
5) модуляция, например:
Оригинал. | Перевод. | |
62) «St. John is an accomplished and profound scholar.» (archaic; a person who is highly educated or has an aptitude for study) [Bronte, 2006]. | 62) Сент-Джон — человек обширных и серьезных познаний. (В. Станевич) [Бронте, 2015]. | |
Архаизм scholar переведен с помощью модуляции, русский вариант — человек обширных и серьезных познаний. С точки зрения современного читателя данный архаизм был использован для речевой характеристики персонажа.
В ту эпоху, когда сестры Бронте создали свои романы, лексическая единица scholar была частью пласта общеупотребительной лексики.
6) антонимический перевод, например:
Оригинал. | Перевод. | |
63)…deigning no further rejoinder…(archaic; condescend to give something) [Bronte, 1999]. | 63)…не удостоив меня больше ни словом…(И. Гурова) [Бронте, 2010]. | |
В данном примере архаизм deigning в утвердительном значении был переведен отрицательной конструкцией не удостоив. Можно предположить, что с точки зрения современной англоязычной аудитории читателей, архаизм deigning был использован для создания комического эффекта. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения, лексическая единица deigning входила в пласт общеупотребительной лексики. Ирина Гурова воспользовалась антонимичным переводом для передачи комического эффекта лексической единицы оригинала.
Самым частым приемом перевода семантических (синтаксических) архаизмов является подбор адекватных замен (79 примеров, 75,2% от общего числа семантических архаизмов), на втором месте стоит грамматическая замена (9 примеров; 8,5%), реже всего используются модуляция (8 примеров; 7,6%), компенсация (6 примеров; 5,7%), опущение (2 примера; 1,8%) и антонимический перевод (1 пример; 1,2%). Можно предположить, что наиболее вероятной причиной преобладания приема подбора адекватных замен при переводе семантических (синтаксических) архаизмов является необходимость сочетать те функции, которые современные читатели отмечают у архаизмов и то, как воспринимали анализируемые романы читатели — современники авторов.
· грамматические архаизмы (слова, грамматическая форма которых претерпела изменения), например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
Лексическая единица ye является архаичным вариантом наречия you 2 л. мн. ч., а единица feareth — архаичный вариант fears (3 л. ед. ч глагола to fear). С точки зрения современного англоязычного читателя, данные архаизмы были использованы для речевой характеристики персонажа (священника). В ту эпоху, когда были созданы романы сестер Бронте, лексические единицы ye и feareth относились к пласту устаревшей лексики.
Для перевода грамматических архаизмов используются следующие приемы:
1) подбор адекватных замен, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
В данных примерах архаизмы feareth и burneth переданы с помощью адекватных замен в русском языке боится и горящее. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, архаизмы feareth и burneth были использованы для речевой характеристики персонажа (священника). В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения лексические единицы feareth и burneth относились к пласту устаревшей лексики.
2) опущение, например:
Оригинал. | Перевод. | |
|
| |
В данных примерах архаизмы thou и unto опущены, но в первом примере в русском переводе сохранена форма 2 л. ед. ч. глагола. С точки зрения современного англоязычного читателя архаизмы thou и unto были использованы для речевой характеристики персонажа (священника). В ту эпоху, когда сестры Бронте создали свои романы, лексические единицы thou и unto относились к пласту устаревшей лексики.
3) грамматическая замена, например:
Оригинал. | Перевод. | |
70) O beautiful, and full of grace! If thou hadst never met mine eye, (archaic; have) [Bronte, 1999]. 71) I had not dreamed a living face. Could fancied charms so far outvie. (archaic; outdo in competition or rivalry) [Bronte, 1999]. | 70)Краса, подобная весне! Хоть неземной тебя зову, (И. Гурова) [Бронте, 2010]. 71) Ты не явилась мне во сне, Тебя я видел наяву. (И. Гурова) [Бронте, 2010]. | |
Данный пример — строки песни, которую поет одна из героинь и ее перевод на русский язык. Для передачи архаизмов hadst и outvie переводчик использовал грамматические замены, чтобы сохранить рифму и ритм песни. Можно предположить, что, по мнению современной англоязычной аудитории читателей, эти архаизмы были использованы для придания тексту песни торжественности. В тот исторический период, когда были написаны анализируемые произведения, лексические единицы hadst и outvie относились к пласту устаревшей лексики.
Для перевода грамматических архаизмов чаще всего используются такие приемы, как подбор адекватных замен (13 примеров; 52% от общего числа грамматических архаизмов) и опущение (8 примеров; 32%), реже встречаются грамматические замены (4 примера; 16%). Следует отметить, что наиболее вероятной причиной преобладания приема подбора адекватных замен при переводе собственно — лексических архаизмов является необходимость подобрать единицы языка перевода, которые смогут отразить функции архаизмов, отмечаемые современными читателями анализируемых произведений, вместе с тем, как воспринимали эти произведения читатели XVIII века.
Таким образом, архаизмы составляют 68% единиц устаревшей лексики в данных произведениях. Чаще всего встречаются синтаксические (семантические) архаизмы (105 примеров; 51% от общего числа архаизмов), немного реже используются лексические архаизмы (99 примеров; 48% от общего числа архаизмов), грамматические архаизмы составляют 1% от общего числа архаизмов (25 примеров).
Проанализировав тексты романов и их переводы, можно сделать вывод о том, что наиболее часто используемым приемом перевода архаизмов является подбор адекватных замен (165 примеров; 72,6% от общего числа архаизмов, встречающихся в текстах произведений), на втором местеграмматическая замена (22 примера; 9,3%), затем идут опущения (20 примеров; 8,4%), модуляции (10 примеров; 4,3%), компенсации (7 примеров; 3,2%), наименее популярными являются антонимический перевод (3 примера; 1%), описательный перевод (1 пример; 0, 6%) и подбор аналогов (1 пример; 0, 6%).
Вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен можно считать:
- 1) желание переводчика сохранить стилистические особенности произведения в переводе;
- 2) необходимость сохранить исторический и культурный колорит произведения;
- 3) поиск компромисса между чрезмерной архаизацией и излишним осовремениванием языка автора при переводе.