Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Заключение. 
Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах "Фауста" И.В. Гёте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе анализа научной литературы было установлено, что переводческие трансформации — это приемы перевода, предусматривающие отступление от структурно-семантического параллелизма между оригиналом и переводом, которое необходимо в тех случаях, когда следование структуре и семантике оригинала способно привести к нарушению норм и узуса языка перевода и воспрепятствовать достижению… Читать ещё >

Заключение. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах "Фауста" И.В. Гёте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование было посвящено сравнительному анализу переводческих трансформаций в переводах трагедии Гете «Фауст» на русский язык. Основной его целью было выявление, описание и сравнение основных типов и видов переводческих трансформаций в переводах данной трагедии и попытка объяснения причин их использования.

В главе «Теоретические основы науки о переводе» были проанализированы труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные определению понятия переводческих трансформаций, их классификации и причинам употребления. Так же в данной главе рассматриваются особенности перевода поэтического текста.

В процессе анализа научной литературы было установлено, что переводческие трансформации — это приемы перевода, предусматривающие отступление от структурно-семантического параллелизма между оригиналом и переводом, которое необходимо в тех случаях, когда следование структуре и семантике оригинала способно привести к нарушению норм и узуса языка перевода и воспрепятствовать достижению коммуникативной цели текста оригинала. Основной коммуникативной целью художественных текстов является художественно-эстетическая (поэтическая) функция. В силу особенностей произведений художественной литературы эквивалентным может считаться такой художественный перевод, который оказывает равноценное оригиналу художественно-эстетическое воздействие на читателя.

Отдельное внимание было уделено рассмотрению различных классификаций переводческих трансформаций, составленных отечественными и зарубежными лингвистами.

В науке о переводе все действия, не относящиеся к подстановке, принято классифицировать как «переводческие трансформации». К ним среди прочего принято относить различного рода замены, антонимический перевод, конверсию, транспозицию. К трансформациям относят также и модуляцию.

В данной работе выражается идея необходимости разграничения переводческих трансформаций на собственно трансформации и модуляции. Трансформации представляют собой формальные преобразования, обусловленные грамматическими особенностями пары языков и не требующие анализа смысла, мыслительных переходов и синтетическое создание новой формы. Модуляции же априори предполагают аналитико-синтетические действия. В работе также приводится алгоритм модулятивных действий переводчика.

Во второй главе был проведен краткий переводческий анализ трагедии Гете «Фауст», позволивший выявить значимые для перевода особенности произведения. Кроме того, рассматривается история переводов данной трагедии, что позволяет отследить процесс эволюции отечественной переводческой традиции.

В результате анализа обнаруженных в переводе трансформаций сделаны выводы о том, что самым распространенным видом трансформаций в данном переводе можно считать трансформации на уровне грамматики, что обусловлено различиями в системах языка перевода и языка оригинала.

Что касается модуляций, можно сделать вывод, что некоторые их типы, а именно замена клише на клише и дискурсивная замена не характерны для поэтического текста. Проведя исследование теоретических источников и отобранных примеров, представляется возможным переквалифицировать понятие модуляции в науке о переводе в самостоятельную категорию переводческих приемов и значительно расширить ее поле.

Следует отметить, что целесообразным является продолжение изучения применения переводческих трансформаций и модуляций в поэтическом тексте. Исследование данной темы обладает большим потенциалом, так как переводческие трансформации и модуляции — это явления, затрагивающие все уровни языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой