Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Частичные понятийные соответствия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как следует из приведённых определений, оба английских термина используются для обозначения доказательств, полученных из первоисточника. Различие между ними заключается в том, что термин best evidence относится исключительно к физическим объектам, т. е. вещественным доказательствам, в то время как термин firsthand evidence относится к показаниям свидетелей, данным в устной форме. В связи… Читать ещё >

Частичные понятийные соответствия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

К частичным соответствиям относятся понятия с частичным пересечением объёма и понятия, связанные отношениями включения.

Частичные пересечения объёмов понятий Как уже отмечалось выше, различия, наблюдаемые в двух рассматриваемых системах права, настолько существенны, что позволяют осуществлять более дробную классификацию терминов с частичным соответствием. В рамках данного исследования под частичным пересечением объёмов понятий подразумевается общность одной или нескольких сем при различии остальных. Следует отметить, что данная группа понятийных соответствий наименее многочисленна и представлена лишь несколькими терминами. Это связано с тем, что среди частичных соответствий преобладают термины с различным объёмом понятий. Терминов, обладающих равнозначным объёмом, но разных по семантическому наполнению, крайне мало, они представлены не во всех тематических подгруппах, и их примеры представлены ниже.

Пример 11.

New evidence: the name given to new material that has come to light after a trial has been conducted and could be the basis for a new trial [Black's Law Dictionary].

Новые доказательства: «при невозможности судебного разбирательства вследствие неявки в судебное заседание кого-либо из вызванных лиц или в связи с необходимостью истребования новых доказательств суд выносит определение или постановление о его отложении на определенный срок. Одновременно принимаются меры по вызову или приводу неявившихся лиц и истребованию новых доказательств» [Ст. 271 УПК РФ].

Несмотря на совпадение ключевой семы «новый материал» в обоих терминах, наблюдается расхождение в других семах. В то время как оба термина предполагают использование материала, прежде не задействованного в рамках судебного разбирательства, контекстуальный анализ УПК РФ показывает, что такой материал приобщается к материалам дела в рамках одного и того же судебного процесса. Определение же термина new evidence указывает на то, что такие доказательства должны быть получены уже после окончания судебного процесса. Таким образом, принимая во внимание различный порядок истребования подобных доказательств, мы можем говорить о частичном пересечении понятий.

Тем не менее, анализируя термин new evidence, мы сталкиваемся с существенными противоречиями словарных определений исходного термина. Так, в дефиниции, приведённой выше, отсутствуют семы, раскрывающиеся в других словарных определениях того же термина:

New evidence is a basis for an appeal in some cases where a defendant’s rights were violated because important information was not presented for consideration at a hearing. The appellate review seeks to determine whether or not the new evidence presented in the appeal is such that it would have changed the outcome of the original hearing. If so, a new hearing will be scheduled to re-hear the case [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].

Из данного определения следует, что получение подобных доказательств может служить поводом не для заведения совершенно нового дела, а исключительно для апелляции по уже завершённому делу. Кроме того, такие доказательства могут быть представлены только стороной защиты и только с оправдательной целью. Помимо прочего, в англосаксонском праве доказательства, заявленные после вынесения вердикта, должны были быть известны уже на этапе судебного разбирательства, однако были проигнорированы судом, что является нарушением прав обвиняемого. Опираясь на данную словарную дефиницию, можно провести параллель с другим частичным соответствием в русском языке — термином новые обстоятельства:

Новые обстоятельства: «указанные в части четвертой настоящей статьи обстоятельства, не известные суду на момент вынесения судебного решения, устраняющие преступность и наказуемость деяния» [Ст. 413 УПК РФ].

" «Новые» обстоятельства, влекущие возобновление производства по делу, могут появиться и после вступления судебного решения в законную силу. «Новым» обстоятельством может быть постановление Конституционного Суда (п. 1 ч. 4 ст. 413 УПК), решение Европейского Суда по правам человека (п. 2 ч. 4 ст. 413 УПК) и «иные новые обстоятельства» (п. 3 ч. 4 ст. 413 УПК)" [Комментарий к УПК РФ под ред. И.Л. Петрухина].

Закреплённый в нормативных и доктринальных источниках термин новые обстоятельства также включает в себя сему «оправдательный характер», однако в данном случае можно говорить скорее об отношениях включения, поскольку объём понятия в русском языке превышает объём понятия в английском языке из-за большей конкретизации в англоязычной дефиниции: так, определение термина на русском языке, а отличие от английской дефиниции, не ограничивает причины неосведомлённости суда о данных доказательствах в ходе первоначального судебного процесса.

Пример 12.

Educating witness: an educating witness teaches the jury or judge about a scientific theory that pertains to the case. This type of witness is only called to give an opinion on the validity of a theory, and on the reliability of scientific instruments and tests. An educating witness must be accredited as an expert witness in his specific field, which requires academic qualifications or specialized training [Legal dictionary [Электронный словарь] URL: https://legaldictionary.net/witness (дата обращения: 16.04.17)].

Специалист: незаинтересованное лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое к участию в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК, для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии предметов и документов, применении технических средств в исследовании материалов уголовного дела, для постановки вопросов эксперту, а также для разъяснения сторонам и суду вопросов, входящих в его профессиональную компетенцию [Ст. 58 УПК РФ].

Термин educating witness используется для наименования эксперта, который разъясняет судье или присяжным суть научной теории, относящейся к делу. Такой свидетель вызывается только для того, чтобы высказать своё мнение относительно достоверности теории и надёжности научных методов и анализов. Он должен быть аккредитован в качестве эксперта в своей области, требующей научной квалификации и специальной подготовки.

При анализе определений можно выделить общие семы: educating witness, как и специалист представляют собой квалифицированных экспертов в своей области, а также в их полномочия входит разъяснение суду вопросов, связанных с их профессиональной деятельностью. В то же время полномочия специалиста в российском законодательстве несколько шире: он также задаёт вопросы эксперту и участвует в поиске и изъятии доказательств. Принимая во внимания эти различия, мы можем говорить о частичном пересечении понятий educating witness и специалист.

Отношения включения В рамках рассматриваемых терминогрупп неполные соответствия, связанные отношениями включения, являются одной из самых крупных групп терминов. Это явление во многом связано с глубиной научного подхода зарубежных специалистов к исследованию явлений и процессов доказательственного права как части судебного процесса в англосаксонском праве. Недостаточно полное исследование состязательного процесса отечественными правоведами, обусловленное его меньшей значимостью в странах континентального права, приводит к асимметричности родовидового членения большинства терминогрупп и, следовательно, преобладанию понятийных соответствий, характеризующихся различным объёмом понятий.

Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных Пример 13.

Evidence: information presented in testimony or in documents that is used to persuade the fact finder (judge or jury) to decide the case for one side or the other [United States Department of Justice Legal Terms Glossary [Электронный словарь] URL: https://www.justice.gov/usao/justice-101/glossary (дата обращения: 16.04.17)].

Evidence: every type of proof legally presented at trial which is intended to convince the judge and/or jury of alleged facts material to the case [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 16.04.17)].

Доказательства: любые фактические данные об обстоятельствах, имеющих значение для правильного разбирательства уголовного, гражданского, арбитражного, конституционного дела, а также дела об административном правонарушении. Содержатся в показаниях, доказательствах вещественных, заключениях экспертов, протоколах и др. [Большой юридический словарь].

Как следует из приведённых определений, в странах общего права понятие evidence может иметь несколько значений. Во-первых, данный термин может использоваться для обозначения фактической информации об обстоятельствах дела, рассматриваемого в судебном порядке. В таком случае его можно соотнести с кодифицированным термином доказательство, обладающим широкой употребительностью и закреплённым как в нормативных источниках, так и в специализированной литературе. Являясь практически полными понятийными эквивалентами, данные термины отличаются лишь оттенками значения: если термин evidence подчёркивает важность такой информации для вынесения вердикта судьёй, то термин доказательство более нейтрален и обозначает любые факты, относящиеся к делу.

Во-вторых, термин evidence может также обозначать любой (как устный, так и письменный) способ предоставления доказательства в рамках судебного разбирательства. Несмотря на отсутствие в дефиниции соответствующей семы, на практике русскоязычный термин доказательство также широко употребляется для обозначения письменного документа, содержащего важные для судопроизводства сведения:

«Речь идет об объектах, которые являются вещественными или письменными доказательствами, а потому могут потребоваться на последующих стадиях уголовного судопроизводства» [Комментарий к УПК РФ под общ. ред. В.И. Радченко].

Тем не менее, следует отметить, что термин доказательство, в отличие от термина evidence не может использоваться для обозначения всех способов представления важной фактической информации в суде. Поскольку в российском судопроизводстве большинство доказательств представляется свидетелями в устной форме, в законодательстве закреплён специальный термин — показания:

Свидетельские показания: устное сообщение свидетеля обстоятельств, имеющих значение для уголовного или гражданского дела [Большой юридический словарь].

«При этом суд исследует как свидетельские показания, так и письменные доказательства» [Комментарий к УПК РФ под ред. Д. Н. Козака и Е.Б. Мизулиной].

Поскольку специализированные источники разграничивают понятия показания и доказательства в связи с их соотнесённостью с устной или письменной речью, данные термины являются полными понятийными соответствиями английским терминам oral evidence и documentary evidence:

Oral evidence: spoken testimony given by witnesses in court, usually under oath [Collins Dictionary of Law, 2006].

Documentary evidence: any document (paper) which is presented and allowed as evidence in a trial or hearing, as distinguished from oral testimony [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 16.04.17)].

Таким образом, объём понятия термина evidence включает в себя как саму фактическую информацию, так и представленный в суде устный или письменный документ, её содержащий, в то время как русскоязычный термин доказательства может обозначать лишь часть значения англоязычного термина. Это позволяет сделать вывод о различии в объёме значения рассматриваемых терминов и отнести их к частичным понятийным эквивалентам. Говорить о полном понятийном соответствии терминов evidence и доказательства не представляется возможным.

Пример 14.

Testimony: statements made by competent witnesses, who have been sworn in at a trial or deposition or in an affidavit [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 26.03.17)].

Свидетельские показания: устное сообщение свидетеля обстоятельств, имеющих значение для уголовного или гражданского дела [Большой юридический словарь].

Как следует из определения, оба термина обнаруживают общность главной семы — «показание, данное свидетелем». Тем не менее, дальнейший семантический анализ позволяет выявить конкретизирующие семы, присутствующие в русском термине свидетельские показания и существенно сокращающие объём понятия. Так, например, термин testimony включает в себя показания, данные как в устном, так и в письменном виде, в то время как терминокомпонент «показания» подразумевает лишь сведения, сообщённые суду в устной форме, и в специальной литературе противопоставляется письменным доказательствам:

«При этом суд исследует как свидетельские показания, так и письменные доказательства» [Комментарий к УПК РФ под ред. Д. Н. Козака и Е.Б. Мизулиной].

Кроме того, российское законодательство разграничивает процессуальную роль свидетелей, экспертов и специалистов, в то время как в англосаксонской правовой системе всех перечисленных участников судебного процесса можно отнести к свидетелям. Анализ англоязычной специализированной литературы показал, что термин testimony может употребляться как в отношении показаний свидетеля-непрофессионала, так и в отношении показаний свидетелей-экспертов:

In some cases, courts may have to hear expert testimony before taking notice, where a scienti? c fact or principle proves complicated [Ingram, Jefferson. Criminal evidence, 2009].

Таким образом, термины testimony и свидетельские показания могут считаться переводческими эквивалентами только в том случае, если они относятся к показаниям, данным неспециалистом и исключительно в устной форме. С точки зрения понятийного соответствия, мы можем говорить об отношениях включения.

Пример 15.

Witness: a person who testifies under oath in a trial (or a deposition which may be used in a trial if the witness is not available) with first-hand or expert evidence useful in a lawsuit [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 26.03.17)].

Свидетель: лицо, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для расследования и разрешения уголовного дела, и которое вызвано для дачи показаний [Ст. 56 УПК РФ].

Как в русском, так и в английском языке, различий в значении терминов с точки зрения уголовного и гражданского судопроизводства не наблюдается. Как следует из определения, английский термин шире по значению и включает себя также экспертов, предоставляющих в суде своё заключение. Такое расхождение обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В системе общего права принято более дробное деление свидетелей в соответствии с даваемыми ими показаниями, поэтому в английском языке термин witness является родовым понятием для целого ряда других терминов, в число которых входят и эксперты. Для континентальной системы права такая детальная классификация нехарактерна, поэтому всех людей, дающих показания в суде, мы можем условно отнести либо к свидетелям, либо к экспертам и специалистам. В русском языке свидетель, в отличие от английского witness, не может считаться ядром отдельного иерархически структурированного микрополя и включать в себя свидетелей-экспертов. Именно поэтому можно говорить о меньшем объёме понятия свидетель по сравнению с английским термином witness и, как уже было сказано выше, проводить параллель между понятиями свидетель и lay witness.

Пример 16.

Expert witness: a witness who has knowledge beyond that of the ordinary lay person enabling him/her to give testimony regarding an issue that requires expertise to understand. Experts are allowed to give opinion testimony which a non-expert witness may be prohibited from testifying to. In court, the party offering the expert must lay a foundation for the expert’s testimony [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].

Эксперт: незаинтересованное лицо, обладающее специальными знаниями и назначенное в порядке, установленном УПК, для производства экспертизы и дачи заключения, имеющего значение доказательства [Ст. 57 УПК РФ].

Специалист: незаинтересованное лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое к участию в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК, для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии предметов и документов, применении технических средств в исследовании материалов уголовного дела, для постановки вопросов эксперту, а также для разъяснения сторонам и суду вопросов, входящих в его профессиональную компетенцию [Ст. 58 УПК РФ].

В российском законодательстве специалист, в отличие от эксперта, не проводит исследований и не составляет документов. Деятельность экспертов и специалистов отличаются формой участия («эксперты назначаются для проведения экспертиз, специалисты же привлекаются для поиска, закрепления и изъятия доказательств, а также для разъяснения остальным участникам процесса технических нюансов, составляющих его профессиональные знания») и полномочиями («эксперт обладает правом проведения экспертизы, а специалист лишь может ставить вопросы и разъяснять участникам процесса вопросы, которые входят в его компетенцию») [Чем отличается эксперт от специалиста? [Электронный ресурс] URL: http://thedifference.ru/chem-otlichaetsya-ekspert-ot-specialista (дата обращения: 23.04.17)].

В англосаксонском праве свидетель-эксперт — это человек, имеющий специализированные знания и навыки, необходимые для судебного разбирательства. Свидетели-эксперты помогают анализировать научные данные или предоставляют судье и присяжным результаты исследований. Во время перекрёстного допроса, эксперту могут задать вопросы о его знаниях, навыках, компетенции и опыте работы.

В английской терминосистеме понятие expert witness является родовым понятием для других терминов и включает в себя всех участников процесса, обладающих специальными знаниями и представляющих свои показания в суде. В целом, мы можем говорить о том, что понятие expert witness включает в себя как объём русскоязычного понятия эксперт, так и объём термина специалист. Это позволяет говорить о асимметрии в объёмах понятий, кажущихся на первый взгляд полными соответствиями.

Пример 17.

Deposition: the testimony of a witness taken upon interrogatories, not in open court, but in pursuance of a commission to take testimony issued by a court, or under a general law on the subject, and reduced to writing and duly authenticated, and intended to be used upon the trial of an action in court [Black's Law Dictionary].

Допрос в ходе досудебного производства: «Показания свидетеля — сведения, сообщенные им на допросе, проведенном в ходе досудебного производства по уголовному делу или в суде в соответствии с требованиями статей 187 — 191 и 278 настоящего Кодекса» [Ст. 79 УПК РФ].

Предварительный опрос свидетелей: «для адвоката-защитника иметь право на такой предварительный опрос очень важно, поскольку позволяет до заявления ходатайства о допросе лица в качестве свидетеля, убедиться, какие показания лицо может и собирается дать, возможно ли путем перекрестного допроса показать суду, что свидетель обвинения лжет, не приведет ли его допрос к ухудшению положения подзащитного, да и просто составить впечатление о свидетеле, о его личностных и психологических особенностях, о том, как лучше его допрашивать в суде или лучше вообще огласить показания свидетеля» [Леонтьев А. В. Участие адвоката-защитника в доказывании по уголовным делам].

Термин deposition обозначает как сам процесс предварительного опроса свидетелей, так и полученный в его результате письменный документ, который затем приобщается к материалам дела в ходе судебного производства. В российском законодательстве закреплён термин, обозначающий процесс такого опроса — допрос в ходе досудебного производства. В специализированной литературе, как отечественной, так и переводной, также используется термин предварительный опрос свидетелей. Как первый, так и второй термин по объёму значения меньше термина на английском языке, поскольку не могут обозначать показаний свидетелей, полученных в ходе такого допроса и зафиксированных в письменной форме.

Пример 18.

Suppression of evidence: destruction, withholding or concealment, refusal to hand over evidence in your possession that you know you are morally or legally bound for you to reveal [Black's Law Dictionary].

Термин suppression of evidence обладает большим объёмом и включает в себя целый ряд преступных действий по отношению к доказательствам. Целью использования этого коллективного наименования заключается, прежде всего, в лаконичности формулировки выносимого решения, поскольку вердикт, вынесенный судом ранее, признаётся недействительным при установлении любого из перечисленных в определении термина действий. Обобщённое название сразу нескольких деяний позволяет получить более универсальную мотивировку для отмены решения.

Российская правовая система отличается большей терминологической конкретизацией и практически полным отсутствием понятий, обобщающих сразу несколько преступных деяний, именно поэтому при наличии терминов, обозначающих каждое из вышеперечисленных действий по отдельности, в юридической терминологии отсутствует понятие, обобщающее их:

«Тем самым пресекается деятельность обвиняемого, направленная на сокрытие, уничтожение или фальсификацию доказательств, создаются условия для обнаружения доказательств, находящихся при обвиняемом, в его жилище и т. д.» [Комментарий к УПК РФ под общ. ред. В.И. Радченко].

«Отказ от дачи показаний может проявляться в различных формах: умалчивание о наиболее существенных обстоятельствах дела; нежелание дать требуемые от него показания; уклонение от ответов на вопросы» [Комментарий к УПК РФ под ред. В. К. Дуюнова и др.].

Термины сокрытие доказательств, уничтожение доказательств, отказ от дачи показаний, умалчивание и уклонение являются, как и многие другие термины правового терминополя в русском языке, мотивированными, поэтому их значение очевидно, а, следовательно, необходимость в отдельной дефиниции отсутствует. Каждый из этих терминов является частичным понятийным эквивалентом английскому термину suppression of evidence, поскольку обозначает одно из преступных деяний, обозначаемых обобщённым понятием suppression of evidence. Таким образом, мы можем говорить о несовпадении объёмов понятий: объём английского понятия шире и представляет собой сумму значений нескольких понятий в русском языке.

Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных Пример 19.

Best evidence: an original document or object offered as proof of a fact in a lawsuit as opposed to a photocopy of, or other substitute for, the item or the testimony of a witness describing it [West's Encyclopedia of American Law].

Firsthand evidence: firsthand evidence refers to something which the witness actually saw or heard, as distinguished from something he learned from some other person or source [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 26.03.17)].

Первичное доказательство: «в этом смысле теория процесса делит доказательства на первичные, получаемые из первоисточника (свидетель лично наблюдал факт; документ устанавливает факт), и вторичные, получаемые из вторых рук (свидетель слышал о факте; копия документа, подтверждающего факт), и рекомендует суду пользоваться более достоверными, первичными доказательствами, а вторичными лишь тогда, когда нет возможности добыть первичное доказательство» [В.Н. Бибило. Правовое регулирование допустимости доказательств в уголовном процессе].

Как следует из приведённых определений, оба английских термина используются для обозначения доказательств, полученных из первоисточника. Различие между ними заключается в том, что термин best evidence относится исключительно к физическим объектам, т. е. вещественным доказательствам, в то время как термин firsthand evidence относится к показаниям свидетелей, данным в устной форме. В связи с отсутствием дробной классификации доказательств в российской правовой системе, в русском языке нет эквивалентов данным терминам по отдельности, однако термин первичное доказательство, закреплённый в ЯСЦ, используется для обозначения как устных показаний, основанных на информации из первоисточника так и оригинальных вещественных доказательств. Таким образом, термин первичное доказательство, включающий в себя объём сразу двух англоязычных терминов (best evidence и firsthand evidence), может служить примером понятийных соответствий, в которых объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных.

Пример 20.

Surprise witness: «…The defense attorney is putting on his witnesses, and now, he finishes with his last witness and he turns to the judge and says, «Your Honor, at this time I call a surprise witness.» I turn around and say, «Objection. Judge, he didn’t let us know he was bringing in a surprise witness». «[Defense calls surprise witness at last minute. Can he testify at trial? [Электронный ресурс] URL: http://www.oginski-law.com (дата обращения: 16.04.17)].

Новый свидетель: «Кроме того, по ходатайствам, заявленным в предварительном слушании государственным обвинителем, потерпевшим, обвиняемым и его защитником, судья после выяснения мнения сторон может принять решение о вызове в судебное заседание новых свидетелей, экспертов и специалистов, об истребовании и приобщении к делу вещественных доказательств и документов, об изменении обвиняемому меры пресечения, о гражданском иске и мерах его обеспечения, а также о производстве экспертизы»" [М.Ю. Медведев. Уголовный процесс, 1999].

В судебных процессах США и Великобритании стороны могут вызвать нового, неожиданного свидетеля, обладающего неизвестными ранее сведениями, однако развитая система досудебного раскрытия доказательств, существующая в настоящее время, делает подобные ситуации крайне редкими. Хорошие адвокаты уже до начала судебного заседания знают, какие свидетели будут выступать, что они будут говорить, и какие вещественные и документальные доказательства будут представлены суду или присяжным. Тем не менее, вызов такого свидетеля может быть и частью стратегии адвоката, не желающего выдавать информацию о найденных им свидетелях другой стороне.

Словосочетание неожиданный свидетель, предложенное англо-русскими переводными словарями для перевода английского термина surprise witness, не кодифицировано и практически встречается в русскоязычной специализированной литературе, однако термин новый свидетель включает в себя основную сему термина surprise witness (не заявленность свидетеля после этапа предварительного расследования). Тем не менее, отсутствие конкретизирующей семы (умышленная неожиданность для противоположной стороны) позволяет говорить о различных объёмах рассматриваемых терминов.

Пример 21.

Privileged communication: Privileged communications are statements and conversations made under confidential circumstances which cannot be compelled as evidence in court [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].

Conversation that takes places within the context of a protected relationship, such as that between an attorney and client, a husband and wife, a priest and penitent, and a doctor and patient [The `Lectric Law Library’s Lexicon [электронный ресурс] URL: www.lectlaw.com (дата обращения: 26.03.17)].

Конфиденциальная информация: «Видами конфиденциальной информации являются служебная, коммерческая, врачебная, семейная, личная, а также профессиональная тайна (судебная, адвокатская, депутатская, медицинская, нотариальная)» [Комментарий к УПК РФ под общ. ред. В.И. Радченко].

В англосаксонском праве существует целый ряд обстоятельств, позволяющих участником дела не разглашать известную им информацию. Так, например, суд не имеет права требовать раскрытия сведений, полученных в частной беседе между супругами, в ходе работы адвоката с его клиентом, а также на исповеди. В УПК РФ для обозначения таких сведений закреплён термин конфиденциальная информация. Тем не менее, несмотря на то, что данный термин может употребляться и употребляется по отношению к описанным выше сведениям, объём этого термина в правовом контексте гораздо шире. Обратимся к указу Президента РФ от 6 марта 1997 г. № 188 «Об утверждении перечня сведений конфиденциального характера». Данный указ устанавливает типы конфиденциальной информации и подразделяет сведения конфиденциального характера на четыре группы:

  • 1. Сведения о фактах, событиях и обстоятельствах частной жизни граждан, позволяющие идентифицировать их личность (персональные данные).
  • 2. Сведения, составляющие тайну следствия и судопроизводства.
  • 3. Служебные сведения, доступ к которым ограничен органами государственной власти в соответствии с Гражданским кодексом РФ и федеральными законами (служебная тайна).
  • 4. Сведения, связанные с профессиональной деятельностью, доступ к которым ограничен в соответствии с Конституцией РФ и федеральными законами (врачебная тайна, нотариальная тайна, адвокатская тайна, тайна исповеди).

Сведения, обозначаемые английским термином privileged communication, могут быть соотнесены с первой группой (информация, раскрытая в частной беседе супругов) или с четвёртой (сведения, полученные адвокатом от своего клиента, врачом от пациента или в ходе исповеди). Тем не менее, английский термин, в отличие от русского, не может быть использован для обозначения сведений, попадающих во вторую и третью группы, поэтому можно сделать вывод о существенной разнице в объёме понятий.

Пример 22.

Objection: a formal attestation or declaration of disapproval concerning a specific point of law or procedure during the course of a trial; a statement indicating disagreement with a judge’s ruling [West's Encyclopedia of American Law].

Ходатайство: официальная просьба о совершении процессуальных действий или принятии решений, обращенное к органу дознания, следователю, прокурору или суду [Комментарий к ст. 119 УПК РФ под общ. ред. В.И. Радченко].

Жалоба: обращение участника процесса в соответствующий орган или к соответствующему должностному лицу по поводу нарушения прав и охраняемых законом интересов [Законы России [электронный ресурс] URL: http://zakoniros.ru (дата обращения: 07.05.17)].

Как в англосаксонском, так и в континентальном праве участники процесса имеют право высказывать замечания относительно допустимости представляемых доказательств и предъявлять требования к их изъятию из материалов дела. В американском судопроизводстве такие замечания могут быть сделаны как в устной (в ходе слушания), так и в письменной форме (до начала процесса, опираясь на материалы предварительного расследования). Термин objection закреплён в нормативных и научных англоязычных источниках для обозначения обоих видов замечаний.

В российском законодательстве (раздел V УПК РФ) закреплены два термина, обозначающих, на первый взгляд, сходные понятия: жалоба и ходатайство. Несмотря на то, что дефиниция первого термина подразумевает возможность использования жалобы для оспаривания допустимости доказательства, контекстуальный анализ показывает, что в таком значении термин не употребляется ни в нормативных, ни в доктринальных источниках, что не позволяет считать данный термин понятийным соответствием термина objection. Кроме того, в российском судопроизводстве жалоба может быть подана не только одной из сторон процесса, но и любым другим его участником, считающим, что в процессе нарушены его права и законные интересы.

Обратимся к термину ходатайство. УПК РФ регулирует процесс судопроизводства, в том числе устанавливая порядок подачи ходатайств и их рассмотрения. Статьи 88 и 335 УПК РФ свидетельствуют о том, что случае, если одна из сторон стремится доказать недопустимость представленного доказательства, её заявление является ходатайством:

«Суд вправе признать доказательство недопустимым по ходатайству сторон или по собственной инициативе в порядке, установленном статьями 234 и 235 настоящего Кодекса» [Ст. 88 УПК РФ].

«Судья по собственной инициативе, а также по ходатайству сторон исключает из уголовного дела доказательства, недопустимость которых выявилась в ходе судебного разбирательства» [Ст. 335 УПК РФ].

Следует, однако, отметить, что термин ходатайство используется для обозначения любых просьб и требований, обращённых к суду, и не всегда подразумевает протест против нарушения прав и законных интересов участников судопроизводства. Так, например, ст. 271 УПК РФ, помимо ходатайств об исключении незаконно полученных доказательств, перечисляет и другие виды доказательств, которые не могут быть обозначены английским термином objection:

«Председательствующий опрашивает стороны, имеются ли у них ходатайства о вызове новых свидетелей, экспертов и специалистов, об истребовании вещественных доказательств и документов или об исключении доказательств, полученных с нарушением требований настоящего Кодекса» [Ст. 271 УПК РФ].

Таким образом, объём понятия ходатайство в русском языке превышает объём понятия objection в английском, что говорит о рассматриваемых терминах как о частичных понятийных соответствиях.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой