Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Опущения. 
Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Every term in international law and international affairs should be clear, transparent and have uniformly understood criteria". (ООН) Экспрессивность, достигаемая в ИТ набором определений (понятен, прозрачен) и дополнений (единообразное понимание/единообразно понимаемые критерии), имеющих схожую семантику, тем не менее, не передается и ПТ (переводчик принимает решение оставить только эквивалент… Читать ещё >

Опущения. Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В рамках исследуемого материала было зафиксировано 15высказываний, при переводе которых был использован прием опущения. Стоит отметить, что характер опущений, примененных при переводе положительно-оценочных высказываний, существенно не отличается от того, что было проанализировано в случае с отрицательно-оценочными высказываниями. Для перевода ЭОВ с оценкой «+» также характерно применение трансформации опущения отдельных компонентов высказывания, имеющих схожую семантику.

48. «А отношения с Украиной, с братским украинским народом были и остаются и всегда будут для нас важнейшими, ключевыми, без всякого преувеличения».

«Meanwhile, our relations with Ukraine, with the fraternal Ukrainian people have always been and will remain of foremost importance for us». (КР) В данном высказывании говорящий использует однородные члены (важнейшими, ключевыми), чтобы как можно более полно обосновать свою позицию по рассматриваемому вопросу. Добавочная конструкция без всякого преувеличения используется, чтобы придать выражению рациональности, объективности. В ПТ данный компонент утрачивается. Тем не менее, эквивалент of foremost importance, использованный для передачи коммуникативной интенции говорящего, скорее передает более субъективную оценку, исключает семантику, выражающую отстраненность субъекта, которая имплицировалась в опущенном в ПТ компоненте высказывания.

Опущению подвергаются и некоторые части высказывания, в случаях, когда его коммуникативный эффект передается через набор однородных определений или обстоятельств.

49. «В международных делах каждый термин должен быть понятен, прозрачен, должен иметь единообразное понимание и единообразно понимаемые критерии».

«Every term in international law and international affairs should be clear, transparent and have uniformly understood criteria». (ООН) Экспрессивность, достигаемая в ИТ набором определений (понятен, прозрачен) и дополнений (единообразное понимание/единообразно понимаемые критерии), имеющих схожую семантику, тем не менее, не передается и ПТ (переводчик принимает решение оставить только эквивалент uniformly understood criteria, опустив эквивалент определения единообразное понимание). Однако, поскольку синтаксическая структура высказывания является полноценной, в ней не наблюдается каких-либо лакун, то экспрессивность высказывания в ПТ остается прежней.

50. «Надеемся, что и наши партнеры … не будут откладывать на всякий случай, „на черный день“ лишнюю пару сотен ядерных боезарядов».

«We hope that our partners … and will refrain from laying aside a couple of hundred superfluous nuclear warheads for a rainy day». (МР).

В данном примере разговорная фраза на всякий случай подготавливает слушателя речи к появлению в ней еще более экспрессивного выражения разговорного стиля на черный день (Согласно большому толково-фразеологическому словарю Михельсона: «черный день — (иноск.) — день несчастный, беда, нужда» [Михельсон 2004]). Безусловно, такая цепочка однородных наречий приобретает характер уточнения, конкретизации в ЭОВ, и такой ораторский прием нередко встречается в анализируемых текстах ИЯ. Как видно из предложенного примера, в тексте ПЯ такой прием передается не полностью, что опять же снижает экспрессивность высказывания.

Итак, отметим, что, в переводе высказываний положительной оценки, в основном, опущениям подвергаются цепочки уточняющих выражений, однородные дополнения, обстоятельства или определения, а также добавочные конструкции. В таких случаях переводчик пытается сохранить все части высказывания, насколько это возможно в ПЯ с сохранением сбалансированности английского предложения. Экспрессивность и оценочность высказываний при этом сохраняются почти полностью.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой