Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Жанрово-стилистическая классификация переводов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы. Они противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая функция или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании… Читать ещё >

Жанрово-стилистическая классификация переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы. Они противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая функция или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Примеры отклонений:

· The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… Вершины гор тонули в сером небе. (Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода «waste of sky»).

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру хл. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Информативный перевод — называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, бытового и т. д. Сюда же следует отнести и перевод детективных рассказов, описание путешествий, очерки. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в оригинале. В информативном переводе подвиды выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой