Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Приемы перевода лексических средств выразительности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Haircomesaliveinourhands (средства компании Wella по уходу за волосами) Искусство пробуждать красоту волос. Когда льет, они царствуют (компания Michelin, производящая шины). Внутреннее простанство максимально. Теснота минимальна. No battery is stronger longer (слоганкомпании Duracell). Ни одна батарея не работает дольше. Espaceinterieur maximum. Encombrement minimum (PEUGEOT 106). Умные деньги… Читать ещё >

Приемы перевода лексических средств выразительности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод лексических средств (метафора, эпитет, аллюзия, антитеза и т. п.), которые придают рекламному тексту яркость и выразительность, требуют от переводчика особого внимания.

Во многих случаях переводчикам удается передать языковую основу и функцию этих средств эквивалентом или вариантным соответствием:

Smart money knows where to go (CITIBANK).

Умные деньги знают, куда пойти.

Put a tiger in your tank (топливо Exxon).

Посели тигра в своем баке.

No battery is stronger longer (слоганкомпании Duracell).

Ни одна батарея не работает дольше.

Espaceinterieur maximum. Encombrement minimum (PEUGEOT 106).

Внутреннее простанство максимально. Теснота минимальна.

Иногда найти аналогичный эквивалент в системе другого языка не представляется возможным и переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций для передачи метафоры. Среди лексических трансформаций, которые часто встречаются при переводе метафор, выделяются дифференциация и конкретизация; генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование; компенсация. Часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа ИЯ в переводе.

Haircomesaliveinourhands (средства компании Wella по уходу за волосами) Искусство пробуждать красоту волос.

Для правильной передачи в переводе аллюзий нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Знание источника аллюзии помогает адекватно передать смысл высказывания:

Whenitpours, itreigns.

Когда льет, они царствуют (компания Michelin, производящая шины).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой