Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Грамматические замены при переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При переводе почти всегда формы исходного языка заменяются формами языка перевода. Грамматическая замена, будучи весьма специфичным способом перевода, предполагает не только употребление при переводе форм исходного языка, но и даже отказ от использования этих форм. Точнее, происходит замена форм языка оригинала на другие, отличающиеся от них по грамматическому значению. К примеру, в русском… Читать ещё >

Введение. Грамматические замены при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как известно, грамматические замены это разновидность перевода, при котором оригинальная грамматическая единица трансформируется переводчиком бюро переводов в единицу языка перевода, имеющую совершенно другое грамматическое значение. Причем, исходная грамматическая единица может быть и словом, и частью речи, и членом предложения, и предложением того или иного типа.

При переводе почти всегда формы исходного языка заменяются формами языка перевода. Грамматическая замена, будучи весьма специфичным способом перевода, предполагает не только употребление при переводе форм исходного языка, но и даже отказ от использования этих форм. Точнее, происходит замена форм языка оригинала на другие, отличающиеся от них по грамматическому значению. К примеру, в русском и английском языках есть формы единственного и множественного числа, а, следовательно, при грамматической замене соотносимые единицы языка перевода употребляются в том же числе, за исключением некоторых случаев, при которых форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом.

Очень распространена, при грамматической замене, замена части речи, т. е. существительное довольно часто заменяется глаголом, а прилагательное существительным. Прилагательные в английском языке во многих случаях образованы на базе географических наименований.

При грамматической замене членов предложения, а также части речи, происходит перестройка синтаксической структуры данного предложения и, соответственно, речевого компонента. Например, при замене существительного глаголом наблюдается замена определения обстоятельством. Еще более ощутима перестройка синтаксической структуры при замене подлежащего в предложении. В английском языке подлежащее не только означает субъект действия, но иногда и означает:

  • — объект действия;
  • — обозначения времени;
  • — обозначения пространства;
  • — обозначения причины.

При грамматической замене типа предложения происходит синтаксическая перестройка, очень схожая по преобразованиям с трансформациями предложения при членении либо объединении. При переводе сложное предложение заменяется на более простое; главное предложение заменяется придаточным либо наоборот; сложноподчиненное предложение заменяется сложносочиненным и наоборот; сложное предложение, включающее союзную связь, меняется на предложение с бессоюзной связью и наоборот.

Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.

Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.

Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому перед нами стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.

Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.

Данная цель обуславливает следующие задачи:

  • · Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
  • · Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
  • · Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.
  • · Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием грамматических переводческих трансформаций.

Предметом исследования в данной работе являются предпосылки использования грамматических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода).

Материалом исследования послужил текст романа Сомерсета Моэма «The Moon and Sixpence» и его перевод, выполненный Натальей Манн.

Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой