Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Место реалий в языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиции их перевода и роли в текстах художественного стиля. Практическая часть включает в себя произведение художественного стиля на исходном языке (русском) и ее перевод на английский язык с указанием языковых… Читать ещё >

Введение. Место реалий в языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Предметом данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Объектом исследования данной работы выступает текст художественного произведения Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе Констанс Гарне «Crime and Punishment» .

Методологической основой исследования послужили работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, В. С. Виноградова. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

В связи с этим была поставлена цель — выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения «Преступление и наказание» в переводе Констанс Гарне «Crime and Punishment» .

Для достижения этой цели нам пришлось решать ряд задач:

  • 1. Ознакомиться с научной литературой о проблемах реалий и способах их перевода
  • 2. Определить роль этнографических реалий в создании культурного фона художественного произведения
  • 3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»
  • 4. Определить на чью классификацию реалий ссылаться
  • 5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов
  • 6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий. Исследование проводилось на основе метода критического и литературоведческого анализа.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиции их перевода и роли в текстах художественного стиля.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, представленные в нем, могут быть использованы при изучении вопросов, связанных с переводом реалий в текстах художественной литературы.

Структура и объем работы. Работа полностью соответствует стандартам написания дипломных работ и состоит из двух частей: теоретической и практической.

В теоретическую часть входят введение, глава 1, выводы по главе 1, заключение и приложение, в котором представлены результаты выполнения практической части исследования. В разделе Список научной литературы в полном объеме представлены литературные источники, которые были использованы в ходе исследования.

Практическая часть включает в себя произведение художественного стиля на исходном языке (русском) и ее перевод на английский язык с указанием языковых реалий и приемов их перевода, которые описывались в теоретической части.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой