Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Игра слов, юмор

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Но возьмем для разбора другого персонажа. В оригинале книги фамилия ученика Хогвартса, Невилла, была Longbutton, которую перевели на русский как «Долгопупс». Мне кажется, что данный вариант перевода как нельзя лучше передает юмор, с которым автор относится к своему персонажу. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Ведь назвать это… Читать ещё >

Игра слов, юмор (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одним из самых интересных моментов в художественном переводе является юмористическая или ироничная подоплека текста. И необходимо обладать особым мастерством, чтобы суметь сохранить игру слов, которую подразумевает автор. Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. И что же переводчику делать в таком случае?

Допустимо опустить данную игру слов, а компенсировать ее, обыграв какое-то другое слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков — поставить свое примечание с особой пометкой «игра слов». Естественно, что сама пометка не представляет такого интереса, как поиск замены.

Вот одна из английских шуток:

Молодой человек приходит на похороны и задает вопрос: «I`m late?». Ему отвечают: «Not you, sir. She is.» .

При дословном переводе шутка может быть не понята, ведь дело в том, что слово late можно перевести и как «опоздавший», и как «покойный». Вот как переводчик вышел из этой ситуации: «Все кончилось? — Не для Вас, сэр. Для нее.» .

Перевод имен собственных

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Ведь назвать это переводом можно весьма условно, потому что, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются.

В художественных произведениях имена собственные имеют особую роль. Одна из проблем, с которой можно столкнуться при их переводеэто передача с помощью имени национально-языковой принадлежностью. При переводе на другой язык возникает вопрос — в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли. К примеру, английский врач и лексикограф Peter Mark Rojet всю жизнь прожил в Англии, но от родителей унаследовал французскую фамилию. Англичане произносят ее на французский манер, но со свойственными им особенностями произношения — Роужей. Но поскольку даже в англоязычной среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский ее надо передавать по правилам практической транскрипции с французского языка — Роже.

Еще одной сложностью при переводе собственных имен является наличие у них смысловой нагрузки. Чаще это касается фамилий. Книга Дж Роулинг «Гарри Поттер» просто изобилует говорящими фамилиями, без перевода которых можно не понять смысл контекста, не понять особый юмор и стиль авторского языка. Так, например, имя главного героя, Гарри Поттера, было переведено без изменений, опираясь на звуковое восприятие и фонетические правила русского языка, также как и имена этих героев: Рональд Уизли, Гермиона Грэйнджер, Альбус Дамблдор, Минерва МакГонагалл, Симус Финиганн — это связано с тем, что представленные имена и фамилии не имеют дополнительной семантики, следовательно их можно оставить без перевода.

Но возьмем для разбора другого персонажа. В оригинале книги фамилия ученика Хогвартса, Невилла, была Longbutton, которую перевели на русский как «Долгопупс». Мне кажется, что данный вариант перевода как нельзя лучше передает юмор, с которым автор относится к своему персонажу.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой