Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста
Иногда дают транскрипт речи за 3−4 минуты до начала выступления оратора. Нужно, прежде всего, просмотреть прецизионную информацию. И просмотреть первый и последний абзац речи. Многие переводчики предпочитают отложить написанный текст, т.к. иначе это multi-tasking — нужно выполнять 3 процесса одновременно (читать, слушать и говорить). Сложность этого зависит от темпа речи оратора. Иногда готовый… Читать ещё >
Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
СП — одновременное восприятие и воспроизведение, более напряженный вид перевода. Роль переводчика «multy tasking» — многофункциональна. Важный фактор СП — дефицит времени. Из преимуществ: момент анонимности, полное обезличивание и нужен только голос. Гладкость речи и оформление очень важны.
Миньяр-Белоручев выделяет качества, необходимые для переводчика-синхрониста:
- 1) высокая реактивность;
- 2) прекрасная память;
- 3) способность моментально выделять смысл;
- 4) высокая концентрация внимания;
- 5) высокая техника устной речи.
Нельзя зацикливаться на сказанном, должен быть переводческий ноль. СП может осуществляться в различных условиях:
- · Чтение текста, который есть у переводчика заранее;
- · Текст есть, но дан лишь за 5 минут до выступления;
- · Оратор выходит с текстом, которого нет у переводчика и либо читает его, либо говорит спонтанно.
Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи
У спонтанной речи есть и плюсы, и минусы, что и приводит к возникновению многих проблем для переводчика, связанных с переводом ораторской речи.
Check against delivery — проверять при чтении, то есть слушать оратора даже если есть транскрипт речи. Это всегда нужно делать. Бывают случаи, когда ораторы отходят от речи и рассуждают спонтанно.
Иногда готовый перевод речи дают переводчику сразу. Но ответственность за адекватность всё равно лежит на переводчике-синхронисте. Переводчик должен критически отнестись к этому переводу. Заранее данный перевод называется Van Doren. Это имя закрепилось за готовыми текстами. Качество таких вандоренов разное.
Иногда дают транскрипт речи за 3−4 минуты до начала выступления оратора. Нужно, прежде всего, просмотреть прецизионную информацию. И просмотреть первый и последний абзац речи. Многие переводчики предпочитают отложить написанный текст, т.к. иначе это multi-tasking — нужно выполнять 3 процесса одновременно (читать, слушать и говорить). Сложность этого зависит от темпа речи оратора.
У спонтанной речи есть и плюсы, и минусы. Если прямой эфир, то это, конечно, ответственно. Но переводчик может потребовать дополнительных материалов только в том случае, если у него нет раздаточных материалов (при высоком темпе речи). Медленный темп речи тоже вызывает сложности из-за разного синтаксиса языков. В таких случаях используют time-fillers. Момент отставания от оратора называется фазовым сдвигом. Некоторые исследователи измеряют фазовый сдвиг в словах, другие — в секундах. [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 2005: 290].