Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Иногда дают транскрипт речи за 3−4 минуты до начала выступления оратора. Нужно, прежде всего, просмотреть прецизионную информацию. И просмотреть первый и последний абзац речи. Многие переводчики предпочитают отложить написанный текст, т.к. иначе это multi-tasking — нужно выполнять 3 процесса одновременно (читать, слушать и говорить). Сложность этого зависит от темпа речи оратора. Иногда готовый… Читать ещё >

Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

СП — одновременное восприятие и воспроизведение, более напряженный вид перевода. Роль переводчика «multy tasking» — многофункциональна. Важный фактор СП — дефицит времени. Из преимуществ: момент анонимности, полное обезличивание и нужен только голос. Гладкость речи и оформление очень важны.

Миньяр-Белоручев выделяет качества, необходимые для переводчика-синхрониста:

  • 1) высокая реактивность;
  • 2) прекрасная память;
  • 3) способность моментально выделять смысл;
  • 4) высокая концентрация внимания;
  • 5) высокая техника устной речи.

Нельзя зацикливаться на сказанном, должен быть переводческий ноль. СП может осуществляться в различных условиях:

  • · Чтение текста, который есть у переводчика заранее;
  • · Текст есть, но дан лишь за 5 минут до выступления;
  • · Оратор выходит с текстом, которого нет у переводчика и либо читает его, либо говорит спонтанно.

Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

У спонтанной речи есть и плюсы, и минусы, что и приводит к возникновению многих проблем для переводчика, связанных с переводом ораторской речи.

Check against delivery — проверять при чтении, то есть слушать оратора даже если есть транскрипт речи. Это всегда нужно делать. Бывают случаи, когда ораторы отходят от речи и рассуждают спонтанно.

Иногда готовый перевод речи дают переводчику сразу. Но ответственность за адекватность всё равно лежит на переводчике-синхронисте. Переводчик должен критически отнестись к этому переводу. Заранее данный перевод называется Van Doren. Это имя закрепилось за готовыми текстами. Качество таких вандоренов разное.

Иногда дают транскрипт речи за 3−4 минуты до начала выступления оратора. Нужно, прежде всего, просмотреть прецизионную информацию. И просмотреть первый и последний абзац речи. Многие переводчики предпочитают отложить написанный текст, т.к. иначе это multi-tasking — нужно выполнять 3 процесса одновременно (читать, слушать и говорить). Сложность этого зависит от темпа речи оратора.

У спонтанной речи есть и плюсы, и минусы. Если прямой эфир, то это, конечно, ответственно. Но переводчик может потребовать дополнительных материалов только в том случае, если у него нет раздаточных материалов (при высоком темпе речи). Медленный темп речи тоже вызывает сложности из-за разного синтаксиса языков. В таких случаях используют time-fillers. Момент отставания от оратора называется фазовым сдвигом. Некоторые исследователи измеряют фазовый сдвиг в словах, другие — в секундах. [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 2005: 290].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой