Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике: На материале газет, радио и телевидения

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Явления лексического заимствования и освоения иноязычной лексики издавна привлекали внимание языковедов. Им посвящены работы Ю. А. Бельчикова, 1959; Л. П. Ефремова, 1959, 1971, 1974; О. Б. Шахрая, 1961, 1994; A.A. Леонтьева, 1966; О. В. Суперанской, 1968; Г. Фроне, 1968; Л. П. Крысина, 1968;2002; В. Ю. Мартинек, 1971; М. М. Маковского, 1971; Н. З. Котеловой, 1971;1984; К. Л. Егоровой, 1971; В. В… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические проблемы изучения иноязычной лексики
    • 1. Понятие иноязычной лексики (к проблеме терминологии)
    • 2. Иноязычные заимствования и современное общество
    • 3. Основные направления изучения иноязычной лексики в современной лингвистике
  • Выводы
  • Глава 2. Иноязычные слова в текстах российских газет, радио, телевидения
    • 1. Материалы и методика исследования иноязычной лексики
    • 2. Семантическая классификация иноязычной лексики, употребляемой в современной русской публицистике
      • 2. 1. Однозначные и многозначные иноязычные слова
      • 2. 2. Смысловая структура иноязычных слов, используемых в современной публицистике
        • 2. 2. 1. Расширение смысловой структуры иноязычного слова
        • 2. 2. 2. Сужение смысловой структуры иноязычного слова
        • 2. 2. 3. Смещение иерархии значений иноязычного слова
        • 2. 2. 4. Изменение объема семемы иноязычного слова
    • 3. Стилистическая характеристика иноязычных слов
    • 4. Изменения в функционировании иноязычной лексики
      • 4. 1. Новые заимствования
      • 4. 2. Активизировавшаяся иноязычная лексика
      • 4. 3. Иноязычная лексика, уходящая или ушедшая в пассив
      • 4. 4. Окказионализмы в современной публицистике
      • 4. 5. Метафорическое употребление иноязычной лексики в современной публицистике
    • 5. Частотная характеристика иноязычной лексики
      • 5. 1. Статистические данные, полученные в результате проведенного нами исследования
      • 5. 2. Сопоставление частотности иноязычных слов, употребляемых в современной русской публицистике, с данными Частотного словаря русского языка Л. Н. Засориной (1977)
      • 5. 3. Сопоставление частотности иноязычных слов, употребляемых в современной русской публицистике, с данными Частотного словаря языка газеты Г. Н. Поляковой, Г. Я. Солганика (1971)
  • Выводы

Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике: На материале газет, радио и телевидения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Однако язык — это система, внутри которой действуют определенные законы, ограничивающие наполнение его чужими элементами.

Явления лексического заимствования и освоения иноязычной лексики издавна привлекали внимание языковедов. Им посвящены работы Ю. А. Бельчикова, 1959; Л. П. Ефремова, 1959, 1971, 1974; О. Б. Шахрая, 1961, 1994; A.A. Леонтьева, 1966; О. В. Суперанской, 1968; Г. Фроне, 1968; Л. П. Крысина, 1968;2002; В. Ю. Мартинек, 1971; М. М. Маковского, 1971; Н. З. Котеловой, 1971;1984; К. Л. Егоровой, 1971; В. В. Акуленко, 1972; A.C. Зорько, 1972; A.A. Брагиной, 1973, 1976, 1977; H.A. Шестаковой, 1974; A.B. Калинина, 1978; В. М. Аристовой, 1978, 1979, 1985; Н. К Камалова, 1981; Ю.Т. Листровой-Правды, 1977, 1986, 1999; Д. С. Логге, 1982; В. Н. Плотицина, 1982; И. А. Стернина, 1982, 1998, 2001; Г. М. Егоровой, 1983; С. А. Беляевой, 1984; A.A. Бондаренко, 1986; О. И. Кальновой, 1986; С. П. Хижняка, 1986, 1998; P.C. Кимягаровой, 1989; О. Н. Олейниковой, 1992; Г. Г. Тимофеевой, 1992; В. Н. Вакурова, 1993; Л. П. Катлинской, 1993; В. Г. Костомарова, 1994; М. Г. Дакоховой, 1998; Е. Ф. Своеволиной, 1998; Г. В. Павленко, 1999; Н. Г. Комлева, 1999; В. М. Феоклистовой, 1999; М. В. Китайгородской, 2000; Т. Ж. Карповой, 2000; М. М. Смирновой, 2000; С. С. Изюмской, 2000, 2001; О. В. Высочиной, 2001, 2002; Э. Ф. Володарской, 2001, 2002; И. В. Дьяконовой, 2002; Н. Ф. Уфимцевой, 2002 и др.

Несмотря на большое количество исследований, посвященных иноязычному слову, теоретические вопросы заимствования и освоения иноязычной лексики нельзя считать достаточно разработанными. До сих пор нет единого определения заимствований, нет общепринятой классификации заимствований, неоднозначно понимается само понятие иноязычного слова.

Актуальность темы

нашего исследования обусловлена активным участием иноязычных слов во всех основных языковых процессах, наблюдаемых в современном русском языке, и важностью изучения этих процессов для понимания тенденций развития современного русского языка. Накопление новых языковых фактов, системное рассмотрение их позволяет выявить новые тенденции заимствования лексики, способствует более глубокому осмыслению языковых процессов, которые лежат в основе механизма заимствований и развития лексической системы русского языка в целом.

Объектом нашего исследования является иноязычная лексика как часть лексической системы русского языка.

Предмет нашего исследования — иноязычные слова, используемые в современной российской публицистике (2000;2002 гг.).

Материал для данной работы черпался из газет, телеи радиопередач информационного характера (прежде всего: Известия, Российская газета, Парламентская газета, Коммуна 2001;2002гг.- Процесс, Времена, Настоящее время, Персона грата и др.).

Такой подбор источников не случаен. Как показывают исследования (В.Н. Вакуров, 1993; Р. Н. Попов, 1993; Л. П. Крысин, 1994; В. Г. Костомаров, 1994; Е. А. Земская, 2000; Е. В. Какорина, 2000; С. С. Изюмская, 2000; А. Ю. Баженов, 2001 и др.), пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в миграции слов из одного языка в другой, играет огромную роль в популяризации иностранных слов. Источники, которые носят информационный характер, имеют распространение на всей территории России, затрагивают основные для жизнедеятельности страны темы, наиболее быстро реагируют на изменения, происходящие в обществе, и привносят соответствующие понятия в язык.

Всего были проанализированы тексты общим объемом 1 миллион 40 тысяч 500 словоупотреблений.

Для определения значений, источника заимствования, стилистической характеристики привлекались толковые словари (основные: Словарь иностранных слов, 1980 (88) — Л. П. Крысин, Толковый словарь иностранных слов, 1998; Большой словарь иностранных слов, 2001; дополнительные: Словарь русского языка в 4-х т., 1985;1988; Толковый словарь русского языка конца XX в., 1998; С. А. Кузнецов, Современный толковый словарь русского языка, 2004 и др. — указаны в списке использованных словарей), для выявления динамики функционирования иноязычной лексики в русском языке использовались Частотный словарь русского языка под ред. JI.H. Засориной, 1977, и Частотный словарь языка газеты Г. Н. Поляковой, Г. Я. Солганика, 1971.

Мы опирались в своей работе на словари иностранных слов, так как в них быстрее находит отражение иноязычная лексика, вошедшая в русский язык сравнительно недавно. В словарях русского языка обычно фиксируется иноязычная лексика, полностью адаптировавшаяся в системе русского языка. Однако для уточнения значений, для наблюдений за структурно-семантическими, стилистическими изменениями, происходящими с иноязычным словом в русском языке, мы там, где это казалось нам необходимым, привлекали толковые словари русского языка.

Основной целью нашего исследования является выявление и описание лексики иноязычного происхождения, используемой в современной публицистике. Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

1) выявление ядра иноязычной лексики, активно используемой в современной русской публицистике;

2) осуществление ее структурно-семантического описания;

3) выявление особенностей функционирования разных типов иноязычной лексики в современной российской публицистике;

4) выявление динамики функционирования иноязычной лексики в русском языке через сравнение частотных показателей словаря JI.H. Засориной, а также Г. Н. Поляковой, Г. Я. Солганика и современного словоупотребления.

Положения, выносимые на защиту:

1. Иноязычная лексика составляет значительный пласт языка современной публицистики и входит в коммуникативное ядро современного лексикона публицистики.

2. Ядром иноязычного словарного фонда русского языка выступают лексика государственного управления, экономическая лексика и лексика поля ТЕРРОРИЗМ. Наблюдаются тенденции к актуализации иноязычной лексики (наиболее отчетливо — в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «наименования лиц», «абстрактная лексика», «компьютерная сфера») и пассивизация лексики (наиболее отчетливо — в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», «военная лексика»).

3. Наиболее активно и динамично развиваются и изменяются в современном русском языке иноязычные слова, принадлежащие к тематическим группам «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «абстрактная лексика», «медицина и биология». Наименее значительные изменения происходят в тематических группах «военная лексика», «природные явления».

4. В массиве наиболее активно использующейся в современной публицистике иноязычной лексики преобладает однозначная лексикатематические группы иноязычных слов с преобладанием однозначной лексики наиболее интенсивно пополняются и развиваются по сравнению с тематическими группами, где преобладают многозначные иноязычные лексемы.

5. Наблюдается тенденция к расширению смысловой структуры иноязычных слов, принадлежащих к тематическим группам «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес», «политика" — сужение смысловой структуры наиболее ярко демонстрируют иноязычные слова тематических групп «политика», «абстрактная лексика».

6. Наиболее яркими тенденциями в развитии иноязычной лексики являются: тенденция к межстилизации иноязычной лексики, тенденция к ее коллоквиализации.

7. Иноязычная лексика в современном русском языке через язык публицистики активно интегрируется в русскую языковую систему, о чем свидетельствуют процессы ее активизации.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней установлены основные особенности функционирования иноязычных слов в современной публицистике, выявлены изменения в тенденциях функционирования иноязычных слов в русском языке.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах лекций и на практических занятиях по современному русскому языка, спецсеминарах по лексикологии, языку публицистики, при написании курсовых и дипломных работ.

Выводы.

1. Иноязычные слова используются в современном русском языке очень широко. Больше всего их в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «абстрактная лексика», «наименования лиц» (см. Прилож. 3: табл. 1).

2. В исследуемом корпусе иноязычных слов больше всего лексем с единичной частотностью (586слов — 35,2%). По мере возрастания частотности уменьшается количество иноязычных слов: иноязычных лексем с частотностью от 29 до 57 — небольшое количество (0,5% - 0,1%), с частотностью 58 и выше — по одному слову (0,1%).

3. Однозначных слов существенно больше (1080 слов — 63,5%), чем многозначных (620 слов — 36,5%).

Тематические группы, в которых однозначных слов больше, активнее пополняются новыми иноязычными словами: «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и шоу-бизнес», «наименование лиц», «компьютерная лексика», «оргтехника», «религия», «спорт», «одежда и мода», «предприятия торговли».

Тематические группы, в которых многозначных слов больше, чем однозначных, пополняются новыми словами незначительно: «военная лексика», «документы», «природные явления», «названия наук и лженаук» (см. При-лож. 3: табл. 1).

4. Сравнение данных СИС-80 (88), ТСИСКр-98, СИСВ-98, БСИС-01 дало возможность зафиксировать семантические изменения, происходящие с иноязычными словами:

— расширение семантической структуры слова (ангажированный, раунд, финансы, демонстрация, гуманитарный и др.);

— сужение семантической структуры слова (оппозиция, диктатура, трек, мюзикл, патологический и др.);

— смещение иерархии значений {деформация, аудитор, фундаментализм и др.);

— изменение объема семемы {парализовать, консорциум, эволюция, инфляция, банкир, офис и др.);

Наиболее активно происходит процесс расширения смысловой структуры слова, он не зафиксирован нами только в тематических группах «психическое состояние и психическая деятельность», «названия наук и лженаук», «предприятия торговли», «природные явления».

Процесс сужения смысловой структуры слова довольно активно происходит в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», медицина и биология", «культура и шоу-бизнес». Не зафиксирован данный процесс в тематических группах «компьютерная сфера», «психические состояния и психическая деятельность», «одежда и мода», «наименование наук и лженаук», «природные явления», «быт», «предприятия торговли», «документы», «речевая деятельность», «оргтехника».

Семантический процесс смещения иерархии значений происходит во всех тематических группах. Иногда он приводит к перемещению иноязычного слова из одной тематической группы в другую {блокпост, депрессия, презентовать и др.).

Процесс изменения объема семемы касается иноязычных слов из тематических групп «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология», «абстрактная лексика».

Активнее всего перечисленные выше семантические изменения в смысловой структуре иноязычных слов происходят в тематических группах «политика», «культура и шоу-бизнес», «экономика и финансы», «абстрактная лексика», «медицина и биология».

5. Публицистическая лексика интенсивно пополняется иноязычными словами преимущественно английского происхождения: ноу-хау, холдинг, сэ-конд-хэнд, саммит, истеблишмент, лобби, файл, Интернет, плей-офф, драйв, аудит, фьючерс, лизинг и др.

Практически каждая тематическая группа, кроме группы «природные явления», пополняется новыми заимствованиями. Особенно активно этот процесс идет в тематических группах «компьютерная сфера», «религия», «спорт», «наименования лиц», «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес». Немного новых слов в тематических группах «военная лексика», «документы» и «речевая деятельность».

6. Слова, имеющие в ЧС-05 частотность 10 и выше, составляют коммуникативно актуальную лексику настоящего времени: президент, парламент, террор, теракт, талиб, регион, губернатор, лизинг, офис, спонсор, менеджер и др. (см. Прилож. 2).

Процесс активизации иноязычной лексики активно происходит в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «компьютерная сфера», «СМИ».

7. Продолжают использоваться старые заимствования. Они зафиксированы во всех тематических группах, наиболее широко употребляются в следующих: «военная лексика», «природные явления», «документы», «абстрактная лексика», «речевая деятельность», «одежда и мода», «политика».

8. Увеличение частотности ранее специальных терминов приводит к утрате ограничительных стилистических компонентов. Одни слова полностью утратили стилистические ограничения: спонсор, приватизация, дивиденды, акция, компетентность, конфиденциальный, офис, констатировать и др. (нами выявлено более 800 лексем, утративших стилистические компоненты) — другие остаются стилистически ограниченными в разной степени: тонус (мед., физиол.), диагноз (мед., бот., зоол.), инфляция (фин.), гуманитарный (о науках), гармония (муз., лингв., в архит., в ИЗО иск-е), санкция (юр.), раунд (в боксе, перен.), Интернет (в инф.), трамплин (спорт., спец., мор.), прецедент (юр.) и др.

Ослабление стилистических ограничений свидетельствует о передвижении слова из книжной лексики в общеупотребительную.

Нами зафиксированы иноязычные слова с пометами «устар.», «ист.». В основном это многозначные слова, и данные пометы имеют отдельные их значения: экстраординарный — устар. 'в обозначении ученых должностейсверхштатный, не занимающий кафедры'- диалог — устар. 'литературное произведение, написанное в форме беседы' и др.

В публицистике, кроме книжной, употребляется и разговорная, а также просторечная лексика: экземпляр — разг., шутл. 'то же, что тип (о человеке)'- финт — прост, 'хитрая уловка' и др. Употребление иноязычного слова в качестве разговорного является свидетельством успешной ассимиляции его в русском языке.

Лексика публицистического стиля активно пополняется иноязычными словами, «взятыми» из других стилей.

9. В последние годы в публицистике появилось много окказиональных образований на базе иноязычных слов. Основную часть неузуальной лексики составляют существительные: альтернативщик, музеефикация, клоненок и ДР.

10. Случаи переносного, метафорического использования иноязычных слов в публицистике свидетельствует об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему: олигархическая паутина, музыкальная мафия, импортные депутаты, суррогатная гибель и др.

11. Заимствуются в основном имена (больше — существительные, меньше — прилагательные), реже — глаголы. В нашем словаре 1152 существительных, 370 прилагательных, 170 глаголов и глагольных форм, 8 наречий. Некоторые тематические группы пополняются только существительными, например: «наименования лиц», «названия наук и лженаук», «документы», «предприятия торговли» (см. Прилож. 3: табл. 2).

12. По данным ЧСРЯ-77 всего повысило частотность 191 слово (21,5% от общего количества исследуемых иноязычных слов). Повышают частотность как новые, так и старые иноязычные слова. Больше всего слов, повысивших частотность, в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «юридическая и правоохранительная лексика», «речевая деятельность», «компьютерная сфера», «наименования лиц», «средства массовой информации», «медицина и биология».

13. Понижают частотность старые заимствования, которые были зафиксированы в ЧСРЯ-77 (257 слов — 29,0% от общего количества исследуемых иноязычных слов). Больше всего слов, понизивших частотность, в тематических группах «экономика и финансы», «военная лексика», «наименования лиц», «политика», «абстрактная лексика». Нет таких слов в тематической группе «компьютерная сфера».

14. Сохранило свою частотность примерно 439 иноязычных слов, что составляет 49,5% от общего числа совпадающих единиц ЧСЯГ-77 и ЧС-05.

15. В ЧСЯГ-71 зафиксировано 95 иноязычных слов, которые есть в ЧС-05, что составляет 5,6% от общего количества зафиксированных нами иноязычных слов.

Слов, повысивших частотность, всего 20 (1,2% от общего числа слов, зафиксированных в ЧС-05).

Слов, сохранивших частотность, всего 11 (0,6% от общего количества иноязычных слов, зафиксированных в ЧС-05), они относятся в основном к тематической группе «абстрактная лексика».

Актуализировавшаяся иноязычная лексика (с частотностью 10 и выше) — в ЧС-05 составляет 284 слова, из них в ЧСЯГ-71 зафиксировано 52 слова.

Заключение

.

Иноязычная лексика составляет значительный пласт языка современной публицистики и входит в коммуникативное ядро современного лексикона публицистики. Это ядро образуют следующие единицы: президент, президентский, федерация, федеральный, бюджет, депутат, финансовый, регион, проект, ситуация, бизнес, администрация, акция, террорист, региональный, лидер, экономика, терроризм, кодекс, Интернет, парламент, блок, кандидат, факт, регистрация, тариф, филиал, фонд, эксперт, губернатор, шанс, перспектива, регистрировать, теракт, реформа, бюджетный, концепция, официальный, уникальный, компьютер, стандарт, террористический, экспорт, кризис, реализация, шок, конфликт, лицензия, реги-страг^ионный, стабильность, инициатива, парламентский, форум, инвестиция, контракт, лот, декларация, код, коммерческий, террор, регулирование, факс, конституционный, сезон, сертифицировать, стратегический, колледж, комментарий, премьер, фестиваль, кампания, комментировать, оппозиция, реальный, фундаментальный, клиент, спикер, экологический, демонстрировать, инфраструктура, реклама, сфера, альянс, вице-премьер, дискуссия, импорт, корпоративный, премьер-министр, приоритет, стратегия, фирма, банковский, катастрофа, компромисс, конкурс, ликвидация, мажоритарный, статус, фактор, финансирование, баланс, бизнесмен, валюта, департамент, кредит, муниципальный, ресурсы, реформирование, стабильный, фиксировать, фракция, экономический, демократический, масштаб, мэр, офис, режим, реформировать, сайт, бандит, версия, диалог, клонирование, конкуренция, приватизация, провокация, реализовать, сектор, субсидия, традиция, административный, депрессия, инвестиционный, наркотики, партнер, экспортный, эффективность, гуманитарный, дефицит, инвестор, кворум, конструкция, монополист, саммит, традиционный, церемония, автономия, аренда, вице-президент, дезертир, демократия, доктрина, индекс, интеграция, коалиция, коммунальный, конгресс, конкурент, контроль, криминальный, менеджер, менеджмент, пресс-служба, претендент, религиозный, санкция, сенсация, скандал, альтернативный, банкир, блокировать, демократ, категория, комитет, модель, модернизация, прогноз, регистратор, реструктуризация, турнир, шоу, экипаж, экология, экспертный, экспозиция, агентство, акционер, арендовать, банкротство, блокпост, депутатский, досье, квалифицировать, комбинированный, оптимизм, процедура, радикальный, реакция, регламент, резиденция, референдум, сенатор, солярий, фактически, экспертиза, экспонат, электронный, этап, амбиция, аналитик, ассоциация, банк, виза, гарантия, компетенция, критерий, оппонент, планетарий, рейтинг, структура, тенденция, хэдхантер, энергетика, эффективный, интеллектуальный, инфляция, компенсация, компьютерный, консенсус, корпорация, кредитный, ликвидировать, монополия, мэрия, позиция, прецедент, реалия, резидент, рубрика, суверенитет, ферма, фермер, финансировать, финансы, эмигрант, аналогичный, аргумент, валютный, дефолт, диагностика, инстанция, кандидатура, комментатор, консультант, лауреат, период, спонсор, талиб, тарифный, терминал, экономный, элита, девальвация, дискутировать, консультация, контакт, контингент, кредитор, криминал, легализация, лизинг, мобильный, мониторинг, олигарх, персона, потенция, претензия, реестр, сенсационный, скандальный, статистика, фальшивый, формальный, этнический.

Наблюдаются тенденции к актуализации иноязычной лексики тематических групп «абстрактная лексика», «наименования лиц», «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология», «юридическая и правоохранительная лексика».

Слова данных тематических групп составляют «обойму» лексем (разных по семантике), являющуюся приметой времени (напр.: президент, федерация, бюджет, депутат, финансовый, регион, бизнес, администрация, акция, парламент, кандидат, филиал, реформа, реализация, конфликт, форум, комментарий, фестиваль, клиент, демонстрировать и др.). Некоторые из названных слов раньше использовались для обозначения зарубежных реалий, теперь — для обозначения отечественных (напр.: департамент, мэр, мэрия, спикер, спонсор, бизнес, бизнесмен, менеджер, менеджмент, офис, олигарх, парламент, парламентский, банкир, колледж, мафия и др.).

В качестве базовых (производящих) основ используются наиболее частотные, социально значимые, «ключевые» слова нашего времени. Например, слова лобби, компьютер (недавно еще специальные термины) дают множество производных: лобби — лоббист, лоббистский, лоббировать, пролоббировать, лоббирование, лоббизмкомпьютер — компьютерный, компьютерщик, компьютеризация, компьютеризированный, суперкомпьютер.

Тенденция к пассивизации отчетливо наблюдается в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», «военная лексика». Понизили частотность и перемещаются в периферийную часть лексикона публицистики лексемы: дипломатический, атмосфера, авторитет, эксплуатация, активист, штаб, энтузиазм, фланг, мораль, шеф, ересь, парадокс, аппарат, президиум, тайфун, стихийный и др. Не подверглись пассивизации иноязычные лексемы из тематической группы «компьютерная сфера».

В массиве наиболее активно использующейся в современной публицистике иноязычной лексики преобладает однозначная лексика. Слова, имеющие более двух значений, немногочисленны среди новых заимствований и более частотны среди старых заимствованных слов, имеющих уже свою историю в русском языке.

Тематические группы, в которых больше однозначных слов, активнее пополняются иноязычными словами. Тематические группы, в которых больше многозначных слов, пополняются иноязычными словами незначительно.

Наблюдается вовлечение иноязычной лексики во все активно действующие семантические процессы, что свидетельствует об интенсивном процессе интеграции лексики иноязычного происхождения в языковую систему в современном русском языке.

Расширение смысловой структуры характерно для иноязычных слов, которые принадлежат к наиболее динамично развивающимся тематическим группам: «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес», «политика».

Процесс сужения смысловой структуры иноязычного слова наиболее активно происходит со словами тематических групп «политика», «абстрактная лексика», менее активно — «медицина и биология», «культура и шоу-бизнес».

Смещение иерархии значений происходит в различных тематических группах и иногда способствует перемещению иноязычных слов из одной группы в другую (напр.: блокпост, депрессия, демонстрация, монитор и др-).

Процесс изменения объема семемы (семантическая модификация) наиболее характерен для иноязычных слов тематических групп «экономика и финансы» (напр.: менеджмент, инфляция, бизнес, парламент, коммерция и др.), «политика» (напр.: импичмент, консолидация, истеблишмент и др.), «культура и шоу-бизнес» (напр.: бестселлер, конкурс, колледж и др.), «наименования лиц» (напр.: продюсер, аудитор, меценат, бизнесмен, банкир, менеджер и др.). Многие иноязычные слова утратили семы «в капиталистических странах (обществе)», «в буржуазных странах (обществе)» (напр.: сегрегация, парламент, демпинг, муниципалитет, пикет, новация, рецессия, биржа, корпорация и др.).

Наблюдается процесс утраты целым рядом иноязычных лексических единиц компонента «книжное», «специальное» и т. п. (напр.: инцидент, акция, офис, приватизация, констатировать, компьютер, приоритет, брокер, фальсификация, экология, хакер, спичрайтер, эксперт и др.). Эта лексика часто звучит в телеи радиопередачах, вследствие чего получает широкое распространение и начинает восприниматься, а затем и использоваться широким кругом носителей языка. Это ведет к межстилизации данных лексических единиц.

К книжной лексике относятся экзотизмы и иноязычные вкрапления. Со временем слова, относящиеся к разряду экзотизмов, могут переходить в разряд обычных заимствований (напр.: импичмент, консенсус, спикер, менеджер, мафия, наркомафия, клан, саммит, инаугурация, менеджмент, мэр, мэрия, шоу-бизнес и др.). Таким образом, можно говорить о качественном изменении и количественном уменьшении состава экзотизмов. Иноязычные вкрапления сохраняют в русском языке все присущие им в языке-источнике свойства (напр.: хот-дог, прайм-тайм, сэкондхэнд, уик-энд (week-and), пиар (PR), ноу-хау (know-how) и др.).

Наблюдается тенденция к обретению иноязычными словами разговорной стилистической отнесенности (коллоквиализация): шоу — 'нечто показное, рассчитанное на шумный эффект'- компьютерщик — 'специалист по компьютерной технике' и 'программист' и др.

Заимствования в русском языке активизировались в последние 15−20 лет. Практически в каждой тематической группе есть новые заимствования, отсутствуют они лишь в группе «природные явления». Мало их в тематических группах «военная лексика», «документы», «речевая деятельность».

Сопоставление частотных словарей 1977 г. и 2005 г. показало, что в современной публицистике используется 887 иноязычных слов, зафиксированных в двух словарях (52,2% от общего количества зафиксированных в 2005 г. слов), из них:

— повысило частотность 191 иноязычное слово (21,5% от общего количества совпадающих единиц двух словарей);

— понизило частотность 257 иноязычных слов (29% от общего количества слов, зафиксированных в двух словарях);

— сохранило частотность 439 слов (9,5% от общего количества совпадающих единиц двух словарей) — в современной публицистике используется много иноязычных лексем, которые не были зафиксированы в 1977 г. (813 слов — 47,8%).

Иноязычная лексика в современном русском языке через язык публицистики активно интегрируется в русскую языковую систему, о чем свидетельствуют процессы ее активизации.

Происходят существенные изменения в частотности иноязычных слов в современном русском языке. Процессы заимствования и расширения использования иноязычной лексики в современной публицистике требуют дальнейшего исследования и осмысления.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб. науч. тр. / отв. ред. К. А. Тимофеева. Новосибирск. — 1980. — Вып. IX. -156с.
  2. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко под ред. A.B. Федорова. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. — 216 с.
  3. JI.B. Ипподром, аэродром, психодром : Язык прессы / JI.B. Алпеева // Русская речь. 1999. — № 3. — С. 77−81.
  4. Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии : на материале разносистемных языков: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. А. Амирова. Баку, 1975. — 22 с.
  5. Ю.Д. Значение и употребление : Вопросы лексикографии / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. — № 4. — С. 3−22.
  6. Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы современной структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян. -М., 1963.-184 с.
  7. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики : Краткий очерк / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. -302 с. 9. Арапова Н. С. Что такое полукалька / Н. С. Арапова // Русский язык в школе. — 1986. — № 2. — С. 94−95.
  8. В.М. Английские слова в русском языке : учеб. пособие / В. М. Аристова. Калининград: КГУ, 1985. — 64 с.
  9. В.М. Англо-русские языковые контакты / В. М. Аристова.-Л., 1978.- 151 с.
  10. В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (ХУ1-ХХ в): дис. док. филол. наук / В. М. Аристова Калининград, 1979.-423с.
  11. Н.Д. Аспекты семантических исследований / Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М., 1980. — 268 с.
  12. И.Н. О взаимовлиянии языков / И. Н. Бажина // Русская речь. 1972.- № 6.-С. 92−97.
  13. Е.А. Ударение в заимствованных русским языком англицизмах и германизмах / Е. А. Башмакова // Фонетика и письмо в диахронии. Омск, 2001.-С. 144−150.
  14. В.И. Иноязычные слова в русском языке / В. И. Белоусов // Наука и жизнь. 1993. — № 8. — С. 93−94.
  15. В.И. Особенности терминологических заимствований в современном русском языке / В. И. Белоусов // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. Воронеж, 2003. — № 4. — С. 92−96.
  16. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю. А. Бельчиков. М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.
  17. С.А. Английские слова в русском языке ХУ1-ХХ вв / С. А. Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. -108с.
  18. В.П. Введение в психолингвистику / В. П. Белянин. М., 1999.-126 с.
  19. С.И. Особенности функционирования английских заимствований в языке СМИ / С. И. Берневега, К. В. Бобров // Семантика. Функционирование. Текст. Киров, 2001. — С. 61−63.
  20. B.B. Фонетическая ассимиляция заимствования / В. В. Билецкая // Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. Сургут, 2001. — С. 4−11.
  21. JI. Язык. М., 1998. — 496 с.
  22. A.B. Существительные на -инг в русском языке / A.B. Боброва // Русский язык в школе. 1980. — № 3. — С. 87−91.
  23. В.А. Общий курс русской грамматики / В. А. Богородицкий. М, 1935. — С. 322−354.
  24. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т.2.-С. 141−152.
  25. JI.H. Английские заимствования в номинативном пространстве русского языка / JI.H. Бойко // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001. — С. 77−82.
  26. A.A. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий : автореф. дис.. канд. филол. наук / A.A. Бондаренко. Киев, 1986. — 25 с.
  27. A.A. Лексика языка и культура страны / A.A. Брагина. -М., 1981.- 156 с.
  28. A.A. Неологизмы в русском языке : пособие для студентов и учителей / A.A. Брагина М, 1973. — 224 с.
  29. A.A. «Свое» и «чужое»: О заимствованной лексике и роли синонимии / A.A. Брагина // Русская речь. 1976. — № 6. — С. 50−55.
  30. A.A. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству) / A.A. Брагина // В кн.: Грамматика и норма. — М., 1977. — С. 250−267.
  31. М.А. Англицизмы в русском языке : История и перспективы / М. А. Брейтер. М., 1997. — 215 с.
  32. JI.A. Деэтимологизация в русском языке / JI.A. Бу-лаховский // Труды института русского языка. М., 1949. — Т.1. — С. 147.
  33. К.И. Язык газеты : Избранные работы / К.И. Былин-ский сост. K.M. Накорякова. М, 1996. — 304 с.
  34. С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С. К. Булич // Русский филологический вестник. Варшава, 1986. -Т. XV.
  35. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Киев: Высш. шк., 1979. — 342 с.
  36. В.Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике : Язык печати, радио, телевидения / В. Н. Вакуров // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, 1993. № 4. — С. 24−36.
  37. Э.П. О роли иноязычного влияния на языковое развитие / Э. П. Васильева // Функциональный аспект единиц языка. Самара, 1992. — С. 113−118.
  38. В.В. Исследования по русской грамматике : Избр. труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1975. — 559 с.
  39. В.В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1953. — № 5. — С. 13−14.
  40. Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического значения / Э. Ф. Володарская // Вопр. филологии — J. of philology. 2001. — № 3(9).-С. 40−54.
  41. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопр. языкознания. 2002. -№ 4. -С. 96−118.
  42. H.H. Существительные на «-ация» в современном русском языке: реальность и прогнозы / H.H. Воронина // Русский язык в школе. 1993.-№ 1.-С. 50−51.
  43. О.В. Иноязычные слова в лексической системе языка / О. В. Высочина // Культура общения и ее формирование: сб. науч. тр. — Воронеж, 2001.-Вып. 8. С. 111−114.
  44. О.В. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка : На материале русского и финского языков / О. В. Высочина. Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 2002. — 169 с.
  45. О.В. Понимание значения иноязычного слова : психолингвистическое исследование: автореф. дис.. канд. наук / О. В. Высочина. 2001. — 19 с.
  46. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. — М., 1977.264 с.
  47. В.Г. О членимости заимствованных слов в русском языке / В. Г. Гимпелевич // В кн.: Развитие современного русского языка. — М, 1975.- С. 192−198.
  48. .Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. 4-е изд., испр. и доп. — M: Высшая школа, 1983. — 231 с.
  49. JI.K. Мы, мода и язык / JI.K. Граудина // Русская речь. -1992.-№ 1.-С. 51−55.
  50. C.B. Терминологические заимствования / C.B. Горчаков // Прилож.1 в кн. Д. С. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — С. 108−120.
  51. В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. — 396 с.
  52. М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Г. Дакохова. — Пятигорск, 1998.-26 с.
  53. Д.Ж. О функциях английского в современном русском языке / Д. Ж. Данн // Russistsk. Русистика. — 1998. — №½. — С. 35−43.
  54. В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII вв.еков / В. Г. Демьянов отв. ред. В. В. Иванов. М.: Наука. — 2001. -408 с.
  55. А.Д. Русский язык конца 20 столетия / А.Д. Дуличен-ко. Munxen, 1994. — 347 с.
  56. И.В. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. В. Дьяконова. -2002.-19 с.
  57. Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов / Г. М. Егорова // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983.-С. 70−81.
  58. K.JI. Типы лингвистических заимствований : на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / K.JI. Егорова, М. 1971. — 22 с.
  59. Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60−70гг. ХХвека: автореф. дис. .канл. филол. наук / Т. К. Елизова. — Ростов н/Д, 1978.-20 с.
  60. A.C. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде : на примере г. Ельца Липецкой области: автореф. дис.. канд. филол. наук / A.C. Еренков. Воронеж, 1998.- 18 с.
  61. О.П. Семантические процессы в лексике / О. П. Ермакова // В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М, 2000. -С.32−66.
  62. Л.П. Сущность лексического заимствования / Л. П. Ефремов // Вестн. АН СССР. М., 1959. — № 5. — С. 21−29.
  63. Л.П. Основы теории лексического калькирования / Л. П. Ефремов. Алма-Ата, 1974.
  64. А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика): Городское просторечие / А. Ф. Журавлев. М., 1984.
  65. И.В. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): автореф. дис. .канд. филол. наук /И.В. Заботкина.-М., 1991.-35 с.
  66. Г. А. Семантическая трансформация в лексике русского языка 80−90 годов XX века и их отражение в толковых словарях / Г. А. Заварзина // Известия Воронежского пед. Университета: Русский язык: сб. науч. тр. Воронеж, 1997. — Т. 246. — С. 29−32.
  67. Г. А. Семантические изменения общественно-политической лексики русского языка в 80−90 годы XX века : по материалам словарей и газетной публицистики: дис. канд. филол. наук / Г. А. Заварзина. Воронеж, 1998. — 220 с.
  68. О.В. Основные процессы в развитии русской лексики на рубеже ХХ-Х1 вв / О. В. Загоровская // Проблемы русистики на рубеже ХХ-Х1 вв. Воронеж, 2001. — С. 5−24.
  69. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / ред. Л. Л. Аюпова. Казань, 1991. — 190 с.
  70. A.A. Актуальные подходы к психолингвистическому исследованию лексики / A.A. Залевская // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993. — С. 5−18.
  71. A.A. Значение слова и возможности его описания / A.A. Залевская // Языковое сознание: Формирование и функционирование. -М., 1998.-С. 35−55
  72. A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике : учеб. пособие. Калинин, 1979. — 84 с.
  73. A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. — С.31−42.
  74. A.A. Различные подходы к трактовке значения как достояния индивида / A.A. Залевская // Психолингвистические исследования слова и текста.- Тверь, 1997. С. 11−24.
  75. A.A. Специфика психолингвистического подхода к анализу языковых явлений / A.A. Залевская // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999. — С.6−20.
  76. Т.Г. Проблема значения психолингвистической концепции Дж. Миллера. Тбилиси, 1987. — 78 с.
  77. В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы в значении слова / В. А. Звегинцев // Вестн. Москов. ун-та. 1955. — Вып. 1. — № 1. -С. 69−81.
  78. Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века / Е. А. Земская // (http: www. gramota. ru/ mag new. html? id = 46).
  79. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е. А. Земская // В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985−1995). -М., 2000.-С. 90−141.
  80. JI.H. Введение в языкознание / JI.H. Зиндер. М: Высшая школа, 1987. — 175 с.
  81. A.C. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках : франко-итальянские контакты: автореф. дис.. канд. фи-лол. наук / A.C. Зорько. М., 1972. — 22 с.
  82. С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов / С. С. Изюмская // Русская словесность. 2000. — № 4. — С. 9−12.
  83. С.С. Неология английского происхождения в прессе 90-х гг.: Коммуникативно-функциональный аспект / С. С. Изюмская // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. Ростов н/Д, 2001.-Ч. 1.-С. 145−151.
  84. Е.В. Иноязычная основа в узусе 90-х годов (социологическое исследование) / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня. — М., 2000. — С.188−196.
  85. A.B. Лексика русского языка / A.B. Калинин. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. — 232 с.
  86. О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах : автореф. дис.. канд. филол. наук / О. И. Кальнова. Воронеж, 1986. — 19с.
  87. Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств : дис. канд. филол. наук / Н. К. Камалов. М., 1981.
  88. B.B. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке : автореф. дис. .канд. филол. наук / В. В. Карапетян. Ереван, 1987. — 20 с.
  89. Ю.Н. О состоянии русского языка современности / Ю. Н. Караулов и др. // Русская речь. 1992. — № 1 — № 5. — С. 48−56, 39−48, 50−54, 39−45.
  90. А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А. Е. Карлинский. Алма-Ата, 1990. — 192 с.
  91. Т.Ж. Пути фонетической адаптации галлицизмов в звуковом строе русского языка / Т. Ж. Карпова // Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000.- С. 60−73.
  92. Л.П. Из актуальной лексики: о новых словарях в русском языке. / Л. П. Катлинская // Русская речь. 1993. — № 2. — С. 62−66. -№ 6.- С. 48−51.
  93. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. М-Л.: Наука, 1965. — 110 с.
  94. P.C. Типы и виды заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XXbb.) / P.C. Кимягарова // Вестн. Моск. ун-та: Филология. 1989. — Сер.9. — № 6.- С. 69−78.
  95. М.В. Современная экономическая терминология : Составление. Устройство. Функционирование / М. Ф. Китайгородская // В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 162−236.
  96. М.А. О новых заимствованиях в русском языке последнего десятилетия / М. А. Климова // Известия Воронеж, пед. ун-та: Русский язык: сб. науч. тр. Воронеж, 1997. — Т. 246. — С. 22−27.
  97. Т.В. О стилистических функциях лексических заимствований / Т. В. Клюева // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод: Тезисы и сообщения. Орел, 1983. — С. 41−46.
  98. .Г. Французские фразеологические кальки в русском языке / Б. Г. Колкер // Русский язык в школе. 1968. — № 3. — С. 78−81.
  99. Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н. Г. Комлев. -М., 1999.-206 с.
  100. В.Г. Языковой вкус эпохи : Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа. М., 1994. — 114 с.
  101. Н.З. Значение слова и его сочетаемость / Н.З. Котело-ва.-Л., 1975.- 164 с.
  102. И.В. Комфортабельный и комфортный? / И. В. Красных // Русская речь. 1994. — № 4. — С. 59−63.
  103. Л.П. Изменения в семантике и прагматике слова при его заимствовании / Л. П. Крысин // Взаимодействия языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. Орел, 1987.-С. 12−18.
  104. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000. — С. 142−161.
  105. Л.П. Иноязычные слова в нашей речи : мода или необходимость? / Л. П. Крысин // http: www. Gramota. in/mag arch. html? id = 7 —2001.-15 с.
  106. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский зык в школе. 1994. — № 6.-С. 56−63.
  107. Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма: Лингвистика / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1998. — № 2.- С. 71−74.
  108. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М., 1968. — 208 с.
  109. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопр. языкознания.2002. № 6. — С. 27−34.
  110. Jl.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова /Л.П. Крысин // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. — С. 61−72.
  111. Л.П. Русский язык конца XX столетия (1985−1995) /Л.П. Крысин. М., 1996. — 220 с.
  112. Л.П. Русский язык на газетной полосе : Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / Л. П. Крысин. М., 1971.
  113. Л.П. Словообразование или заимствование / Л. П. Крысин // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской: сб. науч. ст. -М.: Наследие, 1998.-С. 196−201.
  114. Л.П. Современный русский язык : Социальная и функциональная дифференциация / Л. П. Крысин. М., 2003. — 568 с.
  115. Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов / Л. П. Крысин // В кн.: Развитие современного русского языка. М., 1975. -С. 227−231.
  116. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М. 1996. — С. 65−72.
  117. Л.П. Языковое заимствование : взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) / Л. П. Крысин // Русистика сегодня. 1995. — № 1. — С. 57−65.
  118. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // В кн.: Диахроническая социолингвистика. М., 1993. — 203 с.
  119. Е.С. Типы языковых значений / Е. С. Кубрякова. М., 1981.-200 с.
  120. С.Н. Теоретические основы интерлингвистики / С. Н. Кузнецов. М.: Ун-т Дружбы народов, 1987. — 207 с.
  121. О.Ю. Иноязычные заимствования в сфере экономической терминологии в русском языке последних десятилетий XX в. / О. Ю. Кулько // Русский язык конца XX в. Воронеж, 1998. — С. 12−13.
  122. JI.JI. Формирование терминологии физики в России : Период предломоносовский: Первая треть XVIII века / JI.JI. Кутина. М.-Л., 1966.-288 с.
  123. Л.Л. Формирование языка русской науки : терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века / Л. Л. Кутина. М.- Л., 1964.-219 с.
  124. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке : автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. В. Ларионова. М., 1993. — 32с.
  125. В.М. Люди и слова / В. М. Лейчик. М., 1982. — 177 с.
  126. В.М. Пиар и другие аббревиатуры / В. М. Лейчик // Русская речь. 2002. — № 5.- С. 40−44.
  127. A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / A.A. Леонтьев // Вопр. культуры речи. М., 1966. — Вып. 7. — С. 60−67.
  128. A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М., 1997.-286 с.
  129. Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Наукова Думка, 1989.-С. 76−132.
  130. Листрова-Правда Ю. Т. Забытые способы передачи новых иноязычных слов / Ю.Т. Листрова-Правда // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1999. — С. 114−115.
  131. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М., 1982. — 149 с.
  132. М.М. Теория лексической аттракции / М. М. Маковский М., 1971.-252 с.
  133. Т.В. Англицизмы-термины в современном русском языке / Т. В. Максимова // Вестн. Волгогр. ун-та: Филология. 1996. — Вып. 1. — Сер. 2.-С. 58−61.
  134. Т.В. Английские заимствования в русском и других европейских языках / Т. В. Максимова, Е. А. Пелих // Материалы XI науч. конф. профессорско-преподавательского состава (18−22 апреля 1994 г.). — Волгоград, 1994. С. 356−359.
  135. Т.В. Жанрово-стилистическая маркированность английских заимствований / Т. В. Максимова // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. док. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. -С. 56−58.
  136. Т.Н. Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальеом лексиконе : автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. Н. Мамонтова. Тверь: Изд-во Курского госун-та, 2004. — 18 с.
  137. Ю.С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. М., 1997. -272 с.
  138. И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И. Л. Медведева. Тверь, 1999. — 111 с.
  139. О.С. Новейшие англицизмы в русском словаре / О. С. Мжельская, Е. И. Степанова // Новые слова и словари новых слов. — JL: Наука, 1983.-С. 125−138.
  140. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М. М. Михайлов // В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С.201.
  141. Л.А. Страница современных терминов : язык прессы /Л.А. Морозова // Русская речь. 1992. — № 4. — С. 65−66.
  142. Е.Ю. Значение заимствованных слов в сознании носителей русского языка / Е. Ю. Мягкова // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. — Тверь, 1996. — С. 70−74.
  143. М.В. Лексическое значение слова : Структура и комбинаторика / М. В. Никитин. М., 1983. — 127 с.
  144. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М., 1988. — 165 с.
  145. Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л. А. Новиков // Русский язык в школе. 1963. -№ 3. — С. 5−10.
  146. Н.В. Звонкое иноязычие / Н. В. Новикова // Русская речь. 1992. — № 3. — С. 49−50. — № 4. — С. 56−60.
  147. Новые слова и словари новых слов: сб. науч. тр. / отв. ред. Н. З. Котелова. Л., 1983. — 223 с.
  148. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. В. Павленко. — Таганрог: Таганрогский гос. пед. ин-т. 1999. — 28 с.
  149. Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык / Е. А. Пелих // Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997. — С. 102−108.
  150. Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной лексики в русском языке (на материале современных журналов для деловых людей) / Е. А. Пелих // Лингвистическая мозаика: Сб. науч. тр. Волгоград, 1998.-Вып. 1.-С. 140−151.
  151. Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке советской прессы / Р. Н. Попов // Русский язык в школе. 1996. — № 1. — С. 70−73.
  152. З.Д. Общее языкознание / З. Д. Попова. Воронеж, 1987. -201 с.
  153. З.Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 1984. — 146 с.
  154. З.Д. Русский язык бьет тревогу? / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Берег. 1996. — 10 нояб.
  155. И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой : имена существительные / И. Ф. Протченко // Русский язык в школе. -1962.- № 3.-С. 5−12.
  156. Л.В. Уникальные части в заимствованных словах / Л. В. Рацибурская // Русский язык в школе. 1995. — № 1.- С. 73−76.
  157. Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю. В. Рождественский. М.: Академкнига: Добросвет. — 2002.- 362 с.
  158. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В. Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — Вып.6. — С. 5−22.
  159. А. Смешанный язык и смешение языков / А. Росетти // Новое в лингвистике.-М., 1972.-Вып. 11.-С. 168−190.
  160. Русский язык: Энциклопедия / отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: БРЭ, Дрофа, 1998.-703 с.
  161. Русский язык / под ред. Л. Л. Касаткина. М.: АКАБЕМА, 2001. — С.191−205.
  162. Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. — 236 с.
  163. Русский язык сегодня / отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник. — 2000. — Вып. 1. — 565 с.
  164. Н. Заимствованные слова в русском языке / Н. Самсонов // Поляр, звезда. 1994. — № 5.- С. 166−169.
  165. Е.Ф. Семантические изменения иноязычной лексики в русском языке новейшего периода / Е. Ф. Своеволина // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. — С. 14−15.
  166. М.П. Культура радио- и телевизионной речи / М. П. Сенкевич. М., 1997. — С. 71−72.
  167. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М., 1993.-654 с.
  168. .А. О взаимодействии языков / Б. А. Серебренников // Вопр. языкознания. 1955. — № 1. — С. 7−25.
  169. Г. В. Факторы, оказывающие влияние на скорость и качество некоторых английских заимствований / Г. В. Сильницкая, Э. Д. Голиборода // Актуальные проблемы германистики. Смоленск. — 2001. -Вып. 4-С. 137−142.
  170. Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. — 139 с.
  171. Г. Н. Русский язык конца 20 века : версия лексикографического описания: Словарь. Грамматика. Текст / Г. Н. Скляревская. -М., 1996.-463 с.
  172. И.П. О выделении лексико-семантических групп / И. П. Слесарева // Русский язык за рубежом. 1972. — № 4. — С. 67.
  173. М.М. Лингвистические и экстралингвистические факторы англо-американских заимствований в иноязычных культурах / М. М. Смирнова // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. М., 2000. — № 455.- С. 94−105.
  174. Современный русский язык / под ред. Е. И. Дибровой. М., 2001.-Т.1.-С. 306−314.
  175. Г. Я. Лексика газеты : Функциональный аспект: учеб. пособие / Г. Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1981. — 112 с.
  176. Г. Я. О языке газеты : учеб.-метод. пособие / Г. Я. Солганик. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 48 с.
  177. Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. — М., 1977.695 с.
  178. Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики / Л. Н. Сорокина // Русский язык в школе. 1979. — № 3. — С. 88−94.
  179. И.А. Значение слова и его компоненты / И. А. Стернин. -Воронеж, 2003.-19 с.
  180. И.А. Изменения в русском языке XX века / И. А. Стернин. Воронеж, 1996.
  181. И.А. Кризис или развитие? / И. А. Стернин // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. — С. 3−4.
  182. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж, 1985. — 171 с.
  183. И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка / И. А. Стернин. Воронеж-Пермь, 1998. — 75 с.
  184. И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка : Очерк изменений русского языка конца XX начала XXI века / И. А. Стернин. — Воронеж, 1998. — 93 с.
  185. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж, 1979. — 156 с.
  186. И.А. Специальные термины в неспециальных текстах и их понимание читателем / И. А. Стернин // Лексика и словообразование русского языка. Рязань, 1982.
  187. И.А. Что происходит с русским языком? / И. А. Стернин Туапсе, 2000. — 72 с.
  188. Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках : дис. канд. филол. наук / Н. Ю. Олейникова. Орел, 2004. — 209 с.
  189. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике / Э. Д. Сулейманова. Алма-Ата, 1989. — 160 с.
  190. A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке / A.B. Суперанская М., 1968. — 310 с.
  191. H.A. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте : автореф. дис. .канд. филол. наук / H.A. Сытина. Волгоград, 1999.- 19 с.
  192. В.Н. Типы языковых значений / В. Н. Телия. М., 1981.269с.
  193. Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный спасение или языковой фашизм / С.Г. Тер-Минасова // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр.-М., 2002.-С. 101−108.
  194. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): автореф. дис.. док. филол. наук / Г. Г. Тимофеева. С.-Петербург, 1992. — 24 с.
  195. Л.Б. Гибридное образование путь к интернационализации терминологии / Л. Б. Ткачева // Взаимодействие языков на разныхуровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. -Орел, 1987.-С. 24−29.
  196. В.И. Новые заимствования в лексике современного научного языка / В. И. Трошкина // Иностранные языки в школе. 1989. -№ 3. — С.74−77.
  197. И.С. О новых заимствованиях в русском языке / И. С. Улуханов // Русский язык в школе. 1994. — № 1. — С. 70−75.
  198. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы ОКРУГА и РАЙОНА) / Е. В Урысон // Вопр. языкознания. -1999.- № 6.-С. 79−82.
  199. A.A. Лексическое значение / A.A. Уфимцева. М., 1986.-239 с.
  200. Н.В. Культура и проблема заимствования / Н. В. Уфимцева // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном аспекте. М., 2002. — С. 152−170.
  201. Л. Особенности развития русской лексики в новейший период : на материале газет / Л. Ферм. — Uppsala, 1994.
  202. A.B. К проблеме лексической коннотации / A.B. Филиппов // Вопр. языкознания. 1978. — № 1. — С. 57−63.
  203. И. Порча языка или болезнь роста? / И. Фомин // Русская речь. 1991.- № 5.-С. 64−67.
  204. Г. Об английских заимствованиях в русском языке / Г. Фроне // Русский язык в школе. 1968. — № 3. — С. 76−78.
  205. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Хижняк // Русский язык в школе. -. 1976. № 3. — С. 66−71.
  206. Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М., 1972. — Вып. 6. — С. 344−383.
  207. Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 61−80.
  208. С.П. Особенности процессов заимствования правовых терминов : на материале русского и английского языков / С. П. Хижняк // Функционирование языка в разных типах речи. Саратов, 1986. — С. 39−45.
  209. С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе / С. П. Хижняк. Саратов, 1998. — 39 с.
  210. П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П. В. Чесноков. М., 1967. — 192 с.
  211. Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с. (С. 87).
  212. Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии / Н. М. Шанский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959. — 312 с. (С. 16−17, 126, 198).
  213. В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни / В. Н. Шапошников // Русская речь. 1997. — № 3. — С. 38−42.
  214. В.Н. Русская речь 90-х : Современная Россия в языковом выражении / В. Н. Шапошников. М., 1998. — 230 с.
  215. О.Б. К проблеме классификации заимствования в сознании носителей русского языка / О. Б. Шахрай // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.
  216. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики /О.Б. Шахрай//Вопр. языкознания. 1961. — № 2. — С. 53−58.
  217. H.A. Проблема ассимиляции слов иноязычного при-схождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): автореф. дис. .канд. филол. наук / H.A. Шестакова. — Л., 1974. — 23с.
  218. E.H. Вместо хроники одной конференции в русском языке / E.H. Ширяев // Русская речь. 1992. — № 1. — С. 45−50.
  219. Е.И. Системность и прогнозируемость английских и французских заимствований / E.H. Шлыкова // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001.- С. 144−149.
  220. Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 335 с. (С.265−266).
  221. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики : на материале русского языка / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 278 с.
  222. О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц / О. С. Шумилина. Тверь, 1977. — 16 с.
  223. Н.Ф. Из наблюдений над однокоренными синонимами в современном русском языке / Н. Ф. Шумилов // Русский язык в школе. -1963.- № 3. С. 15−17.
  224. Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка / Н. С. Шумова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. — С. 20−29.
  225. Экспериментальные методы в психолингвистике / ред. Р. М. Фрумкина. М., 1987. — 195 с.
  226. А.Д. Окказионализмы на страницах периодики: Язык прессы / А. Д. Юдина // Русская речь. 1999. — № 5. — С. 56−59.
  227. Язык и стиль средств массовой информации / под ред. Д. Э. Розенталя. -М., 1980.-С. 5−31.
  228. К.Ф. Как мы портим русский язык / К. Ф. Яковлев. М.: Молодая гвардия, 1976. — 95 с.
  229. Л.П. Избранные работы : Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский. М., 1986. — 205 с.
  230. Использованные словари и их сокращения
  231. О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахмано-ва. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с. — CJITA-66.
  232. Большой словарь иностранных слов. М. ЮНВЕС, 2001. 784 с. -БСИС-01.
  233. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х т. / сост. М.А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. Ростов-н/Д: Феликс, 1995. — Т. 1.544 е., Т. 2. — 544 е., Т. 3. — 512 с. — БТСИС-95.
  234. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия., С. Петербург: Норинт, 1997. — 1456 с. -БЭС-97.
  235. В. Толковый словарь современной компьютерной лексики / В. Дорот, Ф. Новиков. 2-е изд., перераб. и доп. — С.-Петербург, 2001. -512с. — ТСДН-01.
  236. Иностранные слова: Словарь-минимум. / сост. Н. В. Журавлева, И. А. Стернин. Воронеж, 2001.-18 с. -ИС-01.
  237. Р.К. Иноязычные слова на страницах современной прессы : Словарь / Р. К. Кавецкая, К. П. Ленченко. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 102 с. — ИСКЛ-96.
  238. Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 206 с. — ИСВКом.-99.
  239. Н.Г. Словарь новых иностранных слов: С переводом, этимологией и толкованием / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. — 144 с. — СНИСКом.-95.
  240. Краткий словарь иностранных слов / сост.С. М. Локшина. 6-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1978. — 352 с. — КСИС-78.
  241. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов/ Л. П. Крысин. -7-е изд., перераб. М.: Русский язык, 1998. — 846 с. — ТСИСКр.-98
  242. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: ACT: Харвест. — 2001. — 976 с. — НСИСВ-1.
  243. Новые слова и словари новых слов / отв. ред. Н. З. Котелова. JI.: Наука: Ленинградское отделение, 1983. — 223 с. — НССНС-83.
  244. Политология: Энциклопедический словарь / общ. ред. и сост.: Ю. И. Аверьянов. М.: Изд-во Моск. коммерч. ун-та, 1993. — 431 с. -ПЭС-93.
  245. Г. П. Частотный словарь языка газеты / Г. П. Полякова, Г. Я. Солганик. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 282 с. — ЧСЯГ-71.
  246. С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой.- 16-е изд. М.: Русский язык, 1984. — 798 с. — СО-84.
  247. С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2001. — 940 с. — ТСОШ-01.
  248. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992.-740 с. — ССИС-92.
  249. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е.С. Зено-вич. М.: АСТ: Олимп, 1998. — 608 с. — СИСВ-98.
  250. Словарь иностранных слов. — 2-е изд. М.: Русский язык, 1980. -624 с. — СИС-80.
  251. Словарь иностранных слов. — 15-е изд., испр. М.: Русский язык, 1988.-608 с. — СИС-88.
  252. Словарь русского языка. В 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык. — 1985−1988. — Т. 1 — 696 е., Т. 2 — 736 е., Т. 3 — 752 е., Т. 4 — 800 с. — МАС-3 (85−88).
  253. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. С.-Петербург: Норинт, 2004. — 960 с. — СТСРЯ-04.
  254. Г. Я. Стилистический словарь публицистики / Г. Я. Сол-ганик. М.: Русские словари, 1999. — 650 с. — ССПС-99.
  255. Г. Я. Толковый словарь : Язык газеты, радио, телевидения / Г. Я. Солганик. М.: ACT: Астрель, 2002. — 749 с. — ТСС-02.
  256. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской. С.-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. -701 с. — ТСРЯХХ-98.
  257. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фас-мер. М.: Прогресс, 1987. — Т. 3. — 832 с. — ЭСФ-87.
  258. Частотный словарь русского языка / под ред. JI.H. Засориной. -М.: Русский язык, 1977. 935 с. — ЧСРЯ-77.
  259. The OXFORD Popular Dictionary. Second Edition. — PARRAGON: Oxford University Press, 1995. — 490 p. — OPD-95.
  260. Настоящее время Н. вр. Персона грата — ПГ1. Телепередачи (ТВ):
  261. Времена Вр-а Время — Вр. Процесс — П.171
Заполнить форму текущей работой