Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Перевод в трансформациях художественного мира

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Деятельность субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика также может быть отнесена к онтологическим основаниям перевода как смысловой трансформации, поскольку каждый из них является и автором, и реципиентом, и интерпретатором мира, объективируя личные, индивидуальные смыслы, воспринимая, истолковывая и транслируя общие смыслы своей и чужой культуры. Автор, читатель… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Онтологические основания трансформации мира в переводе
    • 1. 1. Сущностные характеристики мира и его модификации
    • 1. 2. Текст как репрезентант смыслов художественного мира
    • 1. 3. Субъекты перевода
  • ГЛАВА 2. Основные варианты трансформации художественного мира литературного произведения
    • 2. 1. Перевод как межъязыковая коммуникация
    • 2. 2. Перевод и герменевтическая игра
    • 2. 3. Перевод как деконструкция

Перевод в трансформациях художественного мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования.

Современные проблемы глобализации культуры, развитие и усложнение межкультурных коммуникаций, возрастание значимости культурных кодов раздвигают границы перевода, выявляя его роль не только в «собственном» смысле, как языкового, но и в широком смысле — как культурного события, как перевода текста из одной культурной парадигмы в другую.

Современная культура все чаще демонстрирует свою фрагментарность, разрывы культурных контекстов, преодоление которых, а также овладение новыми коммуникативными пространствами возможны лишь на основе перевода.

В связи с этим исследование перевода как способа сохранения непрерывности и целостности культуры в ее трансформациях приобретает особую актуальность. Такой подход к переводу предполагает его соотнесение с основаниями культурной целостности — миром вообще и художественным миром, в частности.

Перевод является базовым культурным механизмом, условием возможности диалога культур. Однако в гуманитарном дискурсе перевод рассматривался исключительно в пределах частно-научного знания, не выходя из сферы сравнительной лингвистики и переводологии. В связи с этим, основные вопросы перевода: «непереводимость» текста, эквивалентность и адекватность, разграничение понятий значения и смысла слова, национально-культурные различия языков и др. все чаще приобретают характер философских проблем, поскольку оказываются неразрывно связанными с вопросами сущности и цели перевода как феномена культуры.

Расширяющийся круг проблем не только практики, но и теории перевода свидетельствует о том, что от частно-научного, лингвистического переводческого знания необходимо перейти на уровень его философского осмысления. Нарушения коммуникации, связанные с трудностями и даже невозможностью перевода обостряют необходимость поиска и экспликации тех оснований, которые позволяли бы осуществляться этому процессу.

С другой стороны, в сфере самой философии, особенно в области эпистемологии и философии культуры в последнее время отмечается проблематизация перевода, понимаемого в широком смысле слова: перевод предстает как условие возможности познания, методологическая стратегия, как онтологический и универсальный механизм культуры. Один из путей к их решению, на наш взгляд, находится в исследовании перевода в буквальном, собственном смысле слова, лингвистического, межъязыкового, операции которого обнаруживают его универсальный характер.

Универсальность перевода наиболее полно проявляется в его трансформационном механизме. Трансформация, понимаемая как процесс превращения, изменения вида (формы) чего-либо, обретает в переводе свою цель, поскольку в нем в результате изменения языковых форм осуществляется поиск смыслов и их трансляция в культуре.

Перевод обнаруживает свою сущность в трансформациях мира, наиболее полно представленных в трансформациях художественного мира, являющегося квинтэссенцией культурных смыслов. Определение онтологических оснований и основных форм указанной трансформации, возможное на основе взаимного дополнения специально научного (лингвистического) ифилософского знания, позволяет увидеть те методологические стратегии, которые способны обогатить современную философию.

Степень разработанности проблемы.

Логика проведенного исследования предполагала рассмотрение перевода в корреляции с миром. Экспликация категории «мир» и его модификаций позволила выявить те его характеристики, которые раскрываются в переводе как универсальном механизме культуры.

Теоретической основой рассмотрения этой фундаментальной категории явились труды классиков философии: фрагменты произведений древнегреческих философов, труды Платона, Аристотеля, Августина, Н. Кузанскогоа также работы современных авторов: А. Ф. Лосева,.

A.Я.Гуревича, М. К. Мамардашвили, Н. Г. Краснояровой. Существенное значение в разработке и развитии таких модификаций категории «мир», как «жизненный мир» имеют работы Э. Гуссерля, Ж. П. Сартра, В. Д. Губина, Д.А.Леонтьева- «возможный мир» — работы Г. В. Лейбница, Ф. Ницше, С. Крипке, Р. Монтегю, Я. Хинтикки, Ч. Пирса, Л. Витгенштейна- «виртуальный мир" — работы Н. А. Носова, Е. А. Мамчур, С. И. Орехова, Д. В. Пивоварова, Ф. Хэмита, Д. И. Шапиро.

Категория «художественный мир» рассматривалась в работах Ю. М. Лотмана, Л. А. Закса, Б. В. Орлова, В. П. Руднева, Т. А. Кругловой. С позиций онтологического осмысления художественного мира интерес представляют работы Аристотеля, Р. Барта, Ж.-П.Сартра, Г.-Н.Кастанеды.

Однако концепт «мир» и его модификации не. были до сих пор исследованы в контексте перевода, как экспликации такого качества мира, как переводимость.

В исследовании языковой природы художественного текста особое значение имеют работы И. В. Арнольд, И. В. Дмитревской, Т. И. Воронцовой, Н. А. Кузьминой, Т. В. Юдиной, Ю. М. Лотмана. Смысловая, имплицитная сущность текста рассмотрена М. М. Бахтиным, Р. Бартом, Ж. Деррида, У.Эко.

B.П.Рудневым, Л. К. Нефедовой.

Подтверждение онтологических функций текста как мира мы находим в работах Э. Гуссерля, Дж. Серля, Ж. Деррида, Х. Ортеги-и-Гассета, Г.-Г.Гадамера, М.Хайдеггера. Исследование художественного мира текста на его иерахических «слоях» или уровнях встречается в исследованиях В. Ф. Шеллинга, И. А. Ильина, Л. И. Тимофеева, Р.Барта.

Вместе с тем художественный текст не рассматривался в качестве онтологического основания трансформации художественного мира в переводе.

Онтологические и трансформативные функции автора выявлены М. М. Бахтиным, Р. Бартом, Ю. Б. Боревым, И. А. Ильиным, Ж.-П.Сартром, А. М. Левидовым. В исследовании роли читателя в механизме трансформации художественного мира имеют значение работы А. Ф. Асмуса, М. Лифшица, Ю. Б. Борева, Ю. М. Лотмана. Согворческая ситуация автора и читателя исследовалась в работах Ж.-П.Сартра, М. Ф. Лучановой, В. Д. Батюшева, Л. А. Закса, Д. М. Федяева. Существенное значение в изучении модусов трансформированного бытия текстов имеют работы И. Т. Касавина, М. С. Качурина, Р.Барта.

•f.

Однако следует отметить, что автор, читатель, толковательне рассматривались как субъекты перевода.

В исследовании перевода как межъязыковой коммуникации явилось необходимым рассмотрение теории коммуникации, представленной исследованиями Г. И. Почепцова, Ю. М. Лотмана, Р. Якобсона, У. Эко, Ю. Л. Оболенской. В связи с изучением коммуникативной природы перевода в онтологии был рассмотрен процесс языкового познания, отраженный в работах К. Ясперса, М. Бубера, С. Л. Франка.

В рассмотрении художественного перевода как межъязыкового процесса особое значение имеет принцип «диалогизма сознаний», представленный в работах М. М. Бахтина, С. Л. Франка.

С позиций * функционального лингвистического подхода перевод рассматривался в работах А. В. Федорова, В. К. Комиссарова, В. Коптилова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, В'.С.Виноградова. Подтверждение необходимости лингвистического подхода для перевода в философии встречается в работах В. Гумбольдта, А. А. Потебни.

Проблемы художественного перевода как творческого процесса рассматриваются в работах М. Л'. Гаспарова, Г. Гачечиладзе, Ю. М. Лотмана,.

И.Левого, В. Н. Топорова, К. И. Чуковского, Т. И. Казаковой. Философская проблема «непереводимости» художественного произведения, соотношение перевода и познания освещена в работах Г.-Г.Гадамера, Х. Ортеги-и-Гассета, В. Беньямина, Е. С. Тейтельбаум, Н. С. Автономовой.

Природа и принципы герменевтической игры подробно освещены в работах Г.-Г.Гадамера, М. Хайдеггера, Л. Витгенштейна, К.-О.Апеля, Э. Бетти, Г. Шпета, E.H. Галушко.

Философское значение видов подтекста (символа, метафоры, аллюзии) как основных способов реализации герменевтической игры в переводе исследовано П. Рикером, Р. Бартом, Ж.Деррида.

Принцип деконструкции, необходимый в рассмотрении механизма трансформации в переводе представлен в работах Ж. Деррида, М.Хайдеггера.

Вместе с тем следует отметить, что ни коммуникация, ни герменевтическая игра, ни смысловая деконструкция не исследованы как варианты трансформации художественного мира в переводе.

Несмотря на большое количество исследований, посвященных проблемам художественного перевода в лингвистике и переводоведении, можно констатировать недостаточную степень изученности этого феномена в поле философских исследований.

В связи с этим необходимо рассмотреть перевод с позиций философии культуры в контексте специфики современного культурного пространства, с тем, чтобы определить методологическую значимость литературного перевода как идеальной модели трансформации смыслов в культуре.

Что же касается проблемы перевода как феномена культуры, приходится констатировать ее недостаточную разработанность. Хотя здесь следует указать тех авторов, на идеи которых мы опирались: Н. С. Автономова, У. Куайн, Ю. М. Лотман, Л. А. Микешина, С. И. Орехов, П.Рикёр.

Проблема исследования вызвана необходимостью философского осмысления перевода как феномена культуры. Она может быть сформулирована в виде следующих вопросов: 1) каковы онтологические основания перевода как культурного события? 2) каковы основные варианты трансформации художественного мира?

Целью является выявление сущности перевода как механизма смысловой трансформации в культуре на основе литературного перевода.

Для достижения данной цели были сформулированы следующие задачи:

1. Исследовать модификации концепта «мир» для выявления онтологических оснований «перевода» (смысловой трансформации) мира в художественный мир.

2. Рассмотреть феномен текста под углом зрения репрезентации переводимых культурных смыслов художественного мира.

3. Раскрыть роль субъектов создания и трансформации смыслов художественного мира в переводе.

4. Исследовать механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции на различных уровнях лингвистического анализа и определить его универсальность для исследования культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория «художественный мир» есть результат трансформации культурных смыслов концептов «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир». Онтологическими основаниями «перевода» мира в художественный являются сущностные характеристики (смыслы) мира.

2. Онтологические основания перевода выявляются далее на уровне художественного текста, наиболее полно представленного в тексте литературного произведения, который, выступая результатом трансформации мира в художественный мир, является в то же время основой ее продолжения в силу изменчивого характера языка, многообразия его форм и средств.

3. Деятельность субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика также может быть отнесена к онтологическим основаниям перевода как смысловой трансформации, поскольку каждый из них является и автором, и реципиентом, и интерпретатором мира, объективируя личные, индивидуальные смыслы, воспринимая, истолковывая и транслируя общие смыслы своей и чужой культуры. Автор, читатель и толкователь осуществляют функцию переводчиков в широком смысле. Переводчик в собственном смысле один, это субъект-посредник в межъязыковой коммуникации. Характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).

4. Перевод как трансляция и интерпретация смыслов репрезентирован прежде всего в коммуникации. Продукт перевода (трансформированный художественный мир) представляет собой некоторое обьективированное явление, образованное в результате корреляции сознаний коммуникантов. Таким образом, коммуникативный подход к переводу эксплицирует такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость.

5. Перевод как герменевтическая игра эксплицирует такие сущностные характеристики мира и его модификаций, как сообщаемость, интенциональность, вариативность.

6. Перевод может быть представлен как деконструкция исходного мира и его смысловая трансформация в процессе конструирования в новой культурной парадигме. Онтологическими основаниями этой стратегии являются изменчивость, вариативность, сообщаемость, целостность мира. Этот аспект позволяет установить допустимые границы трансформации, которые обусловлены сохранением сущностных свойств художественного мира. Приведенная модель переводческой деконструкции текста эксплицирует черты универсальной модели трансформации, перевода, которая применима в исследовании других текстов культуры (межсемиотический перевод), а также текстов разных культур.

7. Межъязыковая коммуникация, герменевтическая игра и смысловая деконструкция выступают формами проявления трансформационного механизма перевода.

Научная новизна положений, выносимых на защиту:

1. Выявлены онтологические основания перевода как механизма смысловой трансформации, эксплицированные как сущностные характеристики мира в концептах «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир», «художественный мир».

2. Раскрыты особенности художественного литературного текста как репрезентанта переводимых культурных смыслов художественного мира, онтологического основания перевода.

3. Определены онтологические функции субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика. Показано, что характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).

4. Рассмотрен механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции, в каждом из которых эксплицируются сущностные характеристики мира и его модификаций.

Методологические основания диссертационного исследования.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и подходы:

— диалектический метод, позволивший раскрыть сущность перевода как единства и многообразия структурных и смысловых особенностей, текста и контекста, знака и значения, содержания и формы;

— герменевтический подход, раскрывающий трансформативную сущность перевода в герменевтической игре смыслами;

— деконструктивистский подход, на базе которого оказалось возможным рассмотрение переводческой трансформации на различных этапах изменения текста (от деструкции до конструирования), а также определение степеней трансформации;

— междисциплинарный подход, с помощью которого перевод был рассмотрен в поле различных областей гуманитарного знания: философии культуры, семиотике, лингвистике, литературоведении, с целью раскрытия его различных аспектов.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключаются в том, что его результаты могут быть использованы:

— для разработки философской концепции перевода;

— для расширения философского понимания художественного текста и мира;

— для выработки принципиально нового подхода к исследованию литературного перевода, позволяющего рассмотреть его как теоретическую модель исследования перевода в качестве универсального механизма трансформации смыслов в культуре;

— для разработки учебных курсов и спецкурсов по философии культуры, философии языка и культурологии.

Апробация работы.

Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на межвузовском аспирантском семинаре ОмГПУ и были изложены в ряде публикаций и выступлений: Всероссийской научной конференции «Реальность.Человек. Культура» (Омск, 2006) — Всероссийской научной конференции «Реальность. Человек. Культура» (Омск, 2007) — межвузовском сборнике научных статей «Альфа» (Омск, 2007) — межвузовском сборнике научных трудов «Гуманитарные исследования» (Омск, 2007)-У1 Всероссийском научном симпозиуме «Проблемы культуры городов России» (Омск, 2008) — VI Межвузовской научной конференции «Тенденции развития общества в XXI веке» (Омск, 2008) — журнале «Омский научный вестник" — VII Региональной научной конференции молодых ученых Сибири в области гуманитарных и социальных наук (Новосибирск, 2009).

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 206 наименований. Работа изложена на 140 страницах.

Выводы по второй главе:

1. Формами проявления механизма перевода являются коммуникация, герменевтической игра и смыслововая деконструкция, поскольку в каждой из них эксплицируются сущностными характеристиками мира.

2. Рассмотрение перевода как коммуникации эксплицирует, прежде всего, такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость. Однако, учитывая зависимость перевода от целей коммуникации, а также специфику межъязыкового художественного перевода, следует обратить внимание на такие сущностные характеристики модификаций концепта «мир», как интенциональность, субъективность, вариативность, интерактивность, воображаемость, миметичность.

3. Перевод как интерпретационная процедура всесторонне раскрывается в контексте герменевтической игры. Игровые модели в герменевтике могут быть представлены «герменевтическим кругом» и «треугольником».

4. Интенциональный вектор, определяющий «движение» по кругу и треугольнику представляет не просто устремление к смыслу, но становится механизмом столкновения, борьбы, рождения, доминирования смыслов.

5. Интерпретация сложных смысловых зон литературного произведения также может представлять вид герменевтической игры. Интерпретируя такие авторские приемы контекста, как «символ» и «аллюзия», переводчик «слой за слоем» трансформирует, «вскрывает» истинные смыслы текста.

6. Рассмотрение литературного перевода в контексте герменевтической игры позволяет установить универсальность его вариативных процедур, основанием которых является такая сущностная характеристика возможного мира, как изменчивость.

7. Перевод может быть представлен как деконструкция исходного мира и его смысловая трансформация в процессе конструирования в новой культурной парадигме.

8. Анализ переводческих процедур литературного текста убеждает не только в возможности, но и необходимости применения деконструктивистской исследовательской стратегии, понимаемой как единство двух взаимосвязанных моментов: деструкции и конструирования.

9. Рассмотрение процесса перевода как деконструкции на различных языковых ярусах смысла позволило выделить следующие виды или формы деконструкции: а) полная деконструкция — «вырезание» целых фрагментов текста, предложений, фраз с целью приближения читателя к смысловой интенции автора, концепта его произведения. б) частичная деструкция с последующим конструированием (реконструирование). Подбор — эквивалентных языковых форм, метафор, соблюдение стиля автора в рамках переводящего языка одновременно с игрой слов, «наращиванием» собственного переводческого содержания с целью создания нового переводного текста, открывающего множество оттенков смыслов произведения. в) незначительная деструкция^ с последующим конструированием (1доконструирование), или «достраивание». Добавление переводчиком собственных языковых единиц к уже имеющемуся, немного измененному авторскому тексту с целью обогащения оригинала, эмфатического ударения его ведущих смысловых моментов. г) конструирование нового переводного текста есть все же конструирование, а не творение, поскольку строится на элементах исходного текста и определяется семантикой единиц перевода.

Выделенные виды деконструкции определяют большую или меньшую степень трансформации художественного текста, а вместе с ним и степень трансформации художественного^ мира произведения, его смысловой значимости.

10.Онтологические основания деконструкции: творческий характер мира, его изменчивость, вариативность, сообщаемость выходят на первый план в рассмотренных выше трех формах деконструкции: полной, частичной (реконструирование) и незначительной (доконструирование). Четвертая же форма — конструирование восходит к целостности мира, в конечном счете.

11. Приведенная модель переводческой деконструкции текста как на уровне текста, (на внешнем уровне), так и на уровне подтекста (т.е. в имплицитной форме), на наш взгляд, демонстрирует черты универсальной модели трансформации, перевода, которая применима в исследовании других текстов культуры (межсемиотический перевод), а также текстов разных культур. Ее применение обусловлено необходимостью создания пространства соизмеримости далеких друг от друга миров, контекстов, языков культуры, постмодернистским характером современной культуры.

12. Вместе с тем, эта стратегия • позволяет установить допустимые границы переводческой трансформации, поскольку приводит к балансированию перевода на такой грани, переход которой создает реальную возможность потери базовых культурно — имманентных свойств переводимого художественного мира.

Исследование вариантов трансформации художественного мира в переводе литературного произведения позволяет сделать, во-первых, вывод о повышении ее степени: от минимальной в коммуникации, до максимальной в деконструкцииа, во-вторых, более значимый вывод, состоящий в том, что и коммуникация, и герменевтическая игра, и смысловая деконструкция предстают в качестве методологических стратегий исследования перевода как феномена культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современный глобализирующийся, мультикультурный мир обостряет проблемы понимания культурных смыслов, выраженных средствами* не только разных национальных языков, но и разных языков культуры, представленных различными текстами. При этом возникает непонимание в коммуникативных контекстах не только разных культур, но также внутри одной культуры.

Сегодня культурный диалог проблематизирует возможности и условия межкультурного взаимодействия. Они определяются переводом не только с одного языка на другой, но и значительно шире — переводом смыслов из одной культуры в другую.

Возникает закономерный вопрос: как возможен такой перевод? Этот вопрос влечет за собой следующий: как возможно познание перевода?

Поиски ответа на оба эти вопроса ведут к тому виду перевода, который хотя и имеет давнюю традицию, достаточно редко становился предметом философской рефлексии. Речь идет о межъязыковом, литературном переводе, то есть переводе в «собственном» смысле этого слова. То, что этот вид перевода выбран не случайно, доказывается, прежде всего, исследованием онтологических оснований перевода смыслов «мира» в «жизненный», «возможный», «виртуальный», «художественный», которые являются модификациями «мира», его смыслами.

Художественный мир представляет собой квинтэссенцию смыслов «мира» и его модификаций, и именно поэтому трансформация этих смыслов в межъязыковом литературном переводе носит универсальный характер.

Сущность перевода как феномена культуры, на наш взгляд, обнаруживается в трансформациях художественного мира.

Формой репрезентации смыслов художественного мира и также онтологическим основанием его трансформации является художественный текст. Художественный текст — понятие очень широкое и неоднозначное, но в нашем исследовании выбор был определен видом переводалитературного. Художественный текст, наиболее полно, представленный в тексте литературно-художественного произведения, также рассматривается' как результат «перевода», трансформации смыслов, художественного мира, на язык текста, причем, этот перевод смыслов представляет собой не только результат, но процесс, которых продолжается на различных уровнях художественного текста в силу изменчивого характера самого языка.

К числу онтологических оснований культурно-смысловой трансформации относится деятельность субъектов перевода, которые в художественном мире литературного произведения представлены автором, читателем, толкователем и переводчиком. Переводчик в собственном смысле — один, это субъект — посредник в межъязыковой коммуникации. Роль его раскрывается в единстве двух функций: трансляции и интерпретации. В целом роли субъектов перевода определяются их позициями" по отношению к тексту и друг другу. Характер взаимодействия субъектов определяет уровень перевода (степень смысловой трансформации). Результаты такого перевода текста представлены общественным и личным модусами бытия трансформированного текста.

Перевод художественного мира литературного произведения демонстрирует те исследовательские процедуры и техники, которые остаются незамеченными в других его видах, иных формах смысловой трансформации.

Следующий шаг в исследовании перевода как феномена культуры был обусловлен поиском конкретных вариантов трансформации художественного мира. Это оказалось возможным на основе взаимного дополнения специально — научной (лингвистической, литературоведческой) и философской методологий.

Исследование литературного перевода в контекстах коммуникации, герменевтической игры, смысловой деконструкции позволяет сделать вывод об универсальном характере лингвистических моделей перевода, выделить уровни, на которых происходит перевод как смысловая трансформация, установить универсальность его вариативных процедур, определить основные варианты трансформации художественного мира литературного произведения, очертить контуры модели перевода, которую можно применить в исследовании других видов смысловой трансформации и текстов культуры.

Результаты нашей работы позволяют приблизиться к пониманию сущности перевода как феномена культуры, перспектива его дальнейшего исследования видится нам в изысканиях различных исследовательских моделей перевода как смысловой трансформации на основе философской рефлексии специально-научного знания о переводе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н. С. Познание и перевод: Опыты философии языка / Н.САвтономова.М.: РОССПЭН, 2008. 704 с.
  2. Англо-русский словарь / сост. проф.В. К. Мюллер. СПб.: Академический проект, 1996. -912 с.
  3. , В.Ф. Античная философия / В. Ф. Асмус.- М.: Высшая школа, 1999. 400 с.
  4. Аристотель. Сочинения в 4-х. т.т. Т.1. Ред. В. Ф. Асмус /Аристотель, — М.: Мысль, 1976.-550 с.
  5. Аристотель. Сочинения в 4-х. т.т. Т.2. Ред. В. Ф. Асмус /Аристотель.- М.: Мысль, 1978.-687 с.
  6. , И. В. Стилистика современного английского языка / ' И. В. Арнольд.- М.: Просвещение, 1990. 295с.
  7. , А. Дэн Браун и роман будущего Электронный ресурс./ А. Балод,-Режим доступа: иНЬ: http//www/netslova.rkУbalod/tb.html, свободный, (дата обращения: 03.06.2009).
  8. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994.-616 с.
  9. , Р. Смерть автора // Р.Барт.Избранные работы. Семиотика. Поэтика.-М.: Прогресс, 1994.- С.384−392.
  10. Барт, Р. Б/г / Р.Барт.- М.:Аё Ма^шет, 1994.- 303с.
  11. , В.Д. Функциональный анализ художественно-эстетических иллюзий: монография / В. Д. Батюшев. Омск: Изд-во ОГПИ, 1993. — 99с.
  12. , М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М. М. Бахтин.- Спб.: Азбука, 2000. 336с.
  13. , М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин.- М.: Искусство, 1979. 172с.
  14. , М.М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники. Ежегодник. 1984−1985 / М. М. Бахтин.- М.: Наука, 1986, — С. 80−160.
  15. , А.С. Античная философия / А. С. Богомолов.- М.: Изд-во МГУ, 1985,-368с.
  16. , Ю.Б. Эстетика. В 2х т.т., т.1. / Ю. Б. Борев.- Смоленск: Русич, 1997. -576с.
  17. , М. Я и Ты / М.Бубер. Два образа веры: Пер. с нем./под ред.П. С. Гуревича, С. Я. Левит, С. В. Лезова.-М.: Республика, 1995.-С.15−92.
  18. Бычков, В. XX век: предельные метаморфозы культуры / В. Бычков, Л. Бычкова. Полигнозис. — 2000. — № 2. — С. 63−76.
  19. , А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая М.: Русские словари, 1996.-342с.
  20. , В. Философия культуры. Избранное / В. Виндельбанд. М.: Изд. Рос. АН, 1994.-350 с.
  21. , В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В. С. Виноградов.- М.: Книжный дом, 2004. 235с.
  22. , Л. Философские работы. Часть I / Л.Витгенштейн. Пер. с нем. / составл., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева.- М.: Гнозис, 1994. 612 с.
  23. , Т.И. О тексте // Studia linguistica.- 2000, — № 9.- С.62−64.
  24. , Т.И. Некоторые аспекты функционирования категориисвязности в тексте баллад эпического характера // Studia linguistica. 2000.- № 9.-С.245−246.
  25. Вульф, Вирджиния. Миссис Дэллоуэй / Вирджиния* Вульф. Роман.- М.: Азбука, 2000.-203с.
  26. Вудхаус, П. Г. Дживс, Вы-гений! / Пелам Г. Вудхаус. Роман. Пер. с англ. Ю.Жуковой.-М.:АСТ:АСТ МОСКВА, 2009. 286с.
  27. Выготский, JLC. Психология искусства / Л. С. Выготский.- Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-480с.
  28. Гадамер, Г.-Г. Язык и понимание // Г.-Г. Гадамер. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. — С.43−59.
  29. Гадамер Г.-Г.О круге понимания // Г.-Г.Гадамер. Актуальность прекрасного.- М.?Искусство, 1991 .С.73−81.
  30. Гадамер, Г.-Г.Семантика и герменевтика//Г.-Г.Гадамер. Актуальность прекрасного.- М.: Искусство, 1991. С. б 1−71.
  31. Гадамер, Г.-Г.Истина и метод. Основы философской герменевтики / Г.-Г.Гадамер.- М.: Прогресс, 1988.-704с.
  32. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / АН СССР, институт языкознания / И. Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981. 139с.
  33. , М.Л. Избранные труды. Том 2. О стихах / М. Л. Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 1997, — 501с.
  34. , Н. Факт, фантазия и предсказание: Способы создания миров: статьи / Н. Гудмен. М.: Логос, 2001. — 375 с.
  35. Гусев, С. С. Смыслы возможного. Коннотационная семантика / С. С. Гусев -СПб.: Алетейя, 2002.-192 с.
  36. , Э. Картезианские размышления / Э.Гуссерль.- СПб.: Наука- Ювента, 1988.-292с.
  37. , Э. Избранные работы / Э.Гуссерль.- М.: Территория будущего, 2005.- 464с.
  38. , Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология / Э.Гуссерль.- СПб: В. Даль, 2004.- 392 с.
  39. , А.Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич.-М.: Искусство, 1972. 319с.
  40. , E.H. Деконструкция: тексты и интерпретация / E.H. Гурко.- Минск, 2001.- 342с.
  41. , E.H. Тексты деконструкции / Е. Н. Гурко.- Томск: Водолей, 1999-. 160 с.
  42. , В. Человек, который смеется: Роман / Пер. с фр.Б.Лившица / В.Гюго.-М.: Эксмо, 2008. 640с.
  43. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4х тт., Т. З / В.И.Даль-М.: Терра, 1994,-560с.
  44. , Ж. О грамматологии / Ж. Деррида М.: Ad Marginem, 2000. — 511с.
  45. , Ф. Постмодернизм, или логика культуры позднего капитализма // Философия эпохи постмодерна / под ред. А.Усмановой. Мн.: Красико-принт, 1996. — 896 с.
  46. Диоген, Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. Изд. 2-е / Лаэртский Диоген.- М.: Мысль, 1986, — 571 с.
  47. , И.В. Текст как система: понимание, сложность, информативность / И. В. Дмитревская. Иваново: Изд-во Ивановского гос. университета, 1985.- 87 с.
  48. , А.И. Интерпретация художественного текста /А.И.Домашнев,-М., 1989.- 231с.
  49. , К.А. Интерпретация текста / К. А. Долинин.- М.: Просвещение, 1988.- 191с.
  50. , Е.Г. Граница текста. Энциклопедия постмодернизма Электронный ресурс. / Задворная Е.Г.- Режим доступа: иЯЬ:http://slovari.yandex.ru/dict/postmodernism/article/pml/pml-0094.htm, свободный (дата обращения: 11.06.2008)
  51. , Л.А. К исследованию феномена художественной реальности // Художественная реальность, — Свердловск, 1985.
  52. , Л.А. Художественное сознание / Закс Л.А.- Свердловск: Издательство Уральского государственного ун-та, 1990.- 212 с.
  53. Иванова, В. И. Теория языка и лингвистическая теория перевода // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции.- М.: МОСУ, 2006.- С.34−37.
  54. , И.А. Одинокий художник / И. А. Ильин.- М.: Искусство, 1993.-348с.
  55. , М.С. Философия культуры / М. С. Каган. СПб: ТОО ТК «Петрополис», 1996. — 416 с.
  56. , Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова.- СПб: СПбГУ, 2006. 224с.
  57. , О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия / О. В. Казакова. ~ Ростов н /Д: Феникс, 2006. 160 с.
  58. , Ю.В. Мастерская текста книга о текстотворчестве. / Ю. В. Казарин.- Екатеринбург: ИД «мАрАфон», 2008.- 296 с.
  59. , И.Т. Текст. Дискурс. Контекст / И. Т. Касавин.- М.: Канон +, 2008. 542с.
  60. Кастанеда, Г-Н. Фундаментальная онтология «Художественный вымысел и действительность» Электронный ресурс. / Г.-Н.Кастанеда.- Режим доступа:1ЛШ http://www.ruthenia.ni/logos/number/l 999 03/1 999 306.htm, свободный (дата обращения: 4.09.2007).
  61. , С.Д. Философема о театре Электронный ресурс. / С.Д.
  62. Кржижановский- публ. и пред. В. Перельмутера. — Режим доступа: URL: http://www.utoronto.ca/tsq/04/krzhizhan04.shtml., свободный (дата обращения: 13.02.2009).
  63. , К. Об аспекте связности в тексте как целом / К.Кожевникова.- М., 1979.-156с.
  64. , А. Очерки истории философской мысли / А.Койре.- М:. Прогресс, 1985.-285с.
  65. , В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров.- М.: Высшая школа, 1990. -253с.
  66. , Н.Г. Античная философия. Учения. Понятия. Метафоры. Ч. 1: Учебное пособие / Н. Г. Красноярова. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. — 180 с.
  67. , В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко.- М., 1988.-345с.
  68. , Л., Набоков, В.Аня в стране чудес / Л.Кэррол., В.Набоков.-М.:ДЛ, 1991.-80с.
  69. Крипке, Сол Аарон. Электронная еврейская энциклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа:1Л1Ь: http://www.eleven.co:/article/12 239, свободный, (дата обращения: 5.08.2009).
  70. , Т.А. Художественная форма как средство раскрытия художественной реальности // Художественная реальность.- Свердловск, 1985. С.104−108.
  71. Куайн, Уиллард Ван Орман. Слово и объект / Перевод с англ.- Ван Орман Куайн Уиллард.- М.: Логос, Праксис, 2000. -386 с.
  72. , В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко, — М: Просвещение, 1988.- 191с.
  73. Н. Собр. соч. в 2-х.т.т. Т.1 / Н.Кузапский.- М:. Мысль, 1979. -488 с.
  74. , H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н. А. Кузьмина.- Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1999.-37с.
  75. Культурология ХХв., Энциклопедия / под ред. С. Я. Левита.- в 2хтт., т.1. Спб: Универкнига, 1998.-447с.
  76. Кун дера, М. Нарушенные завещания / М. Кундера, — СПб: Азбука -классика, 2005. 288с.
  77. , Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сказки / Пересказ с англ.Б.Заходера / Л.Кэрролл.- Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1987.-280с.
  78. , Л.К., Семенов, А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания./Л.К.Латышев, А. Л. Семенов.- М.: Академия, 2008. 192с.
  79. , Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Уч. для студентов по спец, Перевод и переводоведение / Л. К. Латышев.- М.: Академия, 2008. 190с.
  80. , A.M. Автор-образ-читатель / А. М. Левидов.- Ленинград, 1983. -27с.
  81. , Г. В. Соч. в 4-х т.т. Т.4 / Г. В. Лейбниц.- М.: Мысль, 2000. 554с.
  82. , М.А. В мире эстетики / М. А. Лифшиц, — М.: Изобразительное искусство, 1985.- 320с.
  83. , Д.А. К типологии жизненных миров // 2-я Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: Материалы сообщений /под редакцией Д. А. Леонтьева.- М.: Смысл, 2004, СЛ14−116.
  84. , Ю.М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман.- М., 1979.-234с.
  85. , Ю.М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. СПб: Искусство-СПб, 2005. — 752 с.
  86. , Ю.М. Семиосфера / Ю. М, Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 2004. -704 с.
  87. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман.- М.: Гнозис, 1992.-272с.
  88. Лингвистический энциклопедический словарь (гл.ред. В.Н.Ярцева).-М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с.
  89. , Н.М. Перевод искусство / Н. М. Любимов.- М.: Сов. Россия, 1982.- 127 с.
  90. , М.К. Лекции по античной философии / М. К. Мамардашвили.- М.: Аграф, 1998. 311с.
  91. , М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символе, языке / М. К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Шк. «Языки русской культуры»: Кошелев, 1997. — 217 с.
  92. , Е.А. Применима ли концепция возможных миров к миру научного познания?// Науковедение, 1999.- № 2.- С. 126−143.
  93. , Г. Г. Эти бедняги переводчики // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.- С. 42−46.
  94. , Б.В. Храм и рынок. Человек в пространстве культуры / Б. В. Марков.- СПб.: Алетейя, 1999. 384 с.
  95. , Н.И. Концепция видов бытия в онтологии и конструируемые реальности // В поисках новой онтологии: Сборник статей Н. И. Мартишина.-Екатеринбург: Издательство Урал, ун-та, 2004. С. 61−79.
  96. , Л. А. Философия познания. Полемические главы / Л. А. Микешина. М.: Прогресс — Традиция, 2002 — 624 с.
  97. , Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Антология / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Академический проект, Деловая книга, 2001.- 704 с.
  98. , Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Антология / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Академический проект, Деловая книга, 2001.- 704 с.
  99. , Н.В. Рождение и развитие философских идей: ист.-филос.очерки и портреты / Н. В. Мотрошилова -М.: Политиздат, 1991.- 464с.
  100. , Н.В. Познание и общество / Н. В. Мотрошилова. М.: Мысль, 1969.-279 с.
  101. , Л.Н. Текст как отображение картины мира. Сборник научных тр. Моск.гос.института иностр. языков /редк. И.Г.Леонтьева- (отв.ред.) и др.- М.: Изд-во Моск. гос. института иностр. языков., 1989. 136 с.
  102. , В.В., Дрогалина, Ж.А. Реальность нереального / В. В. Налимов, Ж. А. Дрогалина.- М.: Мир идей, АО АКРОН, 1995.- 218с.
  103. , Л.К. Контекст и текст // Реальность. Человек. Культура: религия и культура. Материалы Всероссийской научной конференции.- Омск, Изд-во ОмГПУ, 2008. С. 253−258.
  104. , Л.К. Поль Верлен: 14 стихотворений. Переводы, подстрочники, комментарии / Л. К. Нефедова. Омск, 2000. — 66 с.
  105. , Л.К. Онтология поэтического слова Артюра Рембо. Монография / Л. К. Нефедова. Омск, 2007.- 129с.
  106. Нефедова, J1.K. Единство философского и художественного постижения трансцендентного в концепте «heart» в поэзии Э. Дикинсон // Материалы межвузовской научной конференции «Реальность. Человек. Культура».- Омск, 21 декабря 2007 г.-С.23−30.
  107. , Л.А. Искусство слова / Л. А. Новиков.- М.: Педагогика, 1991. -143 с.
  108. , Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская.- М.: Высшая школа, 2006. -335 с.
  109. , С.И. Поиск виртуальной реальности: Монография / С. И. Орехов. -Омск: Издательство ОмГПУ, 2002. 184 с.
  110. , С.И. Виртуальная реальность: Учебное пособие / С. И. Орехов. -Омск: Издательство ОмГПУ, 2007. 128 с.
  111. , С.И. Трансформация бытия: от реальности субстанциональной к реальности репрезентативно положенной // В поисках новой онтологии: Сборник статей. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2004.- С.41−60.
  112. , Б.В. Художественность как бытийствование // Известия Уральского гос.университета. 2006.- № 42.- С. 123−131.
  113. , Б.В. Художественная реальность и художественное отношение // Художественная реальность.- Свердловск, 1985.- С.39−44.
  114. Ортега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода // X. Ортега-и-Гассет. Дегуманизация искусства. М.: ACT, 2008. — С.518−528.
  115. , М. Хазарский словарь / М.Павич.- Спб.: Азбука, 2002. 349с.
  116. , Б.Л. Об искусстве: «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве / Б. Л. Пастернак.- М.: Искусство, 1990. 399с.
  117. Перевод и коммуникация. Сборник. РАН, Институт языкознания / Подредакцией А. Д. Швейцера.- М.: 1997. 318с.
  118. Перевод и текст // Тезисы докл. 9−10 февраля 1989 г. / Под ред. Ю. Л. Патрика.- Пенза: ПДНТП, 1989. 91с.
  119. Перевод как лингвистическая проблема: (сб.ст. под ред. Н.К.Гарбовского) — М.: МГУ, 1982. 120с.
  120. Пирс, Ч. Начала прагматизма / перев. с англ., предисл. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: лаборатория метафизических исследований философского факультета.- СПбГУ: Алетейя, 2000.- 352с.
  121. С. Проблемы перевода. Электронный ресурс.
  122. С.Переслегин.-Режим доступа:1ЖЬ: http://www.sf.boka.ru/interpresscon/1992 /doclad/do, свободный (дата обращения: 3.10.2007).
  123. , А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв / А. Н. Портнов.- Иваново, 1994.- 370 с.
  124. Платон. Диалоги / Платон.- М.: Мысль, 1986, 607с.
  125. Платон. Тимей // Сочинения в 3-х т.т. Т.З. 4.1 / Платон.- М.: Мысль, 1971. 686с.
  126. Постмодернизм. Энциклопедия / сост. A.A. Грицианов, М. А. Можейко. -М.: Интерпрессервис, 2001. 1040 с.
  127. , В.В. Виртуальная реальность художественного образа мир возможного. Виртуальное пространство культуры // Материалы научной конференции 11−13 апреля 2000 г.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. — С.81−82.
  128. , Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. — М.: Рефл-бук, 2001. —656 с.
  129. , С.А. Символ // Энциклопедия постмодернизма Электронный ресурс.- Режим доступа: URL: http://slovan.yandex.ru/dict/postmodernism, свободный (дата обращения: 23.06.2009).
  130. Реальность. Человек. Культура: религия и культура // Материалы Всероссийской научной конференции. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2008, — 308 с.
  131. Ремарк, Э.-М. Три товарища. Собрание сочинений в 11-ти томах. Том 3.
  132. Три товарища / Э.-М. Ремарк.- М.:АО Вита-центр, 1992.- 416с.
  133. , П. Конфликт интерпретаций / П.Рикер.-М.: Медиум, 1995. -460с.
  134. , В.П. Винни-Пух и философия обыденного языка / В. П. Руднев.-М: Гнозис, 1994.-334с.
  135. , В.П. Прочь от реальности: исследования по философии текста / В. П. Руднев.- М.: Аграф, 2000. 432с.
  136. , В.П. Философия языка и семиотика безумия. Избранное / В. П. Руднев.- М.: Территория будущего, 2007. 526с.
  137. , В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. М.: Аграф, 2009. — 544 с.
  138. , В.П. Словарь культуры XX века / Руднев В.П.- М.: Аграф, 1997.-384с.
  139. Сартр, Ж.-П. Бытие и ничто / Ж.-П.Сартр. М.: Республика, 2000.- 639с.
  140. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир. -М.: Прогресс, 1993.- 656 с.
  141. , М.Е. Философия как «критика языка» в Германии / М. Е. Соболева. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. — 410 с.
  142. , Д. Зима тревоги нашей / Джон Стейнбек. Романы. Пер. с англ.-М.:Эксмо, 2006.- 640с.
  143. Сэлинджер, Джером Д. Над пропастью во ржи: Повести. Рассказы / Пер. с англ. А. Мулярчика / Джером Д.Сэлинджер.- М.: Правда, 1991.- 608 с.
  144. Текст как отображение картины мира /редк.: И. Г. Леонтьева (отв. ред.) и др.- М.: Изд-во Моск. гос. института иностр. языков, (сборник научн. тр. Моск. ин-та ин. яз), 1989. 136 с.
  145. Текст и перевод /В.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латыпов и др.- Отв. ред. А.Д.Швейцер- АНСССР, Институт языкознания, М.: Наука, 1988. 165 с.
  146. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И.Ю.Марковина- Ю. А. Сорокин / Отв. ред. А. Н. Кочергин, К. А. Тимофеев. АН СССР, Сиб.отделение. Институт истории, филологии и философии.-Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1989. 196с.
  147. Текст как система: понимание, сложность, информативность: Учебное пособие / Ивановский гос. университет им. Первого в России Иваново -Вознесенского общегородского Совета рабочих депутатов.- Иваново: ИВГУ, 1985. 87с.
  148. , Дж. Любовница французского лейтенанта: Роман / Дж.Фаулз. Пер. с англ.- СПб.:Северо-запад, 1993.-509 с.
  149. , A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр.языков. Учеб.пособие. / А. В. Федоров.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.-416 с.
  150. , Д.М. Бытийный импрессионизм лирики Александра Блока: Монография / Д. М. Федяев.- Омск: Изд-во Омского государственного педагогического университета, 2002.- 98 с.
  151. Философия языка (сб. ст.) под ред. Сост. Дж. Р. Сера.- M:. URSS, 2004, -206с.
  152. Философский энциклопедический словарь / под ред. академика АНСССР Л. Ф. Ильичева, П. Н. Федосеева. М: Советская энциклопедия, 1983.-840с.
  153. Фолкнер, У. Шум и ярость: Роман / Пер. с англ.О.Сороки/ У.Фолкнер.-СПб:Азбука-классика, 2006.-336с.
  154. , С.Л. Непостижимое // С. Л. Франк. Сочинения.- М.: Правда, 1990.1. С. 183−559.
  155. , Г. Смысл и- значение Электронный ресурс. /Г. Фреге. Режим доступа:1ЖЬ: http://www.philosophy.ru/library/frege/02.html, свободный (дата обращения: 10.10.2007.)
  156. , М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко- пер- с фр. В. П. Визгина, Н. С. Автономовой СПб.: A-cad, 1994.- 567с.
  157. , М. Время и бытие: Ст. и выступления / М.Хайдеггер.- М.: Республика, 1993.- 447с.
  158. , Э. Праздник, который всегда с тобой // Э.Хемингуэй. Избранное. Пер. с англ. М. Брука, Л. Петрова, Ф.Розенталя. С.513−609.
  159. Хейзинга, И. Homo ludens. Человек играющий / И. Хейзинга- пер. с нидерл. В: В. Ошиса. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001: — 352 с.
  160. Хейзинга,. Й? Homo Ludens: В тени завтрашнего дня. — М.: Прогресс: Академия, 1992. 459 с.
  161. , Ф. Виртуальная реальность (Дайджест книги) // Возможные миры и виртуальные реальности. М., 1995.-Вып:1.- С.35- 40.
  162. , М.С. Текст как сообщение и воздействие (на мат. англ. яз.) уч. пособие для пед.инст.по спец. 2103 «Ин.яз.» .- М.: Высш. школа, 1986.-С.127.
  163. , К.И. Искусство перевода / К. И. Чуковский. Москва-Ленинград: Academia, 1936. — 225 с.
  164. , Д.И. Человек и виртуальный мир. Когнитивные, креативные и прикладные проблемы / Д. И. Шапиро.-М.: Наука, 2000.-560с.
  165. , В. Сонеты (в пер. С.Я.Маршака) / В.Шекспир. Электронный ресурс. Режим flocTyna: URL:http:/lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.ru, свободный (дата обращения: 3.11.2009)
  166. , У. Сонеты / У.Шекспир. СПб.: Азбука, 1999. — 323 с.
  167. , В.Ф. Философия искусства / В. Ф. Шеллинг. М: Мысль, 1999, — 607с.183: Шопенгауэр, А. Мир как воля и представление / Пер. Ю. И. Айхенвальда //
  168. Собрание сочинений. Том 1 / А.Шопенгауэр.- М.: Московский клуб, 1992.- 396 с.
  169. , Г. Г. Эстетические фрагменты // Г. Г. Шпет. Сочинения. М.: Правда, 1989. С. 345 — 474.
  170. , А.Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  171. , В.Г. О филологическом образе мира (философские заметки) // Вопросы философии 2004.- № 10.- С.47- 64.
  172. Йетс, Уильям Батлер. Избранное / William Butler Yeats. Selected poems.-M.: Радуга, 2001.- 448 c.
  173. Эко, У. Открытое произведение / У. Эко- пер. с итал. А. П. Шурбелева. -СПб.: Симпозиум, 2006. 412 с.
  174. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко- пер. с итал. В. Г. Резник, А. Г. Погоняйло. СПб.: Симпозиум, 2004. — 538 с.
  175. Энциклопедия постмодернизма. Электронный ресурс. Режим flocTyna: URL:http://slovari.yandex.ru/dict/postmodernism, свободный (дата обращения: 12.03.2009.
  176. , М. Философия возможного.Электронный ресурс. / М. Эпштейн- Режим доступа: URL: http://society.polbu.ru/epstein possiblephilo/chOl ¡-.ЫтпКсвободный (дата обращения: 05.04.2007).
  177. , Т.И. Роль напряженности в восприятии текста // Studia linguistica.- 1996.- № 5. С.43−67.
  178. , В.С. Философия языка и философия языкознания: лингвофилософские очерки / В. С. Юрченко.- М: URSS: КомКнига, 2005.- 366с.
  179. Роман «Квест» Б. Акунина. Электронный ресурс.- Режим доступа:1ЖЬ: http://www.elkniga.rU/akunin/0/l/text.html, свободный (дата обращения: 12.07.2009).
  180. , Р. Избранные работы / Р.Якобсон.- М:. Прогресс, 1985. 455с.
  181. , Р. Язык и бессознательное / Р.Якобсон. М.: Гнозис, 1996. — 248 с.
  182. Reader in Modern American Literature (the 40's- the 50's).- Moscow: Higher School, 1977. -272 p.
  183. Cognition and symbolic structures. Ablex, 1987.- 304 p.
  184. Cooper J.C. Symbolism. The universal language./ J.C.Cooper. -Wellingborough, 1982.- 128 p.
  185. The complete poetry of John Donne/with an intr., notes and variants by J.T.Shaweross.-Garden City-New York: Doubleday, 1967−521 p.
  186. Shakespeare, William. The sonnets / William Shakespeare. Random House, 2007. — 345 p.
  187. Steinbeck, John. The Winter of our discontent / John Steinbeck.- Penguin Book Ltd, 2001.-288p.
  188. Wodehouse, P.G.Thank you, Jeeves.-Random House, 2008,-288p.
  189. Hemingway, E. Moveable Feast.-Random House, 1994.-144p.
  190. Worterbuch Deutsch-Russisch von Edmund daum und Werner Schenk.-Leipzig:Veb Verlag Enzyklopadie, 1962. -718c.
  191. Woolf, Virginia. Mrs. Dalloway / Virginia Woolf.-England, London: Penguin books, 1996.-236c zig: Veb Verlag Enzyklopadie, 1962.-718 p.
Заполнить форму текущей работой