Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации: На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В языке газеты в колумбийском национальном варианте национально-культурная специфика очень ярко представлена в заимствованиях из языка индейцев. Индихенизмы в колумбийском национальном варианте не остаются иностранными словамиони адаптируются в соответствии с фонетическими и грамматическими нормами. Одним из важнейших показателей полной адаптации заимствованного слова является возникновение… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
    • 1. 1. Язык и национальная культура
    • 1. 2. Проблемы языковой вариативности испанского языка
    • 1. 3. К вопросу о национально-культурной специфике испанского языка
      • 1. 3. 1. Межвариаптная национально-культурная специфика
      • 1. 3. 2. Национально-культурный компонент и понятие национально-культурной информации
    • 1. 4. Газетный текст в национально-культурном аспекте
  • Выводы
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. СТИЛИСТИЧЕСИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ
    • 2. 1. Жанровое своеобразие испанской и колумбийской газеты
    • 2. 2. Общая характеристика газетно-публицистического стиля
    • 2. 3. Особенности заголовков
    • 2. 4. Лексико-грамматические особенности языка газеты Испании и Колумбии
      • 2. 4. 1. Общие особенности лексики языка испанской и колумбийской газеты
      • 2. 4. 2. Газетная лексика, содержащая национально-культурную информацию
      • 2. 4. 3. Основные грамматические особенности языка испанской и колумбийской газеты
      • 2. 4. 4. Грамматические особенности газетных текстов, содержащие национально-культурную информацию
  • Выводы
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
    • 3. 1. Языковые средства, содержащие национально-культурный компонент значения
    • 3. 2. Тематическая классификация безэквивалептной и фоновой лексики в газете
    • 3. 3. Аббревиатуры
    • 3. 4. Топонимы
    • 3. 5. Фразеология в газетных текстах Испании и Колумбии
    • 3. 6. Метафоры и образы в пиренейской и колумбийской прессе
    • 3. 7. Отражение речевого поведения и речевого этикета в текстах газет
    • 3. 8. Испанские и колумбийские неологизмы, содержащие национально- 161 культурную информацию
    • 3. 9. Заимствования, содержащие национально-культурную информацию
    • 3. 10. Зооморфизмы в газетных текстах Испании и Колумбии
    • 3. 11. Прецедентные феномены в языке газет Испании и Колумбии
  • Выводы

Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации: На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Газета является одним из мощных каналов информирования широкой аудитории. В Испании и Колумбии к языку газеты предъявляются требования быть эталоном для иных средств массовой коммуникации, поскольку язык газеты принимает активное участие в формировании языковой культуры народа. Изучение специфики языка газетных публикаций представляется в настоящее время весьма актуальной проблемой, так как с развитием технических средств, с ростом объема информации, с расширением международных отношений в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни, с совершенствованием приемов и методов массовой информации и пропаганды средства массовой информации, в частности газета, приобретают все большее значение в жизни общества.

Как известно, одним из основных свойств газетного текста является информативность. Однако газета имеет важное значение не только для получения информации, но и для исследования живых процессов в литературном языке, поскольку газетно-публицистический стиль часто служит той сферой речи, в которой происходит формирование новых смыслов и новых языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе.

В настоящее время в центре внимания ученых находятся проблемы, связанные с передачей текстом фоновой (социокультурной, национально-культурной) информации. Поэтому цель работы заключается в попытке создания комплексного исследования в данной области, выявлении и изучении источников национально-культурной информации в газетном тексте на материале двух национальных вариантов современного испанского языка, пиренейского и колумбийского.

Одной из важнейших задач изучения испанского языка пиренейского и колумбийского национальных вариантов является рассмотрение обстоятельств и причин возникновения и закрепления в речи испанцев и колумбийцев национально-культурных языковых особенностей, выделяющих испанский язык Испании и Колумбии в качестве национальных вариантов единого испанского языка.

С точки зрения лингвистики, испанский язык — уникальный объект исследования. Однако его своеобразие заключается не в величине демографической базы (он находится в ряду наиболее употребляемых языков мира), а в его географическом распространении. Распространение испанского языка по всему земному шару привело к возникновению оригинальных языковых ситуаций в каждом регионе и к появлению разнообразных форм существования языка, объединяемых общим наименованием «испанский язык», который включает в себя ряд функциональных систем — национальные варианты, территориальные и социальные диалекты, характеризующиеся определенным своеобразием в каждой испаноязычной стране.

Предметом настоящего исследования является комплексное изучение лексико-грамматических и национально-культурных особенностей пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка в аспекте межвариантной национально-культурной специфики.

Объект диссертационного исследования — язык современной прессы Испании и Колумбии. Выбор объекта продиктован следующими соображениями.

Во-первых, уровень и характер исследований языка прессы в наши дни претерпел значительные изменения. Сегодня наблюдается поворот от изучения языка как замкнутой лингвистической системы к исследованию языка в его многочисленных связях и функциях. Это связано с появлением нового ряда дисциплин, возникших па стыке с лингвистикой (психолингвистика, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвопрагматика, лингвокультурология и др.), в центре внимания которых оказался и язык газеты, рассматриваемый в аспекте межнациональных контактов.

Во-вторых, особое значение проблема взаимосвязи языка и культуры приобрела именно в последнее время, когда интенсивно развиваются отношения национально-культурных сообществ, принадлежащих к разным культурам. Межъязыковые контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с изучением национально-культурной специфики народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента в лексике газеты и рассмотрение отдельных фоновых лексических единиц дает возможность исследовать язык газеты в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа. Работа выполнена в аспекте межкультурной коммуникации и лингвостраповедения, что дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции.

Повышенный интерес к изучению культур разных народов привел к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультуриой коммуникации, как в плане межъязыковой, так и межвариаптной национально-культурной специфики.

Несмотря на то, что единицы языка, содержащие национально-культурную информацию, составляют богатый пласт лексики, играют заметную роль в процессе речевого общения и отражают бытовую культуру носителей отдельной лингвокультурной общности, тесно связанной с традициями, привычками и особенностями, несущими национально-специфическую окраску, до сих пор не существует специальных исследований, посвященных их функционированию в газетных текстах в различных национальных вариантах испанского языка.

На основании сказанного можно заключить, что актуальность данного исследования определяется тем значением, которое представляет для современной лингвистики, как в России, так и за рубежом, все более возрастающее внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц в теснейшей связи с культурой, а также с позиций их современного употребления в речи.

В отечественной испанистике впервые к исследованию газетного стиля испанского языка обратилась Н. М. Фирсова [Фирсова, 1988], которая осветила данный вопрос в целом, без конкретного анализа каких-либо национальных вариантов испанского языка. В дальнейшем появился еще целый ряд работ, рассматривающий язык газеты в общих чертах [Романова, 1992; Быкова, 1997; Передерий, 1997]. В последнее время некоторые исследования были проведены на базе пиренейского национально варианта [Еременко, 2002, Зененко, 2004].

В зарубежной испанистике также существует ряд работ, посвященных языку газеты в целом, без специализации на определенных национальных вариантах [Касадо Веларде, 1995; Грихельмо, 1997, 2002, 2004; Ласаро Карретер, 1977, 2003; Мартинес Альбертос, 1992; Парра, 1999; Ромеро Гуальда, 1993].

Таким образом, целесообразность и актуальность обращения к многоплановой характеристике функционирования в языке газеты единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой в аспекте межвариаптной национально-культурной специфики, определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить пробел в изучении данной тематики на материале двух национальных вариантов, а с другой — высокой частотностью употребления в газете языковых единиц, маркированных национально-культурной спецификой и содержащих фоновые знания.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике рассматриваются вопросы функционирования в газете языковых едиииц, содержащих национально-культурный компонент, на материале двух отдельно взятых национальных вариантов испанского языка.

Впервые такие языковые единицы, содержащие национально-культурный компонент, всесторонне анализируются не только в лингвистическом плане, но и в аспекте смежных с лингвистикой дисциплин.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, проанализировать и рассмотреть особенности употребления и функционирования в газетном тексте источников национально-культурной специфики и фоновой информации в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка, продемонстрировать их семантический и стилистический потенциал.

Отметим, что непосредственно сопоставительный анализ не входит в задачи нашего исследования, поскольку это является темой отдельного исследования. Нами выделяются наиболее яркие различия в рассматриваемых национальных вариантах.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:

1) изложение исходных теоретических концепций, связанных с трактовкой кардинальных понятий объекта исследования;

2) рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиляосвещение жанрового своеобразия языка газет Испании и Колумбии;

3) проведение анализа лексико-грамматических особенностей, отражающих национально-культурную информацию;

4) выделение и классификация основных единиц языка, содержащих национально-культурную информацию;

5) определение их национально-культурных особенностей па материале двух рассматриваемых национальных вариантов современного испанского языка.

Методы и приемы исследования. Достижению научной достоверности выводов должны способствовать, с одной стороны, широкий охват привлекаемого языкового материала, а с другой — применение ряда методов и процедур лингвистического анализа, к числу которых относятся:

— метод металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике;

— метод наблюдения, который в данной работе представлен процедурой сопоставительного анализа примеров функционирования в газете единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой, выбранных из составленной обширной базы их употребления в газете. Данный анализ имеет целью выявить как закономерности реализации единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой, так и различия функционирования данных единиц в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка;

— метод лингвистического описания, представленный в настоящей работе такой процедурой, как семантический анализ, опирающийся на словарные толкования значений лексических едиииц и фразеологизмов;

— метод опроса информантов, для выявления когнитивной базы, присущей носителям пиренейского и колумбийского национальных вариантов, а также для уточнения семантики лексических единиц;

— метод контекстологического анализа газетных текстов;

— метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям;

— сопоставительный метод, основанный на сравнении данных, обнаруженных как в различных газетных материалах, так и в различных лексикографических источниках.

В работе применяется комплексная методика изучения объекта исследования, включающая, кроме традиционных методов и приемов наблюдения и аналитического описания языковых фактов, анализ словарных толкований, количественный и семантико-стилистический методы.

Эмпирическую базу исследования составили материалы, полученные из различных источников. В первую очередь это:

1. Письменные газетные тексты, которые составляют основной пласт эмпирической базыименно на их основании была составлена картотека, содержащая примеры функционирования и реализации в прессе едиииц языка, обладающих национально-культурной спецификой. В исследовании был проведен анализ большого количества газетных текстов. Отметим, что анализировалась «официальная» (в другой терминологии — «качественная») пресса. Поскольку изучение газетных текстов проводилось в рамках двух национальных вариантов испанского языка — пиренейского и колумбийского, были проанализированы испанские и колумбийские газеты за период с 2003 по 2006 год. Общее количество источников (не считая Интернет-версии газет) составило 556 экземпляров. Использовались следующие образцы периодическои печати: Испания — «Е1 Pais» (1201), «Е1 Mundo» (120), «АВС» (50) — всего 290- Колумбия — «Е1 Tiempo» (190), «Е1 Colombiano» (50), «Е1 Espectador» (26) — всего 266.

2. Лексикографические источники. В диссертации использован ряд словарей (см. библиографию). По изученным лексикографическим источникам проведена сплошная выборка, которая также составляет определенную часть словарной картотеки.

Результаты исследования имеют практическое значение. Содержащаяся в работе развернутая классификация языковых единиц, обладающих национально-культурной спецификой пиренейского и колумбийского национальных вариантов современного испанского языка, может способствовать дальнейшей разработке теоретических курсов и спецкурсов по семантике, стилистике и грамматике, теории перевода в процессе преподавания практического курса испанского языка, при написании учебников и учебных пособий. Ряд положений данной работы может найти применение при разработке проблем сопоставительной межвариаитиой лексикологии испанского языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении предлагается обоснование выбора темы, ее актуальности, новизны, теоретического и практического значения, излагаются основные задачи и методы исследования.

В первой главе рассматриваются теоретические посылки диссертационного исследования. Здесь уточняются, анализируются и развиваются те теоретические положения, которые являются ключевыми в изучении проблем нормы и национальных вариантов, без четкого осмысления В скобках указано количество газет. которых невозможно дальнейшее изучение их лексико-грамматических и национально-культурных особенностей, а также излагаются представления автора об объекте наблюдения, освещается общая концепция исследования. Затрагиваются вопросы о межвариантной национально-культурной специфике испанского языка, в аспекте которой выполнено исследование (на материале сравнения двух национальных вариантов испанского языка — пиренейского и колумбийского). Освещаются концепции классификации единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой.

Во второй главе описываются основные характеристики газетно-публицистического стиля и рассматривается его жанровое своеобразие в изучаемых вариантах испанского языка. С разной степенью детализации затрагиваются вопросы систематизации лексических и грамматических особенностей пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка в исследуемой функциональной сфере.

Третья глава посвящена изучению национально-культурных особенностей единиц языка в газетных текстах в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка. Рассматриваются средства языка, которые содержат национально-культурный компонент значения и являются высокочастотными в пиренейской и колумбийской прессе. Анализируется предлагаемая автором классификация безэквивалентной и фоновой лексики, функционирующей в газетах Испании и Колумбии.

Все главы завершаются краткими выводами.

В заключении формулируются выводы проведенного исследования.

За диссертационным текстом следуют:

1. списки цитированной и использованной лингвистической литературы на русском и иностранных языках;

2. список лексикографических источников;

3. список использованных газетных источников.

ВЫВОДЫ:

1. В аспекте актуальности проблемы межкультурной коммуникации большая роль отводится коммуникативной значимости лексических единиц с культурным компонентом значения. В условиях реального общения для реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции. Чтобы адекватно понимать сообщаемую информацию (которая всегда шире и многограннее буквального понимания высказывания) необходимо владеть также коммуникативной компетенцией. Под коммуникативной компетенцией понимается совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке.

2. Неотъемлемой частью коммуникативной компетенции являются фоновые знания, которые входят в значение языковых единиц, составляя национально-культурную семантику этих единиц. Полноценное общение между представителями разных народов может состояться только в том случае, если коммуникативная компетенция одного соответствует в определенных рамках коммуникативной компетенции другого. Все это в полной мере относится и к языку газеты, насыщенному лексическими единицами с культурным компонентом значения. Это так называемая межвариантная безэквивалентная лексика испанского языка [термин Н. М. Фирсовой, см. Фирсова, 2003, 62−63], семантическая структура которой включает в себя национально-культурный компонент и отражает различные черты национальных культур испаноязычпых народов.

3. Самой высокой коммуникативной значимостью в газетных текстах пиренейского и колумбийского национальных вариантов обладают лексические единицы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает, т. е. реалии, топонимы, антропонимы, особенно имена исторических личностей и святых, фразеологизмы, в частности содержащие топонимы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи, так называемые прецедентные тексты. Лексические единицы представляют большую трудность для понимания языка газеты, в котором используются литературные аналогии, намеки на исторические события, пародии, иносказания. Только знания экстралингвистических факторов, лежащих в основе лексических единиц, позволяет понять подтекстовую, глубинную информацию высказывания.

4. Наиболее ярко в языке газеты Испании и Колумбии национально-культурную специфику отражает лексика и фразеология, ввиду того, что они в большей степени, чем единицы других уровней, связаны с внеязыковой реальностью. В данном случае правомочно говорить о национально-культурной семантике. Анализ фразеологического фонда языка позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему ее кодов (соматического, зооморфного, мифического, этического). Таким образом, фразеологизмы, употребляемые в тексте испанской и колумбийской газеты, прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) отражают национально-культурную специфику. Национально-культурный компонент во фразеологии проявляется со стороны образного содержания ФЕ, в форме выражения (наличие в одном национальном варианте и отсутствие в другом). Национально-культурная информация в газетных текстах особенно ярко проявляется во фразеологизмах, содержащих топонимы.

5. Национально-культурной спецификой маркированы различные имена собственные, функционирующие в языке газеты Испании и Колумбии, -топонимы, антропонимы, теонимы и зоонимы, на основании которых путем метафоризации образуются зооморфизмы. Изучение топонимии представляет особенный интерес в аспекте межвариантпой национальнокультурной специфики при сравнении пиренейского и колумбийского национальных вариантов единого в структурном отношении испанского языка.

6. Аббревиатуры, содержащие национально-культурный компонент, высокочастотны в языке газеты и пиренейского, и колумбийского национальных вариантов.

7. Одним из явлений в языке газеты, представляющих наибольшую трудность для человека, не владеющего фоновыми знаниями, являются прецедентные феномены. Прецедентные феномены чередуют в себе экспрессию и стандарт, и, вместе с другими экспрессивными средствами, формируют языковую картину мира носителя языка. Отсылка к тем или иным высказываниям и цитация художественных произведений в прессе будет отличаться: в Испании большая часть относится к «Дои Кихоту» Сервантеса, в Колумбии в качестве источника используются произведения Г. Гарсии Маркеса. Например, метафора (как образно-мотивированное слово) — основной способ создания новых концептов в языковой картине мира современного человека. При этом наибольшее количество метафоризироваппых терминов содержится в политической сфере современной прессы Испании и Колумбии, в меньшей степени они представлены в статьях, посвященных экономической и социокультурной тематике.

8. В языке газеты межвариантная национальная специфика общения очень четко проявляется в ситуациях речевого этикета, например, в использовании форм обращения. Характерной чертой колумбийского национального характера является достаточно широкое использование уменьшительных суффиксов (это свойственно как для мужчин, так и для женщин), в том числе и при использовании форм обращенияшироко распространены аффективные апеллятивы в формулах речевого этикета. В газетном языке пиренейского национального варианта при освещении светской хроники частотными являются формулы речевого этикета и формы обращения к членам королевской фамилии и представителям знати.

9. В языке газеты в колумбийском национальном варианте национально-культурная специфика очень ярко представлена в заимствованиях из языка индейцев. Индихенизмы в колумбийском национальном варианте не остаются иностранными словамиони адаптируются в соответствии с фонетическими и грамматическими нормами. Одним из важнейших показателей полной адаптации заимствованного слова является возникновение от него производных лексических единиц и фразеологических оборотов. На основе индихепизмов образовано множество топонимов, высокочастотных в языке газеты. На уровне литературного языка, к соблюдению норм которого стремятся колумбийские газеты, индейские заимствования, оставаясь специфической чертой колумбийского национального варианта, тем не менее, не подрывают единства испанского языка, так как в своем большинстве номинируют местную флору, фауну, национальные блюда.

10. Заимствования в пиренейском национальном варианте из баскского, каталонского и галисийского языков Испании обычно не подвергаются «грамматикализации», а представлены в языке газеты в форме прямого заимствования, без переводачасто они выделяются кавычками и курсивом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Коммуникативная компетенция говорящего во многом определяется умением соотносить языковые средства с конкретными условиями, задачами и ситуациями общения, обусловленными коммуникативно-прагматическими и национально-культурными особенностями. Фоновые знания — показатель коммуникативной компетенции носителей языка. Чтобы понять смысл высказывания, недостаточно знать лингвистические значения входящих в него слов, необходимо овладеть фоновыми знаниями, которые составляют основу литературных аналогий, иносказаний, подтекста, локального колорита и исторической привязанности газетного текста.

2. Газетно-публицистический стиль отличается от других функциональных стилей преимущественной установкой на перлокутивный акт, т. е. на воздействие. Задача состоит в том, чтобы воздействовать не только на интеллект, но и на чувства адресата. Для выполнения перлокутивной функции в языке газеты отбираются лексические и грамматические ресурсы, обладающие высокой степенью экспрессивности. Как и в русскоязычной прессе, конструктивными принципами языка газеты как в пиренейском, так и в колумбийском национальных вариантах можно считать принцип социальной оценочности, а также ориентацию на экспрессию, стандарт и компрессию [Костомаров, 1971, 57].

3. Газетно-публицистический текст, маркированный национально-культурной спецификой, принадлежит представителям определенного национального лингвокультурного общества, и предназначен, прежде всего, представителям данного общества. Он является моделью национальной ментальности и служит инструментом для создания нового понятийного пространства в рамках данной культурной общности, обладающей определенной идеологией. Для него характерна заданнность отбора языковых (в первую очередь лексических) средств.

4. Одной из форм существования испанского языка является национальный вариант — «форма национальной речи, которая не обнаруживает резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретает автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Г.В. Степанов, 1976, 100]. Возможности варьирования в пределах единого испанского языка возникают как за счет собственно языковых средств, так и в связи с разнообразием неязыкового, культурно-исторического, социального характера. На основании проведенных исследований и сопоставлений можно утверждать следующее: и пиренейскому, и колумбийскому национальным вариантам, при их реализации в языке газеты, присущи свои собственные национально-культурные особенности, которые не нарушают единства общеиспанского языка.

5. В зависимости от жанров газетно-публицистического стиля испанских и колумбийских газет, частотность лексических единиц, маркированных национально-культурной спецификой, различна. Наши наблюдения показали, что в коротких информационных заметках, хрониках, их меньше, чем в интервью и репортажах.

6. В топонимах и аббревиатурах, высокочастотных в языке газеты Испании и Колумбии, наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика. Высокая концентрация данных лексических единиц в газете обусловлена информационной функцией, функцией сообщения, которая в первую очередь характерна для газеты. Специфическим свойством топонимов является высокая степень концентрации в них экстралипгвистической информации, представляющей комплекс национально-культурных, исторических и других ассоциаций, при этом топоним накапливает и отображает историю существования обозначенного объекта.

7. В периодической печати рассматриваемых вариантов испанского языка высокочастотна фоновая лексика, в высокой степени маркированная национально-культурной спецификой, которая придает языку газеты Испании и Колумбии неповторимое своеобразие (особенно в отношении реалий, относящихся к бытовой сфере — название национальных блюд, напитков, танцев, праздников, обычаев).

8. В языке газеты и пиренейского, и колумбийского национальных вариантов, для создания экспрессивности и усиления перлокутивной функции используется большое число ФЕ, содержащих культурный компонент значения. Культурный компонент, входящий в состав фразеологической единицы, непосредственно связан с кумулятивной функцией языка, именно в нем проявляются типичные ассоциации, связанные с тем или иным национальным образом.

9. На национально-культурную специфику в рамках колумбийского национального варианта огромное влияние оказали и продолжают оказывать индейские языки. Индихенизмы, функционирующие в языке газеты Колумбии, придают ему яркое своеобразие. Обычно они относятся к бытовой сфере и служат для номинации флоры, фауны, этнонимов, названий блюд национальной кухни и других явлений.

10. Своеобразие заимствований, использующихся в языке газеты в Испании, во многом обусловлено характером сосуществования кастильской, каталонской, баскской и галисийской наций, у каждой из которой есть свой язык. Например, каталонские топонимы в газетных текстах пишутся на каталонском языке. Большинство заимствований, реализующихся в прессе пиренейского национального варианта, относятся к политической сферезаимствования из каталонского, баскского и галисийского языков, отражающие национальный колорит, как правило, не подвергаются грамматикализации.

11. Высокочастотны в языке газеты как пиренейского, так и колумбийского национального варианта метафоры. Наибольшее их количество содержится в статьях, освещающих внешнеи внутриполитическую жизнь. В моменты наиболее оживленных дискуссий на страницах печати увеличивается частотность и креативность метафорических высказываний, с помощью которых описывается важность определенной проблемы.

Рассмотренные языковые средства в пиренейской и колумбийской прессе, которые отражают межвариантную национально-культурную специфику, и межъязыковая национально-культурная специфика в рамках пиренейского национального варианта, представлены далеко не в полной форме. Разработка данных проблем требует дальнейших конкретных исследований, которые позволят глубже понять специфику языка и культуры Испании и Колумбии, а также специфику функционирования языковых средств в отдельных национальных вариантах испанского языка, что поможет разработать наиболее оптимальную стратегию устранения как лингвистических, так и экстралингвистических ошибок в сфере межкультурной коммуникации. Ведь незнание национально-культурной специфики речевого поведения различных испаноязычных народов часто ведет к неправильному переводу газетных текстов, их искаженному пониманию и может стать причиной разнообразных коммуникативных помех.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аларкос Лёрач Э. Грамматика испанского языка. СПб.: Долина, 1997. -406 с.
  2. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. — 260 с.
  4. Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1978, Т. 37, № 4. С. 333−343
  5. Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры: Сборник. /Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. — С.5−32
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1998.-895 с.
  7. О.С., Краснова И. Е. О методологии языкознания. //Вопросы языкознания, 1974, № 6. С. 32−47
  8. Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
  9. Р.А. Социолингвистика и стилистика. // Язык и культура. Учеб. пособие. М.: Добросвет-2000, 2002. — 160 с.
  10. М.Быкова И. А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов). Дисс. канд. филол. наук. М.: 1997. 175с.
  11. У. Одноязычие и многоязычие. Пер. с англ. А. К. Жолковского //Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — С. 7−42.
  12. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.
  13. А.Н. Газетно-публицистический стиль. М.: «Русский язык», 1982.- 198 с.
  14. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. -М.: Высшая школа, 1963.-398 с.
  15. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. // Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с аигл. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 263−499 (I-XII, 780)
  16. Е.М., Костомаров В. Г. Липгвострановедческая теория слова. М: Рус. Яз., 1980. -320 с.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лиигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. -М: Рус. Яз., 1983.-269 с.
  18. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Гипотеза логоэпистемы. М.: Гос. ип-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2002. — 168 с.
  19. А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1998. -24 с.
  20. В.В. Русский язык/Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.
  21. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 173 с.
  22. B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2003. — 432 с.
  23. B.C. Лексикология испанского языка: Учебник. 2-изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2003. — 244 с.
  24. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240с.
  25. Г. О. Культура языка, 2-е изд., испр. и доп. М.: Федерация, 1929−335 с.
  26. С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ По ред. Вл. Россельса -М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
  27. Г. И. Политическая история Испании XX века: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 2005.- 191 с.
  28. Г. И. Учебный испанско-русский лингвостраиоведческий словарь-справочник. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. — 656 с.
  29. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  30. Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Опыт лексикографического описания на материале тематической группы «Пища»: Автореф. дисс. капд. филол. паук. -М., 1994. 16 с.
  31. . К проблематике смешения языков. Пер. Р. В. Зенина. //Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. B.IO. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — С. 56−73.
  32. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке//Принципы и методы семантических исследований // Под ред. В. Н. Ярцевой, Г. В. Колшанского, В. Н. Телия. М., Наука, 1976. — С.73 — 92.
  33. Г. Д. Национальные образы мира. Евразия. М.: Ин-т ДИ-ДИК, 1999.-366 с.
  34. М.А. Структурно-фонетические и функциональные особенности аббревиации в современном испанском языке. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1983. — 177 с.
  35. Д.Б. Теория и практика межкультурпой коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. — 288 с.
  36. В. Избранные труды по языкознанию /Пер. с нем.- Под ред. и с предисл. Г. В. Рамашвили. М., 1984, 396 с.
  37. В. Характер языка и характер народа. // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.
  38. С.М. Номер газеты. М.: Аспект Пресс, 2002. — 191 с.
  39. А.А. Грамматические особенности рекламных текстов. М., Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М.: 2000, -20 с.
  40. Л.Т., Мартынова Н. А., Хонкасало Э. И. Испанский язык на Кубе. -М.: Высш. школа, 1971. 80 с.
  41. В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. -М.: «ЧеРо», 2005.- 132 с.
  42. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
  43. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. школа, 1982.-223 с.
  44. М.Н. Стилистика русского языка. 3-изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1993.-221 с.
  45. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М.: Наука, 1975.-230 с.
  46. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 128 с.
  47. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова// Методы изучения лексики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
  48. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.-265 с.
  49. В.Г. Американская версия липгвострановедения// Русский язык за рубежом. 1989. — № 6. — С. 72- 80.
  50. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. — 320 с.
  51. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  52. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными. //Русский язык за рубежом, № 1, 1994. С. 73−76
  53. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.-72 с.
  54. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.-343 с.
  55. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
  56. Леви-Строс К. Структурная антропология. Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 512 с.
  57. А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-С. 5−14
  58. А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. 4-е изд., испр. — М.: Смысл- Издательский центр «Академия», 2005.-288 с.
  59. Лингвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1987, — 179 с.
  60. И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М.: Наука, 1983.-265 с.
  61. Л.Г. Стиль в языке массовой коммуникации. //Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сборник обзоров. М.: АН СССР, изд-во ИНИОН, 1986.-С. 179−193.
  62. А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс. доктора филол. наук. М.: 2000. -53 с.
  63. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.
  64. Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухипой. ИЯ РАН. М.: Азбуковник, 2003. — 368с.
  65. С.Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации. //Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сборник обзоров. -М.: АН СССР, изд-во ИНИОН, 1986. -С.217−243.
  66. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — 176 с.
  67. Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. — 186 с.
  68. В.М. Образы русской речи. Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 1999.-464 с.
  69. Е.О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2004. — 20 с.
  70. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 168 с. 82.0щепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дисс.. доктора филол. наук -М., 1995.-35 с.
  71. Е.Б. По странам изучаемого языка: Исп. яз.: Справ, материалы.-М.: Просвещение, 1998.- 191 с.
  72. Е.Б. Язык испанской прессы: Учебное пособие. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 2005.-301 с.
  73. Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1989. — 22 с.
  74. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.
  75. Н.И. Грамматика испанского языка. М.: ЧеРо, 2000. — 312 с.
  76. Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. М.: Изд-во РУДН, 2005. — 153 с.
  77. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 224 с.
  78. А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Липгвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1987.-С. 69−76
  79. А.А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. — 538 с.
  80. Ю.В. Конспект лекций по курсу стилистики испанского языка. -М.: МГПИИЯ, 1978.-67 с.
  81. Г. С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. М.: Изд-во МГИМО, 1992. — 121 с.
  82. Ю.А. Очерки испанской антропонимии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1997.-91 с.
  83. Ю.А. О семантических доминантах в языковых картинах мира. // Вестник ВГУ. Серия гуманитарные науки. Воронеж, 2003, № 1. — С. 8093
  84. Санчес Пуиг М., Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. Москва — Мадрид: Азбуковник, 2001. -496 с.
  85. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. 2-е изд. — М.: Издательская группа «Прогресс», 2002. — 656 с.
  86. А.В. Лексические особенности испанского языка Чили. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1979. — 27 с.
  87. Г. В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати. Дисс.к.ф.п. М., 1999.- 153 с.
  88. Г. Я. О новых аспектах изучения языка в СМИ // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 2000, № 3. С.31−38
  89. Г. Я., Стилистика текста: Учеб. пособие, М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.
  90. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 168 с.
  91. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.-М.: Наука, 1976.-224 с.
  92. Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. 1979- 2-изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. -328 с.
  93. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-изд., испр. и доп. — М.: Акад. проспект, 2001. — 989 с.
  94. И.А. Поиятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования.http://commbehavior.narod.ru/RusFin/Rusl7in2000/Slernin l. htm
  95. Г. С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования. Дисс.. канд. филол. наук. М., 2004.-181 с.
  96. Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации (на материале мифологии, русских художественных и газетных текстов). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.- 17с.
  97. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнолингвистики. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977. — С.38−53
  98. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977. — С. 14−38
  99. З.К. Язык и культура: Учеб. пособие по спецкурсу. -Петрозаводск: ПетрГУ, 1984. 104 с.
  100. В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996.-288 с.
  101. В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолипгвистические аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996. — С. 82−89.
  102. Е.В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2004. — 22 с.
  103. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  104. А.А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2002 — 320 с.
  105. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дис. доктора филол. наук. М.: Дипломат. Акад. 1984. — 32 с.
  106. Г. Д. Реалии-американизмы: Пособ. по страноведению. М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
  107. Триста И.A. Siglas de la prensa en espanol //Г.Я. Туровер, И.A. Триста, А. Б. Долгопольский Пособие по устному переводу с испанского языка на русский. -М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1971. С.195−171
  108. Н.М. Аббревиатуры. // Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. М.: изд-во УДН, 1984. — С. 58−71
  109. Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования. // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1987. С. 3−11
  110. Н.М. Газетно-публицистический стиль. // Фирсова Н. М., Синявский А. В., Чеснокова О. С., Денисова А. П., Швыркова Л. Л. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1988. — С. 5−20
  111. Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке. // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. -М.: УДН, 1991. С. 9−11
  112. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. М. Изд-во РУДН, 2000. — 128 с.
  113. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002. — 352 с.
  114. Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М.: Муравей, 20 021.- 168 с.
  115. Н.М. О межъязыковой национально-культурной специфике в рамках пиренейского национального варианта испанскогоязыка. //К 100-летию Д. Е. Михальчи. Сб. статей. М. Изд-во РУДН, 20 022. — С. 150−160
  116. Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003.- 132 с.
  117. Н.М. К проблеме национально-культурной семантики лексических средств и межвариантной национально-культурной специфики языковых единиц в испанском языке. //Вестник Рос. ун-та дружбы народов, 20 031, № 4. С. 33−37
  118. Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане. // Филологические науки. Москва, № 2,2004. С. 51 -58
  119. Н.М., Волкова А. С. Справочный указатель по общественно-политической лексике (аббревиатуры). М.: Изд-во УДН, 1986.- 112 с.
  120. Н.М., Чеснокова О. С. Обращение в современном испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1987. — 92 с.
  121. А.Т. Основы липгвокультурологии: Учеб. пособие / А.Т.Хроленко- под ред. В. Л. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.
  122. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания- Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991.-214с.
  123. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Ин-т языкознания- Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. — 240 с.
  124. О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика. Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2004. — 99 с.
  125. А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. //"Иностранные языки в школе". -ЖЗ.-М., 1969.-С. 5−14
  126. А.Д. Перевод и лингвистика. Газетпо-информационпый и военно-публицистический перевод. М.: Воеииздат, 1973. — 280 с.
  127. Т.Н., Попок Х.-К. Л. Стилистика испанского языка. -Мн.:Выш.шк., 1989.- 135 с.
  128. Шматенко АЛО. Газетный текст как источник национально-культурной информации. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1989. -15 с.
  129. Эко У. О прессе // Пять эссе на тему этики. СПб.: Симпозиум, 2003.- 158 с.
  130. Язык и массовая коммуникация. Отв. ред. Туманян Э. Г. М.: Наука, 1984.-276 с.
  131. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Отв. ред. Розепталь Д. Э. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 256 с.
  132. Albaiges J.M. La toponimia, ciencia de espacio. Prologo de Encyclopedia de toponimos espanoles. http://www.mensa.es/toponimia.html
  133. Alonso Martin. Ciencia del lenguaje у el arte del estilo. Madrid: Aguilar, 1971.- 1637 p.
  134. Alvarez G. Toponimos en apellidos hispanos. N.Y.: Adelphi University, 1968.-587 p.
  135. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1978. — 574 p.
  136. Bernal V.S. Antropologia linguistica. La Habana: Fundacion Fernando Ortiz, 2000. — 280 p.
  137. Blanco Lazaro E.T. La lengua en los medios de comunicacion. // Yelmo. -Madrid, 1980, № 42−43.-P. 16−17
  138. Carnicer R. Tradition у evolution en el lenguaje actual. Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1977. — 259 p.
  139. Casado Velarde M. Tendencias en el lexico espanol actual. Madrid: Coloquio, 1985.-P. 15−41
  140. Casado Velarde M. El lenguaje de los medios de comunicacion. //VV.AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. — P. 153−164
  141. Casasiis J.M. Ideologia у analisis de medios de comunicacion. Barcelona: Dopesa, 1972.- 184 p.11 .Coseriu E. Introducion a la lingui’stica. Mexico: UNAM, 1990. — 117 p.
  142. Criado de Val M. Fisonomi’a del idioma espanol. Madrid: Aguilar, 1954. -256 p.
  143. Dubsky J. Introduction a la estih’stica de la lengua. Santiago de Cuba, 1970. -80 p.
  144. H.Echeverri S. D. Hacia una propuesta de clasificacion de los titulares de prensa en Colombia, http://folios.udea.edu.co
  145. El lenguaje en los medios de comunicacion. Zaragoza: Asociacion de la prensa, 1990. — 166 p.
  146. Fein Delia. Semantica у estilistica. Montevideo: Editorial Letras S.A., 1955. -337 p.
  147. Fernandez Beaumont J. El lenguaje del periodismo moderno: los libros de estilo en la prensa. Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria, 1987. -239 p.
  148. Fernandez Martinez M. Lengua у comunicacion. Madrid: Universitas, 2003. -214 p.
  149. Fernandez Retamar R. Idea de la estih’stica. La Habana, 1963. — 139 p.
  150. Florez L. El espanol hablado en Santander. Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1965.-331 p.
  151. Florez L. Apuntes de espanol. Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1977.-229 p.
  152. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher school, 1977. — 332 p.
  153. Garcia de Diego V. Manual de dialectologia espanola. Madrid: Gredos, 1959, — 374 p.
  154. Grijelmo A. El estilo del periodista. Madrid: Taurus, 2002. — 608 p.
  155. Grijelmo A. La punta de la lengua. Madrid: Aguilar, 2004. — 290 p.
  156. Haensch G. Espanol de America у espanol de Europa. http ://w ww. medtrad .org/panacea/pd f
  157. Hernando Cuadrado L. El discurso periodistico. Madrid: Verbum, 2000. -119 p.28.1susquiza I.E. Acerca del vocabulario espanol de animalizacion humana. hUp://www.ucm.es/info/circulo/nol5/echavarri.htm
  158. Lapesa R. Tendencias у problenas actuales de la lengua espanola. // VV. AA, Comunicacion у lenguaje. Madrid: Karpos, 1977. — P. 209−229
  159. Lapesa R. Lexico e historia. Palabras. Madrid: Istmo, 1992. — 236 p.
  160. Lapesa R. El espanol moderno у contemporaneo. Barcelona: Critica (Grijalbo Mondadori), 1996. — 504 p.
  161. Lazaro Carreter F. Lenguaje en periodismo escrito. Madrid: Fundacion Juan March, 1977.- 165 p.
  162. Lazaro Carreter F. El nuevo dardo en la palabra. Madrid: Aguilar, 2003. -262 p.
  163. Lenguaje periodistico у publicitario. // Los lenguajes especiales. Martin S., Ruiz R., Santaella J., Escanez J. Granada: Editorial Comares, 1996. — 368 p.
  164. Lozano Ramirez M. Contribution al estudio del apodo en el habla bogotano. -Santafe de Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1999. 400 p.
  165. Lope Blanch J.M. Estudios de lingiiistica hispanoamericana. Mexico: UNAM, 1989.-248 p.
  166. Lope Blanch J.M. La election de una norma lingiiistica valida para los medios de comunicacion. // Nuevos estudios de lingiiistica hispanica. Mexico: UNAM, 1993.-P. 117−125.
  167. Lope Blanch J.M. La lengua espanola у sus problemas. Mexico: UNAM, 1997.- 172 p.
  168. Lorenzo E. El espanol de hoy, lengua en embullicion. Madrid: Editorial Gredos, 1966.- 177 p.
  169. Lorenzo E. Anglicismos. // VV.AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995.-P. 165−174
  170. Marcos Marin A. El espanol: variantes europea у americana. // As linguas da peninsula Iberica: Edifoes Colibri, 2002. P. 35−48
  171. Martin Vivaldi, G. Curso de redaction. Madrid: Paraninfo, 1972. — 494 p.
  172. Martin Vivaldi, G. Generos periodisticos. Madrid: Paraninfo, 1973. — 362 p.
  173. Martinez Albertos J.L. Curso general de la redaction periodistica. Madrid: Paraninfo, 1992.-269 p.
  174. Martinez Arnaldos, M. Lenguaje, texto у mass-media: aproximacion a una encrucijada. Murcia: Universidad, Secretario de publicaciones, 1990. — 2441. P
  175. Montes Giraldo J.J. Para una teoria dialectal del espanol. // VV.AA. Homenaje a Luis Florez. Santafe de Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1984. -P. 72−89.
  176. Mora Monroy S. Lexicon de fraseologia del espanol de Colombia. Santafe de Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1996. — 225 p.
  177. Moreno de Alba J.G. El espanol americano. //VV.AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. — P. 95−104
  178. Para desarmar la palabra. Diccionario de terminios de conflicto у de paz. -Bogota, Corporation Medios para la paz, 1999. 244 p. http://www.mediosparalapaz.org
  179. Pardo Abril G.N. Representation de los actores armados en conflicto en la prensa colombiana // Forma у funcion. Bogota, Universidad Nacional de Colombia, 2005, № 18.-P. 167−196.
  180. Parra M. Difusion international del espanol por radio, television у prensa. -Santafe de Bogota: Publicaciones del instituto Саго у Cuervo, 1999.-257 p.
  181. Perez Gonzalez G., Carneado More Z. Notas sobre la formation de siglas // Estudios de gramatica del espanol. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1987,-337 p.
  182. El periodismo, teoria у practica. Direction: Nicolas Gonzalez Ruiz. -Barcelona: Editorial Noguer, 1960. 611 p.
  183. Rodriguez Herrera, E. La gramatica, el lenguaje у los periodicos. La Habana, 1985.-222 p.
  184. Romero Gualda M. V. El espanol en los medios de comunicacion. Madrid: Arco Libros, 1993.-70 p.
  185. Rona J.P. Aspectos metodologicos de la dialectologia hispanoamericana. -Montevideo: Universidad de la republica, 1958. 36 p.
  186. Roselli C.P. Aspectos del lenguaje en Colombia. http://l 68.96.200.17/ar/libros/colombia/ces/doc41.pdf
  187. Rosenblat A. El castellano de Espana у el castellano de America. Madrid: Taurus ediciones, S.A., 1970. — 71 p.
  188. Steel B. Los estilos funcionales у la ensenanza del idioma // Espanol actual. -Madrid, 1971, № 18,-P.9−18
  189. Тег-Minasova Svetlana. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching. // Language, Culture and Communication. Moscow: the Centre of Cross-Cultural Studies, 1995, P. 5−41.
  190. Veres L. Alias у apodos en las noticias de terrorismo. http://www.ull.es/publicaciones/latina/2 003 5520veres.htm
  191. Veron E. Ideologia у comunicacion de masas: La semantizacion de la violencia politica. // VV. AA. Lenguaje у comunicacion social. Buenos Aires: Ediciones Nueva Vision, 1971. — P. 133−191.
  192. Vigara Tauste A. M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1992.-510 p.
  193. Yebra Garcia M. Traduction: historia у teoria. Madrid: Editorial Gredos, 1994.-468 p.
  194. Zamora Vicente A. Dialectologia espanola. Madrid, Editorial Gredos, 1960. -394 p.
  195. Americanismos. Diccionario Ilustrado Sopena. Barcelona: Ramon Sopena, 1983.
  196. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. 2-a ed. — Barcelona: Gustavo Gili, 1959.
  197. Diccionario CLAVE, version electronica.
  198. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. 21-a ed. -Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 1992.
  199. Diccionario del espanol actual. / Dir. Seco M. Madrid: Aguilar, 2 vol., 1999.
  200. Diccionario Planeta de la lengua espanola usual. / Dir. Marsa F. Barcelona: Editoral Planeta, 1987.
  201. Dubois J. Diccionario de lingufstica. reimp. — M.: Alinza Editorial, 1998.
  202. Garcia de Diego V. Diccionario etimologico espanol e hispanico. Madrid: Sociedad anonima espanola de traductores у autores, 1955.
  203. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de americanismos. Tomo I: Nuevo diccionario de colombianismos. Santafe de Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1993.
  204. Gran diccionario de la lengua espanola. / Dir. Perez S.A. Madrid: SGEL S. A, 1996.
  205. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. reimpr. — Madrid: Editorial Gredos, 2 vol., 2001.
  206. Morinigo M. Nuevo diccionario de americanismos e indigenismos. 1-a ed. -Buenos Aires: Claridad, 1988.
  207. Richard R. Diccionario de hispanoamericanismos (no recogidos por la Real Academia: formas homonimas, polisemicas у otras derivaciones morfosemanticas). 2-a ed. — Madrid: Ediciones Catedra, 2000.
  208. M.Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. reimpr. -Madrid: Espasa Calpe, 2002.
  209. Испанско-русский словарь. Латинская Америка. / Под ред. Н. М. Фирсовой. М.: Рус. яз. — Медиа, 2004.
  210. Испапско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц. / Под ред. Э. И. Левиптовой. -М.: Русский язык, 1985.
  211. П.Липгвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.
  212. А.В., Нарумов Б. П. Испанско-русский словарь современного употребления: 100 000 слов и словосочетаний. -М.: Русский язык, 1996.
  213. А.В. Новый испанско-русский словарь современного употребления. М.: Русский язык — Медиа, 2005.
  214. El Pais, Испания, 2003−2006, www.elpais.es
  215. El Mundo, Испания, 2003−2006, www.elinundo.es
  216. ABC, Испания, 2003−2006, www.abc.es
  217. El Tiempo, Колумбия, 2003−2006, www.eltiempo.com
  218. El Colombiano, Колумбия, 2003−2006, www.elcolombiano.com
  219. El Espectador, Колумбия, 2003−2006, www.elespectador.com
Заполнить форму текущей работой