Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Соматические фразеологизмы в современном молдавском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ структурно-семантических особенностей соответствий молдавских СФ во французском и русском языках позволяет прийти к следующему заключению: I) между названными языками наблюдается большая близость СФ в плане содержания и в плане выражения- 2) ряд общих тенденций и закономерностей грамматической организации СФ- 3) наблюдается определенный изоморфизм как в грамматическом строении… Читать ещё >

Содержание

  • В В Е Д Е Н И Е
  • ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
    • I. Основные признаки соматических фразеологических единиц
    • 2. Соматические фразеологизмы современного молдавского языка
  • ГЛАВА II. ИСТОЧНИКИ ПОЯВЛЕНИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
  • ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
  • РАЗДЕЛ I.
  • ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
  • А. Соматические фразеологизмы, структурно равнозначные словосочетанию
    • I. Одновершинные соматические фразеологизмы
    • 2. Многовершинные соматические фразеологизмы
    • 1. Соматические фразеологизмы с сочинительной связью
    • 2. Соматические фразеологизмы с подчинительной связью. а) Именные соматические фразеологизмы. б) Глагольные соматические фразеологизмы
  • Б. Соматические фразеологизмы со структурой предложения
  • РАЗДЕЛ II.
  • ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СООТВЕТСТВИЙ МОЛДАВСКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. А К Л Ю Ч Е Н И Е. Ш
  • Б ИБЛИОГРАФИЯ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ

Соматические фразеологизмы в современном молдавском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Победа Великой Октябрьской социалистической революции создала необходимые условия для подъема общеобразовательного, культурного и научно-технического уровня всех наций и народностей Советского Союза. В нашей многонациональной стране все народы получили равные права во всех сферах жизни, в том числе и в области языкового развития, в результате чего началась настоящая культурная революция, одной из главных составных частей которой было языковое строительство.

Процесс обогащения и совершенствования национальных языков, в том числе молдавского, происходит в советский период в особо благоприятных условиях (Корлэтяну Н.Г., 1979, 9)^. Большие достижения в этом плане наблюдаются в послевоенный период, когда молдавский язык в большем объеме, чем ранее, должен был отражать огромные преобразования в области экономики и культуры. Таким образом, молдавский язык стал в один ряд с другими литературными языками народов Советского Союза. Одновременно с развитием самого молдавского языка интенсивно развивается и наука о неммолдавское языкознание.

Достигнутые успехи молдавской науки вообще и языкознания в частности открыли широкие возможности для развития отрасли науки о языке, изучающей фразеологию. Ее развитие связано, как известно, с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли, чья заслуга состоит в том, что он обосновал необходимость специального и системного изучения устойчивых словосочетаний. В своей работе.

Название работ цитируемых авторов приведено в библиографическом списке в конце диссертации. Цыфры обозначают соответственно год издания и страницы.

Французская стилистика" Ш. Балли поставил принципиальные вопросы фразеологии как лингвистической дисциплины. И хотя трактовка и методика решения некоторых из этих вопросов могут вызвать возражения, тем не менее суждения Ш. Балли в данной области и в наши дни не утратили актуальности.

Б советском языкознании важным толчком к исследованию фразе-ологии послужили работы академика В. В. Виноградова, который, в частности, творчески развил учение Ш. Балли, поставив вопросы об основных понятиях, объеме и задачах фразеологии. Принципы, разработанные В. В. Виноградовым, легли в основу исследований фразеологического материала большинства советских языковедов, работавших на материале различных языков (см.: Сергеев В. Н., 1964; Ройзензон Л. И., Бушуй А. В., 1970; 1974; Бушуй А. В., 1976; 1979 и др.). Еще на раннем этапе этих работ фразеология «приобрела впервые в мире статус автономной лингвистической дисциплины» (Берлизон С.Б., 1979, 128). Свидетельством широкого размаха исследований по фразеологии могут служить данные опубликованных работ, число которых в 1979 году превысило 7000 (Палевская М.Ф., 1979, 102). Среди них следует отметить труды В. Л. Архангельского, A.M. Бабкина, С.Г.Га-врина, Ю. А. Гвоздарева, В. П. Жукова, В. М. Мокиенко, А.И. Молотко-ва, A.M. Мелерович, Р. Н. Попова, Л. И. Ройзензона, М. Т. Тагиева, Н. М. Шанского и других по русскому языку, Н. Н. Амосовой, О. С. Ахматовой, А. В. Кунина, А. И. Смирницкого и других по английскому языку, А. Д. Райхштейна, И. И. Чернышевой и других по немецкому языку, В. Г. Гака, А. Г. Назаряна, Р. Я. Рецкера, Ю. С. Степанова и других по французскому языку.

Виноградов В.В., 1946, 45−69- 1947, а, 339−369- 1947, б, 21−30- 1969, 5−23 и др.

Определенные успехи достигнут и в области молдавской фразеологии. Можно указать на работы Н. Г. Корлэтяну, В. П. Соловьева, А. П. Семашко, М. П. Пуриче и др. В молдавском языкознании фразеология была выделена в самостоятельную лингвистическую дисциплину академиком Н. Г. Корлзтяну. В своих первых работах3 Н.Г. Корлэтя-ну обратил внимание лингвистов на важность изучения фразеологи.

V ¦ ческих единиц, описал основные признаки идиом молдавского языка. Хотя эти работы ограничивались лексическим анализом, они стали импульсом для дальнейшей разработки вопросов молдавской фразеологии. Позже Н. Г. Корлзтяну рассматривает более подробно различные вопросы молдавской фразеологии, указывает на отдельные признаки ФЕ, предлагает классификацию фразеологизмов с точки зрения степени семантической спаянности компонентов, прослеживает пути возникновения отдельных ФЕ и т. п. (см. Корлзтяну Н. Г., 1969, I7I-X86- 1982, I6I-I80 и др.).

Первой по времени отдельной работой по фразеологии молдавского языка является исследование В. П. Соловьева, в котором рассматриваются вопросы генетической и семантической классификации фразеологизмов, делается попытка определить объем фразеологического материала молдавского языка. Наряду с изучением семантических свойств различных типов ФЕ предлагается морфологическая классификация материала. В. П. Соловьев дает обзор молдавских изданий по фразеологии (сборников пословиц и поговорок) и далее делает попытку выявить основной фонд фразеологии молдавского языка (см. Соловьев В. П., 1952).

Немного работ посвящено вопросу о стилистическом использо.

Корлэтяну Н.Г., 1949, а, б и др.Далее: ФЕ. вании ФЕ в художественных произведениях. Эта проблема рассматривается в исследовании А. П. Семашко, в котором анализируются фразеологические особенности языка «Сказок», «Повестей» и «Воспоминаний детства» выдающегося молдавского писателя Иона Крянгэ. В своей работе А. П. Семашко показывает глубину, разносторонность и мастерство использования И. Крянгэ общенародной фразеологии применительно к содержанию его произведений, прослеживает создание автором новых метких и образных выражений, пополнивших фразеологический фонд — сокровищницу молдавского национального языка (см. Семашко А. П., 1958).

Вопросы стилистических особенностей ФЕ находят в известной мере отражение и в работе В. З. Марин, в которой дается классификация фразеологизмов в свете структурного и семантико-стилисти-ческого критериев. В зависимости от сферы функционирования ФЕ В. З. Марин делит их на три типа: I) нейтральные- 2) разговорные и 3) книжные (см. Марин В.3., 1975, I09-II7).

Вообще следует отметить, что в молдавском языкознании типологические сопоставления близкородственных, отдаленнородственных и неродственных языков на фразеологическом уровне занимают незначительное место. Этот факт является одним из упущений современного языкознания, так как любое сопоставление языков является «не только полезным, но и совершенно необходимым» (Корлэтяну Н.Г., 1974, 13) для более точного исследования различных проблем лингвистической науки. В этом плане построено лишь исследование Р. И. Попович, в котором, исходя из структурных, стилистических и этимологических признаков, отграничиваются ФЕ от свободных словосочетаний. Такой критерий классификации ФЕ автор выдвигает в результате сопоставительного изучения фразеологического материала французского, русского и молдавского языков (см. Попович Р. И., 1967).

В молдавистике, кроме указанных выше малочисленных исследований по разным аспектам фразеологии, имеется также цикл статей^, в которых частично рассматриваются отдельные ее вопросы.

Изучение теоретических проблем фразеологии тесно связано с лексикографической практикой. Лексикографической работой, в которой впервые была представлена и систематизирована молдавская фразеология, является словарь В. П. Соловьева «Мик дикционар фразеоло&ик молдовенеск-рус», вышедший в свет в 1958 году. Затем, в 1963 году выходит книга «Дикционар фразеоложик фран-чез-молдовенеск-рус» Р. И. Попович, содержащая 6000 ФЕ. Ее второе, дополненное издание, вышедшее в свет в 1977 году, содержит 10 000 ФЕ. В 1976 году издана работа «Дикционар фразеоложик мол-довен.еск-рус» В. П. Соловьева и В. А. Соловьевой, содержащая около 8000 ФЕ. Богатый фразеологический материал содержит словарь «Дикционар експликатив ал лимбий молдовенешть, т. I, А-М», вышедший в свет в 1977 году (далее: ДЕЛМ).

Приведенными трудами исчерпывается круг основных работ в области молдавской фразеологии. Многие ее вопросы остаются неизученными. К их числу относятся и соматические фразеологизмы (далее: СФ), под которыми, как известно, понимаются ФЕ, имеющие в своем составе соматизмы (от древнегреческого" тело"), т. е. имена существительные, обозначающие названия частей тела человека или животного, например: a^flajtyfiBa^jajtan/ ^амылить^юдов^дов^ -" сильно бранить, распекать кого-либо" -a-gj§ a4ejcyJiB^^.

5 См.: Лингвистика советикэ молдовеняскэ, 1974, I07-IIIЛексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране, 1981, 222−317 и др.

— «дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого—либо? приставать с пустяками, с глупостями, надоедать кому-либо» — а^цмышт^^ / jLe^ aj*eauJjL3riud65g5ge / ^к^^ибр^с]1иначешется -" кто-либо хочет быть битым" - Д^ет0за^оарнеле^^ / abattre lejs^cornesJ^an / о^ломать^ог?кому^ - «укротить, усмерить кого-либо» — / les^Jambes^^ui.

— «быть в полном изнеможении, быть очень усталым» — брац ла брац / ъгаа.

-" взявшись под руку" - / mon oeil — «ничуть, нисколько» — r^pbKHgj (aKjKefl4b — «очень горький» — капул^сус! / iiaut^jLea сови^ад / 1юлову^выше! — «смелее, бодрей!» — ын^окий^<�уйва^/ yeux^dean / на^глазах^^?01^ли0 — «так, что видно, заметно и т. п. кому-либопри жизни, во время деятельности кого-либо и ДРОФ представляют собой многочисленную, употребительную и эмоционально-экспрессивную часть фразеологического фонда молдавского языка. Данная группа ФЕ широко используется в разговорной речи и в литературном языке в целях передачи разнообразной гаммы человеческих чувств и отношений индивидуума к себе и окружающей среде, обозначая наиболее близкие человеку понятия. Насколько известно, СФ привлекали внимание исследователей (на материале французского языка: Duneton С1., 1978; Sandman М», 1963; Кириллова Н. Н., 1969; 1978; Ерохин Г. Г., 1979; 1980 и др.- на материале русского языка (и в сравнении с другими языками): Пете И., 1968; Назаров 0., 1972; 1973; Долгополов Ю. А., 1973; Мордкович Э.М.Д972- 1975; 1977; на материале других современных языков: Вакк Ф. А., 1964; 1968; Исаев А., 1971; 1977; Якимова Э. С., 1975; Скнар В. Ф., 1978; Джанелидзе Н. В., 1981 и некоторые другие), однако работы по данному вопросу немногочисленны, заинтересовавший нас молдавский материал до сих пор не изучался, работы сопоставительного плана близкородственных, отдаленнородственных и неродственных языков отсутствуют. Эти обстоятельства и обусловили выбор темы настоящего исследования, определив соответственно степень новизны и актуальность работы.

Выделение из состава молдавской фразеологии основной массы СФ, выявление закономерностей процесса их образования, изучение их структурно-семантических особенностей — все это составляет цель настоящего исследования.

Достижение поставленной цели предполагает решение в работе следующих задач:

1) определение основных признаков соматических фразеологических единиц;

2) установление количественного состава СФ в системе молдавской фразеологии;

3) уточнение степени активности молдавских соматических лексем и их соответствий во французском и русском языках во фразообразовательном процессе;

4) общая характеристика СФ современного молдавского языка;

5) исследование основных источников появления и способов образования СФ;

6) выявление наиболее характерных структурно-грамматических типов СФ;

7) установление основных структурно-семантических особенностей соответствий молдавских СФ во французском и русском языках.

В основу исследования языковых фактов положены методы лингвистического анализа, описания и наблюдения, сравнительно-сопоставительного, статистического (при ведущей роли типологического анализа односистемных и разносистемных языков), фразеологического окружения (Тагиев М.Т., 1967, 19−24) и др.

Основными источниками для изучения молдавских СФ послужили данные новейших фразеологических и толковых словарей, литературных произведений и периодической печати. Материал пополнялся также наблюдениями над живой речью молдавского насшения.

В процессе работы над диссертацией выявлено и систематизировано 1770 СФ молдавского языка и их соответствия во французском и русском языках. Ввиду отсутствия полного фразеологического словаря современного молдавского языка не представляется возможным дать точную количественную характеристику СФ. Предварительно, однако, исходя из данных фразеологического словаря В. П. Соловьева и В. А. Соловьевой, можно считать, что СФ составляют около.

Данные по соматической фразеологии молдавского языка сравниваются с данными французского и русского языков, так как это «помогает выяснить сущность общеязыковых категорий, а также особенности, связанные с конкретным национальным языком, установить ряд общностей и различий, которые при анализе внутриязыкового материала ускользают» (Гоголицина Н.Л., 1977, 54).

В процессе исследования материала мы исходили из выдвинутого А. Г. Назаряном положения о том, что фразеологизм (или фразеологическая единица) является «раздельнооформленной единицей языка, характеризующейся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов, соотносимой как со словом, так и со словосочетанием и предложением» (Назарян А.Г., 1981, 30), не исключая у нее и других признаков — семантических, структурных t функциональных, которые нужно учитывать при изучении фразеологии.

Научная новизна диссертации состоит в том, что молдавские СФ впервые подвергаются сплошному обследованию, делается попытка выявить их источники и способы образования и дать их структурно-грамматическую классификацию. При этом впервые предпринимается попытка рассмотрения вопроса, связанного с проблемой межъязыковых соответствий СФ близкородственных и отдаленнород-ственных языков: в работе определяются особенности и объем соответствий молдавских СФ во французском и русском языках.

В научно-теоретическом плане результаты, полученные в процессе работы, могут послужить базой дальнейших исследований для создания общей теории фразеологического уровня языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что наблюдения, полученные в результате анализа молдавских СФ, могут быть полезными в лексикографической практике при составлении двуязычных, многоязычных, толковых и фразеологических словарей, при отборе материала для типологического и контрастивного изучения фразеологии родственных и неродственных языков, а также при изучении фразеологии в школе и вузе, в преподавании языков и в практике перевода. Сопоставление фразеологических средств языкового выражения внутри каждого языка, которое осуществляется в диссертации, может заинтересовать также лиц, специализируй щихся в одном из них.

В конце работы приводится библиография и список условных обозначений и сокращений, принятых в диссертации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На основании анализа соматических фразеологических единиц современного молдавского языка — анализа, проведенного с целью выявления их основных признаков, состава, источников появления и способов образования, грамматической структуры, и, наконец, структурно-семантических особенностей соответствий названных фразеологизмов в близкородственном (французском) и отдаленно-родственном (русском) языках можно сделать следующие выводы:

Современный этап развития молдавского языкознания характеризуется интенсивным расширением диапазона исследований единиц различных уровней языка. Однако к наименее изученным относятся факты фразеологии, в частности, соматической фразеологии. В настоящей работе молдавские СФ впервые являются, насколько известно, объектом специального исследования.

СФ занимают большое место во фразеологической системе языка, являясь наиболее употребительными и экспрессивными среди других тематических групп ФЕ, функционирующих в литературном языке и в разговорной речи. Молдавские СФ и их соответствия во французском и русском языках выделяются на основе общих признаков ФЕ. Таковы следующие признаки: лексический состав, охват не менее одного знаменательного слова (например: дшцокь / а щ1/ на глаз (или на глазок) — «примерно, приблизительнобез точного измерения, подсчета и т. п.» — а^дуче денас пе чинева /юепег qn par le (bout) du nez/ водать^^ - «обманывать,.

la^moellejdesos/ до^мозг^?остей — «насквозь, всем существом, целиком, полностью, до предела и т. п.» — се уйтэ/.

вон — «кого не видишь, забываешь» и др., раздельнооформленность, устойчивость комплексного состава, воспроизводимость в готовом виде, полное или частичное семантическое преобразование компонентов и др. В рассматриваемой группе ФЕ проявляется общечеловеческая закономерность бытования фразеологической системы, зависящая от генетической и ареальной принадлежности данного языка. Именно у данного пласта ФЕ обнаруживается наибольшее количество изоморфных фразеологизмов как в близкородственных, так и в отда-леннородственных и неродственных языках, поскольку в этом случае сказываются универсалии человеческого существования, в частности, общность ассоциативно-образного мышления носителей различных языков, обусловившая одинаковые логико-образные и логико-фразеологи-ческие ассоциации.

СФ принадлежат к наиболее древним и продуктивным пластам фразеологии. Характер и интенсивность развития определенных групп СФ предопределены наличием в их составе тех или иных соматических лексем, фразообразовательная способность которых оказывается различной и зависит от роли соответствующего органа тела в трудовой деятельности человека, далее, от символики и способности соматической лексемы метафоризироваться, равно как и от ряда других языковых и внеязыковых факторов. Именно поэтому как в молдавском, так и во французском и русском языках ведущую роль во фразообразовательном процессе занимают такие соматизмы, как кап/ t6te/ голова, окь/ ceil/ глаз, мынэ/main/ рука, инимэ/.

ссеиг/ сердце, гурэ/ «bouche/ рот и др. и наименьшую роль — соматизмы нарэ/ narine/ ноздря, мац/ boyau, tripe/ кишка, спате/ dos/ спина, фикат/ foie/ печень, спрынчанэ/ souroil/ бровь и ДР.

В сопоставляемых языках стилистическая закрепленность со-матизма резко снижает потенциальные возможности образования им ФЕ. Резко снижается активность соматизма, например, тогда, когда он Имеет отрицательную, пейоративную стилистическую окраску (ср., например, продуктивность соматических лексем мынэ/ main/ рука и na6a/Patte/ лапа, образующих в молдавском 120 и 9, во французском 369 и 46 и в русском языке 160 и 8 ФЕ).

Наблюдения над семантической структурой молдавских СФ позволили выделить в их составе 4 семантических поля: I) качественно-оценочная характеристика человека- 2) его состояние (физическое и психическое) — 3) трудовая деятельность (физическая и умственная) — 4) отношение человека к окружающей среде. Степенью активности соматических лексем во фразообразовательном процессе определяется и частотность СФ в семантических полях. Например, соматическая лексема мынэ «рука», характеризующаяся наиболее высокой степенью активности во фразообразовательном процессе, образует ФЕ всех семантических полей. Семантическая структура СФ, судя по семантическим полям, обнаруживает черты, как общие для близкои отдаленнородственных языков, так и специфические, национальные, в которых отразились реалии, быт, культура и другие особенности жизненной деятельности данного народа, сложившиеся в ходе исторического развития.

Наш фактический материал позволил выделить 70 соматических лексем, различной фразообразовательной активности, на базе которых образовано 1770 ФЕ. Активность соматических лексем во фразообразовательном-процессе в молдавском языке, как и во фран;

цузеком и русском языках, неодинакова.

Формирование СФ молдавского языка началось в незапамятные времена и не прекращалось на протяжении всей истории языка. Прототипами молдавских СФ являются жесты и мимические движения человека, физиологические ощущения и рефлексы человеческого организма на психофизические возбудители, наблюдения за поведением животных и человека, различные ритуалы и семейные обряды, исторические события, народные поверья и суеверные представления древнего человека, метафора и метонимия, фразеологические заимствования и полные или частичные калькирования и т. п.

Закономерности возникновения и развития СФ, хоть они связаны с грамматической и лексической системами, имеют свою собственную специфику. Грамматическая и лексическая системы создают лишь потенциальные возможности образования ФЕ, реализация которых зависит от других, а именно, внеязыковых факторов, в первую очередь от потребности определенного языкового социума воспринимать окружающий мир и выражать это миропонимание соответствующими образно-экспрессивными языковыми средствами.

Основной причиной ярко выраженного своеобразия СФ является их образно-мотивированный характер в момент возникновения, что связано с особенностями их внутренней формы и с активным участием субъективных (этноязыковых и этнопсихологических) факторов в их образовании.

Наблюдения над грамматической структурой молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках позволяют сделать следующий вывод: СФ распределены между двумя большими структурнограмматическими типами (СФ со структурой словосочетания и СФ, структурно равнозначные предложению), из которых каждый в свою очередь делится на несколько подтипов. Это и побудило ус;

тановить виды синтаксических конструкций, являющиеся наиболее типичными для молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках. В составе СФ выделяются ФЕ с субстантивным, глагольным, адъективным и наречным значениями, широко представленные в многочисленных и разнообразных моделях грамматической организации разной степени продуктивности. Наибольшее число молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках представлены многовершинными СФ с подчинительной связью, среди которых значительное место (около 70% всего фонда соматической фразеологии) принадлежит глагольным СФ.

В ходе типологического анализа фактического материала установлена следующая закономерность: один структурный тип (или подтип) более характерен для молдавского (соответственно французского или русского) языка, другой — менее или совсем для него не характерен. Ср., например, специфичность (в пределах обследуемого материала) СФ с псевдообъектной клитикой женского рода для молдавского языка (аолуала^гшчо^), одновершинные СФ, являющимися первичными антонимами для русского языка (клицуHQJJJiHUy)-" далее, СФ, чье стержневое слово (глагол) застыло в форме деепричастия для русского языка (сломя голову, скрепя сердце), что менее характерно для молдавского языка (вэзынд ку окий), равно как и СФ с приглагольным объектным местоимением для французского языка (a1 en mordreles mains (идиДез, doi^ta)) И др.

Структурно-грамматическая классификация СФ, предлагаемая в третьей главе исследования, направлена на достижение предельной простоты и четкости, поскольку большинство структурных типов и подтипов СФ опознаются там на основе специфических языковых фактов.

Анализ структурно-семантических особенностей соответствий молдавских СФ во французском и русском языках позволяет прийти к следующему заключению: I) между названными языками наблюдается большая близость СФ в плане содержания и в плане выражения- 2) ряд общих тенденций и закономерностей грамматической организации СФ- 3) наблюдается определенный изоморфизм как в грамматическом строении и лексическом составе, так и в семантической характеристике и образной структуре СФ указанных языков. Такой изоморфизм подтверждает тезис о том, что соматическая фразеология принадлежит к сфере действия одной из языковых универсалий. Это обусловлено прежде всего тематической однородностью соматических лексем, общностью функций частей тела и органов человека или животного, общечеловеческим характером логического мышления, типологическим отражением общечеловеческой практики, многовекового жизненного опыта человека в восприятии, освоении и перестройке окружающего мира, а также близостью источников и способов образования ФЕ, генетическим родством исследуемых языков, тесными контактами молдавского языка с русским и французским. Иначе говоря, наряду с общностью, являющейся следствием чисто психологических факторов и общности реалий (быта, культурной жизни, географических условий и социальных отношений) существует и общность другого рода, обусловленная культурно-истори-ческим наследием, контактами между народами, выражающимися и во фразеологических заимствованиях, кальках, полукальках и т. п. Вместе с тем молдавская соматическая фразеология обнаруживает в структурно-семантическом плане и самобытные черты, связанные со своеобразием национального быта, этническими и культурно-историческими особенностями жизни молдавского народа, со специфическими восприятиями им действительности.

Как показали результаты структурно-семантического анализа особенностей соответствий молдавских СФ во французском и руо# ском языках, одинаковые тенденции к различного рода преобразованиям находят конкретное выражение в пределах рядов параллельных СФ, что объясняется особенностями соответствующих языковых систем. При определении объема структурно-семантических соответствий полисемичных молдавских СФ во французском и русском языках выявляется семантическая филиация в рамках фразеологических микросистем этих языков. Анализ фактического материала показывает, что полисемичные СФ этих языков не соответствуют по всему объему значений. Несоответствия обусловлены наличием специфики каждого языкового коллектива, афористикой и символикой каждого конкретного народа. Это, безусловно, в большей мере объясняется связью фразеологии с системой каждого языка, которая не полностью дублирует систему другого языка.

Изучение структурно-семантических и грамматических свойств молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках подтверждает положение о том, что во фразеологической системе каждого языка имеются свои специфические особенности, обусловленные закономерностями развития его грамматического строя и словарного состава. Эти свойства взаимосвязаны и взаимообусловлены. Вместе с тем единство семантических и грамматических свойств отличается динамичностью и гибкостью.

Изучение молдавских СФ является одним из актуальных направлений исследования фразеологического фонда современного молдавского языка. Это способствует глубокому познанию как формальной, так и содержательной стороны языка, раскрытию системного характера единиц разных языковых уровней. Подобное явление, непосредственно связанное с проблемой взаимоотношения языковых и.

внеязыковых факторов фразообразования, в плане тематической общности направлено на дальнейшее проникновение в глубинные закономерности бытования фразеологического фонда, на всестороннее изучение структурно-семантических свойств СФ,.

Знание закономерностей, выявленных в работе, могло бы иметь как теоретическое, так и практическое применение. Полученные результаты, на наш взгляд, призваны содействовать решению проблем дальнейших исследований в данной области с целью создания общей теории фразеологии как отрасли общего языкознания.

Выводы, полученные в результате анализа СФ, могут иметь и известное практическое применение. В частности, они могут быть использованы в лексикографической практике — при составлении двуязычных, многоязычных, толковых и фразеологических словарей, при отборе материала для типологического и контрастивного изучения фразеологии близкои отдаленнородственных (а в перспективе — и неродственных) языков, при переводе художественной литературы с одного языка на другой, при систематизации обширного материала с грамматической точки зрения, а также при изучении фразеологии в вузе и школе с целью получения обучающимися по возможности полного представления о богатстве фразеологических средств языка.

Результаты настоящего исследования, хотя они не претендуют на полноту охвата всех молдавских СФ^, дают, как нам кажется, достаточно полную лингвистическую характеристику молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках.

•'¦Вопрос нуждается в дальнейшей разработке с учетом всего многообразия разновидностей внутри рассматриваемых структурных типов и подтипов ОФ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Молдавские СФ и их соответствия во французском и русском языках строятся в основном по существующим грамматическим моделям свободных сочетаний слов. Они делятся на: А. СФ, имеющие структуру словосочетания-Б> СФ, структурно равнозначные предложению.
  2. К., Энгельс Ф. Немецкая идеология, Соч. 2-е изд., т. 3, с. 7−544.
  3. К., Энгельс Ф. Товар деньги. Соч. 2-е изд., т. 23, с. 43−784.
  4. Ф. Анти-Дюринг. Маркс К., Энгельс Ф. — Соч. 2-е изд., т. 20, с. 1−338 (а).
  5. Ф. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека. Маркс К., Энгельс Ф. — Соч. 2-е изд., т. 20, с. 486−499.(6).
  6. В.И. Рецензия. Н. А. Рубакин. Среди книг, том. II.Полн. собр. соч., т. 25, с. III-II4.
  7. В.И. О государстве. Полн. собр. соч., т. 39, с.64−85.
  8. И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования фразеологических единиц (на материале русских сатирических журналов 80~хгодов XIX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Самарканд, 1969. — 37 с.
  9. Ю.Ю. Очерки глагольной фразеологии курдского языка.В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языка.-Ташкент: ФАН, 1967, с. 3-I0I.
  10. Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 217, Вопросы фразеологии, 1У, 1971, с. 29−34.
  11. Ю.Ю., Эмирова A.M. Некоторые вопросы современнойфразеологии. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц./ Тульск. гос. ун-т им. JI.H. Толстого. — Тула, 1972, с. I2I-I26.
  12. Ю.Ю., Эмирова A.M. Некоторые актуальные процессысовременного русского фразообразования. В кн.: Проблемы русского фразообразования./ Тульск. гос. ун-т им. Л. Н. Толстого. — Тула, 1973, с. 64−76.
  13. В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, 1964.105 с.
  14. М.А. Основные структурные типы ФЕ-предложений в современном немецком и узбекском языках. Вопросы фразеологии, Х1У: Сборник научных трудов. — Самарканд, 1979, с. 122−135.
  15. М.А. Фразеология ленинской речи (I9I7-I923).Львов: Высш. школа, 1975. 108 с.
  16. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд. ЛГУ, 1963. 208 с.
  17. I.M. Устойчивые сочетания со структурой предложения как объект фразеологии. В кн.: Современное состояние романских языков в их, лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. — М.: Изд-во УДН, 1979, с.50−61.- 159
  18. .М. Фразеологизмы со структурой предложения какединицы языка. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. — М.: Изд-во УДН, 1980, с. I2I-I29.
  19. В.Л. Устойчивые фразы в современном русскомязыке. Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. ун-та, 1964.-315 с.
  20. В.Л., Гужанов С. И. Порядок слов как факторобразования русских фразем с сочинительной союзной и бессоюзной связью. В кн.: Проблемы русской фразеологии. -Гула, 1976, 72−81.
  21. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.:Учпедгиз, 1957. 295 с.
  22. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. — 76 с.
  23. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники илексикографическая разработка: Авторе ф. дисс. д-ра фи-лол. наук. Л., 1968. — 26 с.
  24. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники.Л.: Наука, 1970. 263 с.
  25. А.Л. О некоторых структурно-семантических особенностях ФЕ с сочинительной связью. В кн.: Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя романо-германских языков. — Самарканд, 1972, с. 83−90.
  26. А.В. Опыт конфронтативно-полевого изучения словаи ФЕ. В кн.: Вопросы русской и славянской фразеологии, — 160 XXXI. Самарканд, 1978, с. 71−77.
  27. А.В. К изучению конъюнкционных фраземо-семантических полей. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии, УН, 1975, с. 13−18.
  28. Г. В. О взаимодействии фразеологизма и его окружения.- В кн.: Вопросы фразеологии и лексики русского языка, т. 121. Пермь, 1973, с. 3−14.
  29. Я., Коут И. Некоторые вопросы сопоставительного изучения фразеологии русского и чешского языков. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции. -Череповец, 1965, с. 29−31.
  30. С.Г. Теория семантических полей и синонимия. В кн.:Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967, с. 165−169.
  31. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. — 354 с.
  32. С.Г. Структурно-семантические сдвиги в микросистемах лексики в процессе их эволюции. В кн.: Лексика и фразеология современного молдавского языка. — Кишинев: Штиинца, 1981, с. 22−26.
  33. С.Б. Некоторые проблемы фразообразования (на материале современного английского языка). В кн.: Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. — М., 1979, с. 127−130.
  34. В.Т. О семантико-грамматической классификациифразеологических единиц в русском языке. Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. — Тула, 1977, с. 42−50.
  35. Р.А. К теории отношений между словом, словосочетанием и предложением. В кн.: Исследования в области латинского и романского языкознания. — Кишинев, 1961, с. 5−36.
  36. Р.А. Вступительная статья к русскому переводу книги Ш.Балли «Французская стилистика». М., 1961.
  37. Р.А. Проблемы развития языка. -М.-Л.: Наука, 1965.72 с.
  38. Р.А. Человек и его язык. Изд. 2-е, расширенное.М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. 230 с.
  39. З.Г. Процессы фразеологизации в синтаксисе. Вкн.: Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. М., 1979, с. 130−132.
  40. В.М. Синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость тавтологических фразеологизмов. В кн.: Вопросы сочетаемости языковых единиц. /Саратовск. гос. пед. ин-т.- Саратов, 1974, с. 53−62.
  41. P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологиив славянских языках (К вопросу о сравнительном изучении фразеологии). Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, — 162 вып. 288, Вопросы фразеологии, IX, 1975, с. 157−162.
  42. Ф. О соматической фразеологии эстонского языка. В кн.:Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей, Баку, 1968, с. 152−155.
  43. .И. О порядке слов в современном молдавском языке.В кн.: Вопросы составления описательных грамматик. М., 1961, с. 179−193.
  44. В.В. Основные понятия русской фразеологии каклингвистической дисциплины. Тр. юбилейной научной сессии ЛГУ. — Л., 1946, с. 45−69.
  45. В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке. В кн.: Академик А. А. Шахматов: Сборник статей и материалов. — М.-Л., 1947, с. 333−364 (а).
  46. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. — 782 с. (б).
  47. В.В. О взаимодействии лексико-семантическихуровней с грамматическими в структуре языка. В кн.: Мысли о современном русском языке. — М.: Просвещение, 1969, с. 5−23.
  48. В.В. Основные понятия русской фразеологии каклингвистической дисциплины. В кн.: Виноградов В. В. Известные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977, с. II8-I39.
  49. С.Г. К вопросу о полисемии фразеологизмов современного русского языка. В кн.: Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподания. Пермь, 1964, с. 167−172.
  50. С.Г. Взаимосвязь явлений номинации и коммуникации впроцессе функционирования и развития фразеологического состава русского языка. В кн.: Вопросы грамматики. -Пермь, 1972, с. 165−175.
  51. С.Г. Компликативные модели компаративной фразеологии.В кн.: Вопросы фразеологии и лексики русского языка, т. 121. Пермь, 1973, с. 63−78.
  52. С.Г. Фразеология современного русского языка. В аспекте теории отражения. Пермь, 1974. — 255 с.
  53. С.Г., Крючкова Л. А. Интернациональная фразеология иее роль в обогащении фразеологического фонда языка. -Уч. зап. Пермского гос. пед. ин-та, т.135. -Пермь, 1974, с. 33−46.
  54. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французскойфразеологии. Иностранные языки в школе, 1959, № 5, с. 14−24.
  55. Гак В. Г. Беседы о французском слове.^Международные отношения, 1966. 334 с.
  56. Гак В. Г. Проблема соотношения между родственными языковымиобразованиями в функциональном аспекте. Типология сходств и различий в группе близкородственных языков: Тезисы 'докладов научной конференции. — Кишинев, 1972, с. 3−5.
  57. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии, УП, 1975, с. 5−13.
  58. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 262 с.
  59. К.А. Французско-русский словарь. Изд. 9-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1982. — 912 с.
  60. Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. Дарьковск. гос. пед. ин-т им. Г. С. Сковороды. -Харьков, Х959. 370 с.
  61. Ю.А. Образование фразеологизмов. Русская речь.М., 1974, № 3, с. 128−131.
  62. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростовн/Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1977. 183 с.
  63. В.М. Образование многозначных глагольных фразем.В кн.: Проблемы образования фразеологических единиц. -Тула, 1976, с. II5-I28.
  64. В.М. Фразеологические единицы со словом рука в славянских языках. В кн.: Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. — Тула, 1978, с. 137−146.
  65. Н.Л. К вопросу о структурно-семантическом анализе фразеологических единиц. Филологические науки, 1977, № 5, с. 53−56.
  66. Грамматика русского языка. Т. II, ч. I. М.: Изд-во АНСССР, 1954. 704 с.
  67. С.И. О порядке следования компонентов фразеологических единиц (Тавтологические фраземы). В кн.: Проблемы русской фразеологии. — Тула, 1976, с. 60−71.
  68. ДжанОлидзе Н. В. Соматические фразеологизмы в современномнемецком языке в сопоставлении с грузинскими: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. — 25 с.
  69. Г. Г. Фразеологизация словосочетаний, обозначающиежесты, мимику и другие телодвижения во французском языке. В кн.: Иностранные языки в вузах Узбекистана: Сборник научных трудов, № 587, Ташкент, 1979, с. 79−85.
  70. Г. Г. Вопросы семиотики в связи с изучением фразеосочетаний, обозначающих жесты и мимики во французском языке. В кн.: Лингвистические основы методики преподавания иностранных языков. — Алма-Ата, 1980, с. 84−92.
  71. А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М.:Изд-во МГУ, 1953. 496.
  72. В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.- Вкн.: Вопросы фразеологии. Ташкент: ФАН, 1965, с. 41−52.
  73. В.П. Роль образности (метафоричности) в формированиицелостного значения фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.-Вологда, 1967, с. I03-II2.
  74. В.П., Жуков А. В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л., 1980. — 97 с.
  75. В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957.- 322 с.
  76. Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц.-В кн.: Проблемы фразеологии (Исследования и материалы).-М.-Л.: Наука, 1964, с. 70−83.
  77. Иванников>а Е. А. Об отдельности и тождестве фразеологизма вслучаях структурной вариантности. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968, с. 120−127.
  78. Т.П. Языковые контакты. На материале славяно-молдавских отношений. -М.: Наука, 1970. 205 с.
  79. А. О соматических фразеологизмах узбекского языка.В кн.: Актуальные вопросы фразеологии, вып. 2.- Самарканд, 1971, с. 39−41.
  80. А. И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). Бюллетень по фразеологии, № X. — Самарканд, 1972, с. 40−43.
  81. А. Соматические фразеологизмы узбекского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1977. — 22 с.
  82. Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: Наука, 1976.- 355 с.
  83. И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. — 24 с.
  84. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.:Наука, 1972. 216 с.
  85. Н.Н. Фразеологизмы с названиями частей тела в со- 167 временном французском языке. Науч. тр. Новосибирск, гос. пед. ин-та, вып. 49. — Новосибирск, 1969, с.149−163.
  86. Н.Н. Фразеология и вопросы актуального члененияпредложения. Иностранные языки в школе, 1978, № 4, с. II7-II8.
  87. В.Н. Образование фразеологических единиц и фразообразовательный анализ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1982. — 17 с.
  88. Г. В. Контекстуальная семантика. М.: Наука, 1980. 152 с.
  89. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии.Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1972. 124 с.
  90. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. -М.:Просвещение, 1973. Г17.с.
  91. А.Л. Характер образности фразеологических единиц.- Науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. I3X. М., 1978, с. 77−90.
  92. Н.Г. Исследование лексической системы молдавского языка 1870−1890 гг.: Автореф. дис. д-ра филол. наук.- Кишинев, 1964. 47 с.
  93. Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношенийс романскими языками. М.: Наука, 1974. — 304 с.
  94. Н.Г. Ленин и развитие национальных языков.- Вопросы языкознания, 1979, № 2, с. З-Ж).
  95. А.Т. О некоторых аспектах соотношений языка илогики. Вопросы языкознания, 1979, № 6, с. 17−31.
  96. А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1967, с. 146−152.
  97. А.В. О соотношении фразеологической единицы со словом. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 178, Вопросы фразеологии, III, 1970, с. 94−112 (а).
  98. А.В. Английская фразеология. М.: Высш. школа, 1970.- 344 с. (б).
  99. А.В. Пути образования фразеологических единиц.Иностранные языки в школе, 1971, № X, с. 8−21.
  100. Н.Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка.- М.: Высш. школа, 1981. 143 с.
  101. .А. Очерки по фразеологии. В кн.: История рус-'ского языка и общее языкознание (избранные работы). -М.: Просвещение, 1957, с. 125−149.
  102. Г. И. Процессуальные фразеологизмы с полной парадигмой наклонения. В кн.: Вопросы фразеологии совре- 169 менного русского языка. Челябинск, 1975, с. 42−58.
  103. П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии.Б кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с. 153−160.
  104. Лук А. И. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972. — 79 с.
  105. A.M. О формировании и функционировании идиоматических конструкций. В кн.: Проблемы лексикологии современного русского языка. — Ярославль, Г975, с. 3−15.
  106. A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. 79 с.
  107. В.Ф. Морфолого-семантическое исследование именнойи глагольной систем молдавских говоров (По материалам Молдавского лингвистического атласа): Автореф. дис. канд. филол. наук. Кишинев, 1971. — 19 с.
  108. В.А. Парные сочетания антонимов в немецком и русском языках. В кн.: Теория и практика обучения иностранным языкам в высшей школе. — Воронеж, 1974, с. 90−94.
  109. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа, 1980. 207 с.
  110. В.М. Образование фразеологических единиц в результате семантического «расщепления» глагольных лексем русского языка. В кн.: Системные отношения лексических и фразеологических единиц. — Курск, 1981, с. 17−26.
  111. А.И. Форма фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1967, с. 175−184.
  112. А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: йаука, 1977. 283 с.
  113. А.П. Очерки по русской фразеологии. М.: Просвещение, 1964. 132 с.
  114. Э.М. К вопросу о семантических полях соматическихфразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков: Тезисы научной теоретической конференции, ч. II. — Новгород, 1972, с. 98−100.
  115. Э.М. Понятийные разряды соматических фразеологизмов. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии, УП, 1975, с. I00-II2.
  116. Э.М. Белорусская соматическая фразеология: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1977. — 24 с.
  117. A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и метододологические проблемы. Л.: Наука, 1976. — 282 с.
  118. Назаров 0. О причинах фразообразовательной активности соматизмов в русском и туркменском языках. В кн.: Вопросы лексики и фразеологии, № 5. — Ашхабад, 1972, с. 29−33 (а).
  119. Назаров 0. Фразеологизмы с числительными в русском и туркменском языках. Изв. АН Туркм. ССР, серия обществ, наук. — Ашхабад, 1972, № 5, с. 92−95 (б).
  120. Назаров 0. Сопоставительный анализ соматических фразеологишоа русского и туркменского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1973. — 30 с.
  121. А.Г. Роль семантических факторов в формировании иразвитии фразеологизмов французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. — 20 с. (а).
  122. А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. 348 с. (б).
  123. А.Г. Фразеология современного французского языка.М.: Высш. школа, 1976. 320 с.
  124. А.Г. Идиоматические выражения французского языка.М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  125. А.Г. О полисемии в сфере фразеологии. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1980, с. 53−60.
  126. А.Г. История развития французской фразеологии.М.: Высш. школа, 1981. 189 с.
  127. Л.И. К вопросу о грамматических свойствах сложныхпредложений фразеологического типа. В кн.: Вопросы фразеологии и лексики русского языка. — Пермь, 1973, с. 137−153.
  128. Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Дону: Изд-во Ростовск. гос. ун-та, I98I.-I56 с.
  129. С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектомфразеологического словаря русского языка). Лексикографический сборник, вып. IX. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957, с. 31−53.
  130. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.М.: Высш. школа, 1974. 352 с.
  131. И.Г. Парные сочетания современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1965. — 25 с.
  132. М.Ф. Основные модели фразеологических единиц соструктурой словосочетания в русском языке ХУ111 в. -Кишинев: Картя Молдовеняска, 1972. 307 с.
  133. М.Ф. Вариантность фразеологических единиц соструктурой предложения (на материале русского языка ХУШ века). -Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии, УН. Самарканд, 1975, с. 58−65.
  134. М.Ф. О фразеологическом словаре русского языкаХУШ века. В кн.: Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. — Кишинев: Штиинца, 1959, с. I02-II4.
  135. Е.Г. Отражение предикативных фразеологических сочетаний типа «зло берет» в современных толковых словарях. Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник.-Тула, 1978, с. 76−80.
  136. И. Глагольные словосочетания с названиями частей телав русском языке. Studia Slavica Academiae SoAentiaruni Hungaricae, XIV, Budapest, 1968, v. 303−311.
  137. Р.Г. Заметки по молдавской стилистике. В кн.:Общее и романское языкознание. М., 1972, с. 225−233.
  138. Э.Н. Семантика фразеологических единиц со значением «страх» в русском языке и их соответствия в украинском. Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. — Тула, 1978, с. I2I-I29.
  139. Э.Н. Особенности семантики фразеологических единиц (на материале одной фразео-семантической группы). -В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. -Кишинев: Штиинца, 1982, с.184−187.
  140. И.В. Названия лекарственных растений в молдавскихговорах Черновицкой области Украинской ССР: Автореф. дис. канд. филол. наук. Кишинев, 1974. — 23 с,
  141. Р.Н. О вариантности компонентов фразеологических единиц и их «сопроводителей» в русском языке. Русский- 173 язык в школе, 1974, № 3, с. 87−89.
  142. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка сархаичными значениями и формами слов. М.: Высш. школа, 1976. — 200 с.
  143. Р.Н. Слово в лексической системе языка и в структуре фразеологической единицы. В кн.: Системные отношения лексических и фразеологических единиц. — Курск, 1981, с. 4−16.
  144. М.Ю. Об особенностях сочетаемости одной лексико-семантической группы. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. — Кишинев: Штиинца, 1982, с. 202−205.
  145. Р.И. Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967. — 18 с.
  146. Проблемы образования фразеологических единиц. -Тула: Изд-воТульск. пед. ин-та, 1976. 162 с.
  147. Проблемы русского фразообразования. -Тула: Изд-во Тульск.пед. ин-та, 1973. 157 с.
  148. Проблемы русского фразообразования. Тула: Изд-во Тульск.пед. ин-та, 1974. 156 с.
  149. Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков.И.: Наука, 1972. 208 с.
  150. А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц.-Иностранные языки в школе, 1979,№ 4, с.3−8.
  151. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской- 174 фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. — 143 с.
  152. А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 542 с.
  153. Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление.- Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 113, Вопросы фразеологии, 1961, с. I0I-II8.
  154. Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 217, Вопросы фразеологии, 1У, 1971, с. I3-X8.
  155. Л.И. Русская фразеология./Самаркандск. гос. ун-тим. А. Навои. Самарканд, 1977. — 119 с.
  156. Л.И., Абрамец И. В. Об одной группе устойчивыхглагольных словосочетаний русского языка. Материалы ХХ1У научной конф. проф.-препод, состава Самаркандск. гос. ун-та. Серия филол. наук. — Самарканд, 1968, с. 299−324.
  157. Л.И., Абрамец И. В. Совмещенная омонимия в сферефразеологии. Вопросы языкознания, 1969, № 2, с.54−63.
  158. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изученияфразеологии. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей И средней школе. — Вологда, 1967, с. 68−81.
  159. Л.И., Бушуй A.M. Материалы к общей библиографиипо вопросам фразеологии, вып. II. Самарканд, 1970,290 с.
  160. А.П. Фразеология «Сказок», «Повестей» и «Воспоминаний детства» И. Крянгэ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1958. — 19 с. (б).
  161. Л.Н. К вопросу о контактной фразеологии (фразеологическое калькирование). Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. — Тула, 1975, с. I09−118.
  162. С.В. Билингвизм и заимствование метафор (Наматериале славяно-восточно-романских языковых контактов). НДЕШ. Филологические науки, № 4, 1975, с. 62−73.
  163. В.Ф. Типы зависимостей компонентов глагольных соматических фразеологизмов в английском и украинском языках. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 339, Вопросы фразеологии, XI. — Самарканд, 1977, с. 38−43.
  164. Словообразование и фразообразование: Тезисы научной конференции. М., 1979. — 178 с.
  165. Ю.Д. Формирование некоторых фразеологических единиц на основе устойчивых формул деловой речи Киевской Руси. В кн.: Системные отношения лексических и фразеологических единиц. — Курск, 1981, с. 64−72.
  166. В.П. Калькирование образных фразеологических единиц (На материале молдавских двуязычных фразеологических словарей). В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. -Баку: Изд-во АН АзССР, 1968, с. 124−129.
  167. В.П. Фразеологические параллели в языках Юго-ВосТОЧНОЙ Европы. Actea tfu. X-ieme (Tcaagres iuLtematicE-al des linguistes ^ Bucarest t 1979^ vol.3, p. 575−579.
  168. В.П. Элементы просодии в разговорной фразеологии.В кн.: Исследования по лексикографии и лексикологии. -Кишинев: Штиинца, 1973, с. 41−45.
  169. Ф. де. Курс общей лингвистики. -В кн.: Труды поязыкознанию. -М.: Прогресс, 1977, с. 31−285.
  170. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. -М., 1972. 410 с.
  171. М.Т. Глагольная фразеология современного русскогоязыка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: МААРИФ, 1966. — 251 с.
  172. М.Т. К проблеме разграничения типов значений лексических и фразеологических единиц. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.-Вологда, 1967, с. 201−210.
  173. М.Т. Окружение фразеологизма и слова. Тр. Самарканде^ гос. ун-та, новая серия, вып. 178, Вопросы фра•зеологии, III, 1970, с. 201−212. 1
  174. Т.П. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц в русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Сумы, 1965. — 18 с.
  175. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966.- 85 с.
  176. В.Н. Фразеология. В кн.: Общее языкознание.(Внутренняя структура языка). М., 1972, с. 456−515.
  177. Е.Н. О системном отношении терминологического сочетания и фразеологической единицы. В кн.: Проблемы фразеологии (Исследования и материалы). — М.-Л.: Наука, 1964, с. 150−172.
  178. С. Семантические универсалии. В кн.: Новое влингвистике, вып. У. М.: Прогресс, 1970, с. 250−299.
  179. А.А. Теории’семантического поля"и возможности ихприменения при изучении словарного состава языка. В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М., 1961, с. 30−63.
  180. А.В. К проблеме лексической коннотации. Вопросыязыкознания, 1978, № I, с. 57−63.
  181. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. — 543 с.
  182. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -III2 с.
  183. В.Н. Связи между значениями многозначных ФЕ с сочинительными союзами. В кн.: Фразеология, ч. I. /Челябинск. гос. пед. ин-т. -Челябинск, 1973, с. 90−100.
  184. В.Н. Влияние типа синтаксической связи на семантику фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии современного русского языка. -Челябинск, 1975, с.78−83.
  185. Н.Т. 'Рука' как символ власти в русских, английскихи французских фразеосочетаниях. Вопросы фразеологии, XI. — Самарканд, 1977, с. 56−60.
  186. В.И. Некоторые способы перевода компаративных фразеологизмов с французского языка на молдавский.- Грамматические и лексические исследования по романским и германским языкам: Межвузовский сборник. Кишинев: Штиин-ца, 1981, с. 124−132.
  187. Христова В.И., К вопросу о сравнительных союзных словах всоставе сравнений (на материале французского и молдавского языков). Строй и функционирование романских и германских языков: Межвузовский сборник. — Кишинев: Шти-инца, 1982, с. II3-II7.
  188. Р.З. ФЕ со структурой «предлог + имя» в современном русском языке (Исследование окружения и значения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1975. — 29 с.
  189. Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры вапеллятивной и ономастической лексике. В кн.: Вопросы ономастики, № 8−9. Дральск ГУ. — Свердловск, 1974, с. 98−108.
  190. В.П. Русско-молдавские фразеологические соответствия.Вопросы фразеологии, XI. Самарканд, 1977, с. 49−52.
  191. В.П. Структурно-семантические фразеологические соответствия в русском и молдавском языках. В кн.: Лексика и фразеология современного молдавского языка. -Кишинев: Штиинца, 1981, с. 231−236.
  192. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974. — 101 с.
  193. Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянскойфразеологии). -М.: Международные отношения, 1977. -166 с.
  194. И.И. Принципы систематизации фразеологическогоматериала современного немецкого языка. В кн.: Язык и стиль. — М.: Мысль, 1965, с. 128−178.
  195. И.И. Фразеология современного немецкого языка.М.: Высш. школа, 1970. 199 с.
  196. А.И. Синтаксис полусвязочных глаголов в молдавскомязыке (Опыт семантико-дистрибутивного анализа). 4.1. -Кишинев: Штиинца, 1976. 234 с.- 180
  197. Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.:Высш. школа, 1963. 156 с.
  198. Н.М. Лексикология современного русского языка.М.: Просвещение, 1972. 327 с.
  199. А.А. Синтаксис русского языка. -Л.: Учпедгиз, 1941. 620 с.
  200. В.Ф. Романские языки юго-восточной Европы и национальный язык Молдавской ССР. В кн.: Вопросы молдавского языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1953, с. 73−120.
  201. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 290 с.
  202. Шор Ф. Структурные, типологические и семантические соответствия фразеологических единиц в русском и молдавском языках. Вопросы фразеологии, XI. — Самарканд, 1977, с. 47−49.
  203. Л.В. и Матусевич М.И. Русско-французский словарь.М.: СЭ, 1969. 839 с.
  204. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1977.225 с.
  205. A.M. К вопросу о структурной типологии устойчивыхпредложно-именных сочетаний в современном русском языке . В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языка.- Ташкент, 1967, с. I22-I3I.
  206. A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972. — 97 с.
  207. A.M. Структурные и семантические характеристикиодного фразеологического поля. Вопросы фразеологии, XI. — Самарканд, 1977, с. II-I5.
  208. A.M. Структура и семантика фразеологического поляэмоций. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 349, Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. — Самарканд, 1978, с. 46−52 (а).
  209. A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности. В кн.: Вопросы русской и славянской фразеологии, XIII* - Самарканд, 1978, с. 17−26 (б).
  210. Э.С. К вопросу о происхождении марийских соматических фразеологизмов. Уч. зап. Тарт. гос. ун-та, Труды по фино-угроведению, вып. 344, № I. — Тарту, 1975, с. 149−156.
  211. Э.С. Некоторые особенности глагольных соматических фразеологизмов марийского языка. Уч. зап. Тарт. гос. ун-та, Труды по фино-угроведению, вып. 397, № З. Тарту, 1976, с. II—17.
  212. П.М. Психология чувств. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. 384 с.
  213. P.O. Да и нет в мимике. В кн.: Язык и человек. М.: Изв. МГУ, 1970, с. 284−289.
  214. В.Н. Типология языков и проблема универсалий. Вопросы языкознания, 1976, № 2, с. 6−16.
  215. И.А. Унеле партикуларитэць але прочеселор де формарс, а фразеоложизмелор лимбий молдовенешть ку компоненте дин домениул фауней. В кн.: Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране. — Кишинэу: Штиинца, 1981, с. 300−306.
  216. Г. В. Паралеле фразеоложиче молдо-русе. Ын картя: Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпора-не. Кишинэу: Штиинца, 1981, п. 236−245.
  217. Дикционар експликатив ал лимбий молдовенешть. Вол. I, А-М.Кишинэу: Картя Молдовеняскэ, 1977. 848 п.
  218. Дикционар франчез-молдовенеск. Суб редакция луй АндрееваЕ.Д. Кишинэу: Лунина, 1975. — 859 п.
  219. A.M. Студиеря инфлуенцей лимбилор ест-славе асупралимбий молдовенешть ын периоада советика. Ын картя: Филология советикэ молдовеняскэ. — Кишинэу: Штиинца, 1974, п. 78−106.
  220. Т.П. Ынсемнэтатя оперелор академичианулуй В.Ф.Шишмарьов пентру студиеря лимбий молдовенешть. Ын картя: Моштениря лингвистикэ, а луй В. Ф. Шишмарьов ши проблемеле филоложией молдовенешть. — Кишинэу: Штиинца, 1978, п.12−21.
  221. Капитоле дин история лимбий литераре молдовенешть. Кишинэу г -Лумина, 1971. 296 п.
  222. Г. Н. Унеле трэсэтурь спечифиче але експресиилор идиоматиче. Ын картя: Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране. — Кишинэу: Штиинца, 1981, п. 245−253.
  223. Н.Г. Провербеле ши зикэториле ын опера луй Крянгэ (Деспре лимба луй И- Крянгэ). Нистру, I960, № 10, п. 150−155.
  224. Н.Г. Лимба молдовеняскэ литерарэ контемпоранэ.Вол. I. Лексиколожия. Кишинэу: Лумина, 1969. — 240 п. Ед. 2. — Кишинэу: Лумина, 1982. — 238 п.
  225. Ф.С. Адвербиализаря унитэцилор фразеоложиче. -Тр.
  226. I конф. молодых ученых Молдавии, вып. 3 (Сер. обществ наук), 1963, с. 98−99.
  227. Курс де граматикэ историкэ, а лимбий молдовенешть. Кишинэу: Картя Молдовеняскэ, 1964. 388 п.
  228. А.С. Провербе ши зикэторь ын кроника луй Ион Некулче. Октомбрие, 1956, № II, п. 90−92.
  229. Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране. Кишинэу: Штиинца, 1981. 331 п.
  230. Лимба молдовеняскэ литерарэ контемпоранэ. Вол. II: Фонетика. Морфоложия / Суб редакция луй А. М. Дырул ши А.И.Чо-бану. Кишинэу: Лумина, 1970. — 478 п.
  231. Лимба молдовеняскэ литерарэ контемпоранэ: Синтакса /Суб редакция луй А. И. Чобану. Кишинэу: Лумина. — 1981. -478
  232. Лингвистика советикэ молдовеняскэ. Кишинэу: Штиинца, 1975
  233. Л.В. Ку привире ла тратаря фразеоложизмелор ындикционареле експликативе. Ын картя: Студий де лекси-кографие ши лексиколожие. — Кишинэу: Штиинца, 1973, п. 30−40.
  234. Л.В. Реферитор ла класификаря граматикалэ, а фразеоложизмелор аджективале. Ын картя: Лексикул ши фразе-оложия лимбий молдовенешть контемпоране. — Кишинэу: Штиинца, 1981, п. 253−265.
  235. Л.В. Реферитор ла класификаря граматикал-структуралэ, а унитэцилор фразеоложиче аджективале липсите де ад-жектив ын компоненца лор. Ын картя: Черчетэрь де лингвистикэ молдовеняска. — Кишинэу: Штиинца, 1984, п. I00-III.
  236. В.З. Скице де стилистика, а лимбий молдовенешть контемпоране. Кишинэу: Лумина, 1975. — 362 п.
  237. В.Ф. Блементе де морфоложие диалекталэ. (Пе базаматериалелор Атласулуй лингвистик молдовенеск)./Суб ред. акад. Н. Г. Корлэтяну. Кишинэу: Штиинца, 1977. — 141 п.
  238. И.Р. Валоаря стилистика, а фразеоложизмелор калификативе. Материалы науч. конф. проф.-препод, состава КГУ по итогам науч.-исслед. работы за 1969. Секция обществ, и гуманит. наук. — Кишшиэу, 1970, с. 213−214.
  239. И.Р. Интенситатя калитэций ын конструкций фразеоложиче. Ын картя: Проблеме де стилистика ши де теорие, а традучерий. — Кишинэу: Штиинца, 1972, п. 81−91.
  240. И.Ф. Идиоме вербале ку функцие де предикат. Ынвэцэторул Советик, 1965, № I, п. 16−18.
  241. И.В. Унеле аспекте але терминологией соматиче ынрежистрате ын граюриле молдовенешть дин режиуня Чернэуць (пе база Атласулуй лингвистик молдовенеск). Ын картя: Черчетэрь де лингвистике молдовеняскэ. — Киши-нэу: Штиинца, 1984, п. 92−99.
  242. Р.И. Апропиеря лингвистика динтре фразеоложизмелелимбий франчезэ, молдовенешть ши челей русе. Ынвэцэ-торул Советик, 1972, № 7, п. 48−51.
  243. Р.И. Дикционар фразеоложик франчез-молдовенеск-рус.Ед. 2. Кишинэу: Лунина, 1977. — 512 п.
  244. М.П. Фразеоложия диалекталэ. Кишинэу: Едитура университэций де стат дин Кишинэу, 1979. 55 п.
  245. Е.И. Консидераций асупра черчетэрий компарациилор стабиле ын лимбиле молдовеняскэ, франчезэ ши русэ (анализа контрастивэ). Ын картя: Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране. — Кишинэу: Штиинца, 1981, п. 292−300.
  246. Е.И. Ку привире ла апариция ши еволуция компарациилор стабиле ын лимбиле молдовеняскэ, франчезэ ши русэ. Ын картя: Черчетэрь де лингвистике молдовеняскэ. — Кишинэу: Штиинца, 1984, п. II6-I27.
  247. В.П. Мик дикционар фразеоложик молдовенеск-рус.Кишинэу: Едитура де стат, а Молдовей, 1958. 259 п.
  248. В.П. Калкиеря фразеоложизмелор фигурате. Ын картя: Проблеме де лексиколожие ши лексикографие. Киши- 186 нэу: Картя Молдовеняска, 1968, п. 3-II.
  249. В.П. шн Соловьова В.А. Дикционар фразеоложик молдовенеск-рус. Кишинэу: Лумина, 1976. — 223 п.
  250. В.П. Аналожииле фразеоложиче балканиче ын апречиеря академичианулуй В.Ф. Шишмарьов ши проблемеле филологией молдовенешть. Кишинэу: Штиинца, 1978, п.68−75.
  251. Фолклорул обичеюрилор де фамилие. Кишинэу: Штиинца, 1979. 310 п.
  252. И.П. Артиколул ын лимба молдовеняска литерарэ контемпоранэ. Кишинэу: Лумина, 1981. — 119 п.
  253. Черный И. П, Семнификация казурилор ла субстантиве ын лимбамолдовеняскэ. Кишинэу: Лумина, 1982. — 208 п.
  254. А.И. Деспре вербе ши локуциунь. Култура. — Кишинэу, 1966, № 4, п. 13.
  255. Bally СЬ. Precis de stylistique. Genfcvej Eggimann, 1905.183 p.
  256. Benveniste E. Problfcmes de Unguis tique gen^rale. Paris, 1966. 356 p.
  257. Boroianu I. Concept de unitate frazeologica- tipuri de uniU Vta? i frazeologice. Limba literatura. — Bucure^ti, 1974, vol. I, p. 25−34.
  258. Bourciez E. Elements de linguistique romane. Paris, 1930.759 p. (Русский перевод: Бурсье E. Основы романского языкознания. М., 1952. — 672 е.).
  259. Dimitrescu F. Locu^iunile verbale in limba romlna. Bucurefti: Edit. Acad. RPR, 1958. 235 p.
  260. Duneton CI. La puce к I’oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Paris: Stock, 1978. — 389 p.
  261. Georgin R. Diffioult^s et finesse de notre langue. Nouv.d. rev. et augm. — Paris, 1952. 336 p.
  262. Georgin R. Les secrets du style. — Paris: Ed. socialesfrang., 1961. — 246 p.
  263. Guiraud P. Les locutions frangaisea. Paris: PUF, 1962.122 p.
  264. Korlateanu N.G. La langue moldave a l'^poque contemporain$. Kichinev: Chtlintsa, 1984* «128 p.
  265. Lexis. Dictionnaire de la langue frangaise. — Paris: Larousse, 1927. • 600 p.
  266. J. Ргёс1& de stylist! que frangaise. Paris: Masson, 1959. 224 p.
  267. Martinon Ph. Comment on parle en frangaia. Paris: Larousse, 1927. „“ 600 p.
  268. Meillet A. Introduction к l’etude comparative dea langues /indo-europ^ennes. University of Alabama Press, 1964. j 516 p. (Русский перевод: Мейе А. Введение в сравнитедь-/Jное изучение индоевропейских языков. Изд. 3-е. -М.-Л., 1938. 510 е.).
  269. Nouveau Petit Larousse. Paris: Larousse, 1972. — 1790 p.
  270. Piaeaux J. Proverbes et dictons frangais. — Paris: PUF, 1967. 128 p.
  271. Pot tier B. Linguistique gёnёrale• T^orie et discription. Paris: Klincksieck, 1974. 338 p.
  272. Rat M. Dictionnaire des locutions frangaises. — Paris: La- 188 -rousse, 1957. 446 p.
  273. Rat M. Grammaire frangaiae pour toua. Paris: Garnie. r, 1965. 382 p.
  274. Rey A. La phraseologie et son image dans les dictionnairesde l’Sge claaaique. Strasbourg, 1973, vol. II, n I, p. 97-Ю7.
  275. Renson J. Les dёnomination& du visage en frangaia et dansles autres languas romanes. Etude semantique et ono— masiologique. — Paris: Les Belles Lettres, 1962, vol, 1—2. 738 p.
  276. Robert C.-M. Phras^ologie frangaise, repertoire, systematique de proverbes, dictons et locutions idiomatiques. Groningue: Wolter, 1905. — 540, p.
  277. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique, d& lalangue frangaise. Paris: Litt^, 1977. — 2171 p.
  278. Sandman Ж. II ouvre гш large bee. Remarques sur le syntaxedes mots d? signant les parties du corps. Revue de linguistique romane. — Lyon-Paris, 1963, vol. 27, jjo 107—108, p. 322—344.
  279. Sauvageot A. Les procedes expressifs du frangais aontemporain. Paris: Klincksieck, 1957. — 243 p.
  280. Ihun H. Probleme der Phraaeologie. Tubingen: Niemeyer, 1978. 282 S.- 189
  281. Ehomasson R. Naissano» et vicissitudes des 300 mots et locutions, Paris: D&lagrave, 1935, 183 p.316. limeskova I, Les. citations frangaises, Leningrad, 1974,230' p.
Заполнить форму текущей работой