Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Местоименная форма глагола на уровне парадигматики и синтагматики во французском и испанском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность диссертационной работы обусловлена, прежде всего, тем, что определение грамматического статуса местоименной формы глагола связано с решением проблемы, возвратного залога. Именно при анализе категории залога часто имеет место смешение понятий грамматики и лексики, морфологии и синтаксиса, парадигматики и синтагматики языковых единиц. Это во многом объясняется тем, что способы… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Грамматические признаки местоименной формы глагола и ее трактовка в современной лингвистике во французском и испанском языках)
    • 1. 1. Конструкция «возвратное местоимение +глагол» и ее место в грамматической системе французского и испанского языков
    • 1. 2. Синтагматические значения местоименной формы глагола во французском и испанском языках
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. Различительные признаки местоименной формы глагола во французском и испанском языках
    • 2. 1. Противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола во французском и испанском языках
    • 2. 2. Позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом во французском и испанском языках
    • 2. 3. Соотношение личных, безличных и неопределенно-личных конструкций в пассивном значении во французском и испанском языках
    • 2. 4. Позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях во французском и испанском языках
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. Соотношение средств выражения пассивного значения во французском и испанском языках
    • 3. 1. Конструкция «etre + причастие», «ser/estar + причастие» и ее место в грамматической системе французского и испанского языков
    • 3. 2. Значение пассивности в местоименной форме глагола и сочетании «etre + причастие», «ser/estar + причастие»
    • 3. 3. Местоименная форма глагола и сочетание «etre + причастие», «ser/estar + причастие» в составе трехчленных конструкций
      • 3. 3. 1. Природа агентного дополнения как члена предложения
      • 3. 3. 2. Характеристика подлежащего
  • ВЫВОДЫ

Местоименная форма глагола на уровне парадигматики и синтагматики во французском и испанском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящей диссертации проводится исследование местоименной формы глагола в двух близкородственных языках: французском и испанском.

Объектом исследования является местоименная форма глагола, которая до настоящего времени вызывает много споров и разногласий в современной лингвистике. Между тем, местоименная форма глагола обладает комплексом функционально-семантических признаков, которые позволяют определить ее грамматический статус и выявить специфику ее функционирования на уровне парадигматики и синтагматики.

Актуальность диссертационной работы обусловлена, прежде всего, тем, что определение грамматического статуса местоименной формы глагола связано с решением проблемы, возвратного залога. Именно при анализе категории залога часто имеет место смешение понятий грамматики и лексики, морфологии и синтаксиса, парадигматики и синтагматики языковых единиц. Это во многом объясняется тем, что способы выражения субъектно-объектных отношений в языке очень разнообразны. Они могут быть как грамматическими (морфологическими и синтаксическими), так и неграмматическими (лексическими и контекстуальными), а также смешанными (например, лексико-грамматическими). Кроме того, отдельные типы выражения субъектно-объектных отношений часто переплетаются между собой, и их взаимодействие порождает новые трудности в анализе языковых явлений.

До настоящего времени нет единого определения залога для романских языков, что также является одной из причин разногласий при анализе категории залога и связанных с ней языковых явлений.

Французский и испанский языки в этом отношении не представляют исключения. С залогом в изучаемых языках связан целый ряд сложных и до сих пор не решенных вопросов. В частности, не существует единого мнения относительно самого количества залогов.

Одни авторы выделяют три залога: действительный, страдательный или пассивный (выражающийся конструкцией «etre / ser, estar + причастие переходного глагола») и возвратный или средний (выражающийся местоименной формой глагола) [J. Damourette et Е. Pichon, 1970; J. Stefanini, 1962; F. Ldzaro Carreter, 1990 и др.]. Другие грамматисты признают два залога: действительный и страдательный [R.L. Wagner et J. Pinchon, 1991; S. Gili Gaya, 2000; A. Bello, 2001; E.A. Реферовская, A.K. Васильева, 1973; и др.] или действительный и возвратный [Е. Benveniste, 1974; Н. М. Васильева, 1971; Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова, 2004 и др.]. Наконец, некоторые романисты вообще отрицают существование категории залога во французском и испанском языках [Aur. Sauvageot, 1978; Е. Martinez Amador, 1970; Е. Alarcos Llorach, 1997 и др.]1. При этом характерной чертой французских и испанских грамматик является отсутствие серьезной аргументации в данном вопросе: авторы, как правило, не указывают, на основании каких принципов выделяются те или иные залоги.

К анализу значения и употребления местоименной формы глагола в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты. Что касается исследования местоименной формы глагола одновременно в двух романских языках (французском и испанском), то оно до настоящего времени не проводилось.

Отсутствие в современной романистике однозначной интерпретации местоименной формы глагола приводит к тому, что многие проблемы, связанные с ее функционально-семантической характеристикой, остаются спорными или вообще не поставленными. Так, во французском и испанском языках остается открытым вопрос о разграничении личных, безличных и неопределенно-личных местоименных конструкций в пассивном значении. В.

1 Фактически отрицает существование категории залога и М. Гревис, хотя не говорит об этом прямо. По его мнению, местоименные глаголы представляют собой частный случай действительного залога, а страдательный залог во французском языке не существует, так как он не имеет специальной формы [Grevisse, 2000: 420−425]. испанском языке до сих пор не объясняется соотношение двух позиций возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом.

Актуальность диссертации определяется также постоянно возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках. Об этом свидетельствует появление в романском языкознании на протяжении последних десятилетий значительного количества теоретических работ, посвященных сопоставительному анализу в области фонологии, морфологии и синтаксиса [Н.А. Катагощина, Е. М. Вольф, 1968; J. Pohl, 1980; Р. А. Будагов, 1985; B.C. Виноградов, И. Г. Милославский, 1968; D. Varga, 2004; Т. Johnen, 2004; С. Veleanu, 2004; Н. М. Васильева, В. И. Павлова, 2005 и др.]. Однако большой спектр проблем в сравнительном плане в области морфологии и синтаксиса остается нерешенным, что обусловливается рядом причин, в частности, большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков.

Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в том, что в ней осуществлен комплексный анализ местоименной формы глагола, который является первым опытом в сравнительно-сопоставительном исследовании1. Проведенный анализ позволяет выявить целый ряд семантических и синтаксических признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках и определить ее специфические черты в плане парадигматики и синтагматики.

В ходе анализа было установлено, что общие признаки французской и испанской местоименной формы проявляются, в основном, на уровне семантики, тогда как структура предложения, в состав которого входит местоименная форма, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка.

Ранее сравнение проводилось лишь в некоторых аспектах функционирования местоименной формы глагола. Например, О.Р. Прощенок-Кальнина в своей диссертационной работе «Грамматические особенности местоименного пассива во французском, итальянском и испанском языках» проводит сравнительный анализ только местоименного пассива [Прощенок-Кальнина, 1988].

Исследование местоименной формы глагола в составе предложения позволило выявить факторы, определяющие выбор позиции возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом в испанском языке, систематизировать конструкции, выражающие пассивное значение во французском и испанском языках, уточнить позицию подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях, определить семантическое противопоставление местоименной и неместоименной формы глаголав изучаемых языках.

Научная новизна диссертации также представлена положениями, выносимыми на защиту.

Цель диссертации состоит в определении общих и различительных признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках с точки зрения ее функционирования на уровне парадигматики и синтагматики. Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Определить грамматический статус местоименной формы глагола в плане ее принадлежности к тому или иному уровню языка.

2. Определить количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога во французском и испанском языках.

3. Установить значения местоименной формы глагола в их соотношении на уровне парадигматики и синтагматики.

4. Сравнить функционирование местоименной формы глагола в составе предложения во французском и испанском языках.

5. Дать сравнительную характеристику местоименной формы глагола и конструкций «etre + причастие», «ser/estar + причастие» в плане выражения пассивного значения.

Теоретические предпосылки исследования.

1. Грамматический статус местоименной формы глагола определяется понятием грамматической (морфологической) формы. Морфологические формы — это формы одного слова, которые имеют общее лексическое значение и отличаются друг от друга грамматическими признаками и значениями.

2. Во всех случаях функционирования морфологической формы сохраняется ее основное парадигматическое значение, на которое, в определенных контекстуальных условиях, наслаиваются те или иные частные значения на уровне синтагматики.

3. Местоименная форма глагола и причастная пассивная конструкция не могут рассматриваться в качестве семантических эквивалентов в плане выражения пассивного значения: пассивное значение местоименной формы глагола не дублирует пассивное значение причастной конструкции уже потому, что обе единицы относятся к различным уровням.

4. Изучение глагола (в местоименной форме), как и любой другой части речи, должно осуществляться на основе взаимодействия его морфологических свойств, лексического значения и дистрибутивных признаков. Особенно это относится к сравнению нескольких языков, в которых данное взаимодействие может носить различный характер.

В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, позволяющие определить грамматические особенности местоименной формы глагола, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в функционировании местоименной формы глагола во французском и испанском языках. В процессе анализа также использовались приемы трансформации (субституция, перестановка, элиминация) и количественного подсчета.

Материалом исследования послужили около 3000 примеров употребления местоименной формы глагола и около 1000 примеров функционирования причастной пассивной конструкции в произведениях французских, испанских и латиноамериканских авторов XIX—XXI вв.еков. К анализу также привлекались электронные версии газет и журналов в сети Интернет последних 5 лет и данные толковых словарей русского, французского и испанского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках соответствует критериям морфологической категориальной формы:

• имеет четко выраженные формальные признаки (возвратное местоимение se, и глагол etre в сложных формах французского глагола). образуется от любого переходного глагола (и ряда непереходных) независимо от их семантики, то есть охватывает всю лексическую систему определенной части речи (глагола);

• обладает единым грамматическим значением — значением возвратности на уровне парадигматики, на которое наслаиваются те или иные частные значения на уровне синтагматики (собственно-возвратное, взаимно5 возвратное, средне-возвратное и пассивное).

2. Местоименная форма глагола во французском и испанском языках является грамматической формой соответствующей неместоименной формы, а именно, формой выражения возвратного залога. Следовательно, оппозиция неместоименной/местоименной форм образует грамматическую категорию залога.

3. Структура предложения, в состав которого входит местоименная форма, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка. Наиболее значительными из них являются следующие: четкое противопоставление сочетания «личный глагол + местоименный инфинитив» в плане позиционной дистрибуции возвратного местоимения: во французском языке возвратное местоимение se занимает позицию только перед инфинитивом, к которому оно относится: Us devaient se rencontrer се soir (исключением являются глаголы faire и laisser, допускающие препозицию возвратного местоимения se) — в испанском языке в данном сочетании возможны две позиции возвратного местоимения se: а) конструкция, аналогичная французскому языку: по podian pararse aquiб) конструкция, в которой возвратное местоимение находится перед личным глаголом: по se podian parar aquv, в испанском языке местоименная форма глагола употребляется как специфическая черта разговорного стиля речи чаще, чем во французском языкепассивное значение местоименной формы глагола может быть выражено личной, безличной и неопределенно-личной конструкциями. Однако безличные и неопределенно-личные предложения в испанском языке являются односоставными, тогда как во французском языкедвусоставными, что связано с особенностями грамматического строя каждого языкаво французском и испанском языках местоименные пассивные конструкции структурно оформлены по-разному. Двучленные местоименные пассивные конструкции французского языка характеризуется, в основном, прямым порядком слов: la porte s’ouvreв испанском языке положение субъекта в данных конструкциях может быть разным: la puerta se abre / se abre la puerta. Трехчленные местоименные пассивные конструкции (конструкции с агентным дополнением, вводимым предлогом parlde во французском языке и porlde в испанском) в исследуемых языках практически не противопоставляются друг другу по признаку препозиция/постпозиция субъекта: la porte s’ouvre par lui / la puerta se abre por el.

4. Во французском и испанском языках нет достаточных оснований для выделения страдательного залога, так как сочетания «etre + причастие переходного глагола» и «ser/estar + причастие переходного глагола» не соответствуют критериям морфологической формы.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из трех глав, заключения и библиографии.

В первой (теоретической") главе содержатся теоретические предпосылки исследования и рассматриваются основные теоретические проблемы, связанные с анализом местоименной формы глагола во французском и испанском языках: 1) проблема определения грамматического статуса сочетания «возвратное местоимение + глагол" — 2) выявление и описание синтагматических значений, реализуемых местоименной формой глагола.

Во второй главе «Различительные признаки местоименной формы глагола во французском и испанском языках» анализируются особенности функционирования местоименной формы глагола на уровне предложения: 1) противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола- 2) позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом- 3) соотношение личных, безличных и неопределенно-личных конструкций в пассивном значении- 4) позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях.

Третья глава «Соотношение средств выражения пассивного значения во французском и испанском языках» посвящена сравнительно-сопоставительному анализу двух средств выражения пассивного значения: местоименной форме глагола и конструкции «etre + причастие» во французском языке и «ser/estar + причастие» в испанском языке. В данной главе также определяется грамматический статус причастной пассивной конструкции в ее противопоставлении местоименной форме.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в ряде докладов и сообщений на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2006, 2007, 2008 году, а также на межрегиональной научной конференции в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2007 году.

ВЫВОДЫ.

1. На основе анализа функциональной нагрузки компонентов в сочетании глаголов etre и ser/estar с причастиями переходных и непереходных глаголов установлено следующее:

А) Грамматический статус сочетания «etre + причастие непереходного глагола» во французском языке отличается от статуса сочетания «ser/estar + причастие непереходного глагола» в испанском языке. Во французском языке в пределах непереходных глаголов существуют две различные грамматические единицы: аналитическая форма и синтаксическое сочетание. Грамматическое различие единиц проявляется по двум параметрам:

— по выражению временного значения;

— по структурному типу сказуемого (простое/составное).

В испанском языке конструкция «ser/estar + причастие непереходного глагола» представляет собой только синтаксическое сочетание (составное именное сказуемое) в виду отсутствия у глаголов ser и estar функции вспомогательного глагола.

Б) В пределах переходных глаголов сочетания «etre + причастие» и «ser/estar + причастие» не обнаруживают принципиальных различий во французском и испанском языках: данные конструкции выступают в роли синтаксических сочетаний, так как не соответствуют критериям аналитической морфологической формы. В частности, причастная пассивная конструкция, в отличие от местоименной формы глагола, не обладает единым значением на уровне парадигматики: кроме пассивного значения данное сочетание может выражать такие значения, как действие в процессе, результат действия, качество.

2. Сравнительный анализ средств выражения пассивного значения (местоименной формы глагола и сочетания «etre + причастие», «ser/estar + причастие») показал, что они не являются эквивалентными с точки зрения выражения пассивного значения. Местоименная форма глагола в сопоставляемых языках имеет возвратно-пассивное значение, которое не предполагает внешнего воздействия. Содержанием конструкции «etre + причастие», «ser/estar + причастие» является чисто страдательное значение, предполагающее наличие агента действия.

3. Различия в значении пассивности непосредственно отражаются на употреблении глагола в той или иной конструкции. Так, в определенных условиях возможно употребление только одной из единиц: либо местоименной формы, либо сочетания «etre + причастие», «ser/estar + причастие». В тех случаях, когда употребление обеих единиц одинаково возможно, каждая обладает своей спецификой и характеризуется определенными семантическими и синтаксическими признаками.

4. Анализ соотношения средств выражения пассивного значения в конструкции с агентным дополнением подтверждает, что сочетание «etre + причастие», «ser/estar + причастие» доминирует в трехчленной конструкции. Преимущество его употребления связано с различиями в значении пассивности двух единиц. Пассивное значение конструкции «etre + причастие», «ser/estar + причастие», в отличие от местоименной формы, всегда предполагает наличие агента действия. Вместе с тем, употребление местоименной формы глагола не исключено.

5. Различия в употреблении двух единиц в трехчленной конструкции, как с одушевленным, так и с неодушевленным агентным дополнением связаны с различиями в характере подлежащего. Одушевленное подлежащее предопределяет выбор сочетания «etre + причастие», «ser/estar + причастие». Употребление местоименной формы глагола в трехчленной пассивной конструкции оказывается возможным только при неодушевленном подлежащем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей диссертационной работе было проведено комплексное исследование местоименной формы глагола в двух близкородственных языках: французском и испанском. Системный подход к решению поставленной задачи предопределил изучение местоименной формы глагола на различных уровнях: парадигматическом и синтагматическом, то есть, во всей совокупности ее характерных свойств. В ходе анализа были определены общие и различительные признаки сочетания «возвратное местоимение + глагол» в двух языках с точки зрения принадлежности к определенному уровню языка (морфологическому или синтаксическому), с точки зрения функционирования в составе предложения и с точки зрения семантики.

Исследование фактического материала и критический анализ теоретических работ отечественных и зарубежных лингвистов позволяет заключить следующее.

Сочетание «возвратное местоимение + глагол» в исследуемых языках соответствует критериям морфологической категориальной формы:

1. имеет четко выраженные формальные признаки (возвратное местоимение se, и глагол etre в сложных формах французского глагола);

2. в оппозиции с неместоименной формой является маркированной, так как обладает признаками маркированной формы: большей фонической массой и меньшей частотностью употребления по сравнению с немаркированной;

3. образуется от любого переходного глагола (и ряда непереходных) независимо от их семантики, то есть охватывает всю лексическую систему определенной части речи (глагола);

4. обладает единым значением на уровне парадигматики, на которое, в определенных контекстуальных условиях, наслаиваются те или иные частные значения на уровне синтагматики.

Следовательно, местоименная форма глагола во французском и испанском языках не может считаться ни лексической единицей, ни синтаксическим сочетанием, а представляет собой морфологическую Форму глагола, в которой возвратное местоимение играет формообразующую роль. Иными словами, сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках является грамматической формой соответствующей неместоименной формы, а именно, формой выражения возвратного залога.

Исследование фактического материала французского и испанского языков позволяет заключить, что местоименная форма глагола, обладая общим значением возвратности на уровне парадигматики, употребляется в одинаковых семантических разновидностях, реализуя в плане синтагматики такие конкретные значения, как собственно-возвратное, взаимно-возвратное, средне-возвратное и пассивное.

Выражение того или иного синтагматического значения местоименной формы глагола, вопреки распространенному мнению, может быть обусловлено не только значением одушевленности/неодушевленности существительного в функции подлежащего, но и такой характеристикой существительного, как монофункциональность/полифункциональность, проявляющейся в синтаксических связях с глаголом. Если одушевленное существительное занимает в синтаксических связях с глаголом как позицию подлежащего, так и позицию дополнения, то речь идет о полифункциональности одушевленного существительного. Местоименная форма таких глаголов (например, eviter/evitar, chercher/buscar, regarder/mirar и др.) может выражать собственно-возвратное, взаимно-возвратное и средне-возвратное значения. Другие переходные глаголы во французском и испанском языках не сочетаются с одушевленным существительным в позиции дополнения (например, chanter/cantar, recolter/recoger, publier/publicar и др.). В данном случае одушевленное существительное является монофункциональным. В сочетании с монофункциональным существительным местоименная форма глагола чаще всего выражает пассивное значение.

Таким образом, было установлено, что местоименная форма глагола в определенных условиях реализует пассивное значение и в сочетании с одушевленным существительным. С другой стороны, были выявлены и обратные случаи, в которых местоименная форма не реализует пассивное значение, несмотря на неодушевленное подлежащее.

В диссертационной работе также было проведено сравнение местоименной формы глагола с другим средством выражения пассивного значения, а именно, сочетанием «etre + причастие» во французском языке и «ser/estar + причастие» в испанском.

Сравнительное исследование местоименной формы глагола и причастной пассивной конструкции предполагает в первую очередь установление грамматического статуса последней. Для решения этой задачи был проведен всесторонний анализ функциональной нагрузки компонентов в сочетании глаголов etre и ser/estar с причастиями переходных и непереходных глаголов.

Грамматический статус сочетания «etre + причастие непереходного глагола» во французском языке отличается от статуса сочетания «ser/estar + причастие непереходного глагола» в испанском языке. Во французском языке в пределах непереходных глаголов существуют две различные грамматические единицы: аналитическая форма и синтаксическое сочетание. В первом случае etre выступает в функции вспомогательного глагола, а во втором — в функции связочного глагола. Грамматическое различие единиц проявляется по выражению временного значения и по структурному типу сказуемого (простое/составное).

В испанском языке конструкция «ser/estar + причастие непереходного глагола» представляет собой только синтаксическое сочетание (составное именное сказуемое), так как глаголы ser и estar не употребляются в функции вспомогательного глагола. Данные глаголы выполняют функцию связочных глаголов, а причастие непереходного глагола — функцию атрибутивного члена.

В пределах переходных глаголов сочетания «etre + причастие» и «ser/estar + причастие» не обнаруживают принципиальных различий и выступают только в роли синтаксических сочетаний. Изучение функционирования данных конструкций в составе предложения позволило выявить следующие черты, отличающие их от аналитических словоформ: а) сочетание «etre + причастие», «ser/estar + причастие» не обладает единым значением в плане парадигматики: кроме пассивного значения данное сочетание может выражать такие значения, как действие в процессе, результат действия, качество. б) глаголы etre / ser, estar в функции связочных могут быть заменены одним из других глаголов, употребляющихся в связочной функциив) второй компонент синтаксической конструкции может быть заменен местоимением le во французском языке и местоимением lo в испанском. Следовательно, во французском и испанском языках нет оснований для выделения страдательного залога внутри грамматической категории залога, так как сочетание «etre + причастие», «ser/estar + причастие» — это многозначная синтаксическая конструкция. Категория залога в изучаемых языках представлена оппозицией активного и возвратного залога. То есть, противопоставленные друг другу неместоименные/местоименные формы, объединенные однородным содержанием, образуют морфологическую категорию залога.

Принадлежность местоименной формы глагола и причастной пассивной конструкции к единицам двух разных уровней (морфологического и синтаксического) обусловливает тот факт, что обе единицы не являются эквивалентными с точки зрения выражения пассивного значения. В пассивном значении местоименной формы глагола присутствует определенная доля активности, поскольку ее общее (парадигматическое) значение — возвратность. Значение возвратности свойственно местоименной форме глагола как грамматической форме глагола, тогда как значение пассивности является одним из ее синтагматических значений, реализующихся в определенных условиях. Иначе говоря, местоименная форма глагола имеет возвратно-пассивное значение, не предполагающее внешнего воздействия. Содержанием конструкции «etre + причастие», «ser/estar + причастие» является чисто страдательное значение, которое предполагает наличие агента действия.

Причастные пассивные конструкции во французском и испанском языках неоднородны по своему значению. Сочетание «etre + причастие» во французском языке может иметь такие значения, как действие в процессе и результат действия. В испанском языке данные значения дифференцированы: значение процесса выражается конструкцией «ser + причастие», а значение результата действия — конструкцией «estar + причастие». Именно в этом заключается их основное отличие от местоименной формы глагола, которая может выражать только действие в процессе.

Различия в общем значении пассивности непосредственно отражаются на употреблении глагола в той или иной конструкции. Глаголы, обозначающие действие, протекание которого ограничено сферой подлежащего и не предполагает внешнего воздействия, чаще употребляются в местоименной форме (ouvrir/abrir, voir/ver, annoncer/anunciar, contempler/contemplar и др.). В причастной форме преимущественно используются глаголы, обозначающие процесс, легко поддающийся воздействию извне (enseigner/ensenar, recevoir/recibir, convaincre/convencer, apporter/traer и др.).

Однако выбор того или иного средства выражения пассивного значения не всегда зависит от семантики глагола: если в пассивном значении выступает не личная форма, а инфинитив, то пассивное значение может выражаться только конструкцией «etre + причастие», «ser/estar + причастие». Местоименная форма глагола в этом случае имеет только собственно-возвратное значение. Например:

II s 'en alia sans etre vu — пассивное значение;

II s 'en alia sans se voir (dans la glace) — собственно-возвратное значение.

Queria alejarse sin ser visto — пассивное значение;

Queria alejarse sin verse (en el espejo) — собственно-возвратное значение.

Различия в общем значении пассивности обусловливают употребление местоименной формы глагола и сочетания «etre + причастие», «ser/estar + причастие» в конструкции с агентным дополнением. Агентное дополнение, выраженное как одушевленным, так и неодушевленным существительным, гораздо чаще сопровождает причастную пассивную конструкцию, так как пассивное значение конструкции «etre + причастие», «ser/estar + причастие», в отличие от местоименной формы, всегда предполагает наличие агента действия. При этом не наблюдается зависимости от одушевленности/неодушевленности подлежащего. Употребление местоименной формы глагола в трехчленной пассивной конструкции оказывается возможным только при неодушевленном подлежащем.

Анализ функционирования местоименной формы глагола в составе предложения позволяет заключить, что местоименная форма глагола в сопоставляемых языках характеризуется комплексом дифференциальных признаков.

В частности, в ходе исследования было выявлено, что для выражения пассивного значения в испанском языке местоименная форма глагола используется гораздо чаще, чем во французском языке.

Изучение фактического материала также показало, что пассивное значение, в отличие от других конкретных значений, имеет разные формы выражения, а именно, реализуется в личной, безличной и неопределенно-личной конструкциях. Безличные и неопределенно-личные предложения во французском и испанском языках противопоставляются друг другу по структуре предложения: двусоставное/односоставное.

В испанском языке безличные и неопределенно-личные предложения являются односоставными (se dice, se busca al padre). Во французском языке данные предложения являются двусоставными, поскольку в безличной конструкции личная форма глагола всегда сопровождается местоимением il в функции подлежащего (il se boit beaucoup de vin en France). Аналогичное положение вещей имеет место в неопределенно-личной конструкции, в которой в роли подлежащего выступает неопределенно-личное местоимение on (on se trouve un реи malade).

Личные конструкции в пассивном значении в сопоставляемых языках на первый взгляд не обнаруживают различий, так как являются двусоставными. Однако анализ фактического материала показал, что данные конструкции имеют определенные различия с точки зрения позиции главных членов в предложении.

Французский язык характеризуется, в основном, прямым порядком слов в двучленной местоименной пассивной конструкции: la porte s’ouvre. В испанском же языке положение субъекта может быть разным: lapuerta se abre / se abre la puerta. Особенно часто постпозиция субъекта в испанском языке встречается с такими глаголами, как oirse, verse (Se оуб el ruido del motor у se vieron encendidos los faros del coche). В этом плане испанские местоименные пассивные конструкции отличаются от французских, но не от русских, в которых также часто наблюдается постпозиция субъекта (дверь открывается/открывается дверь).

Во французском языке обратный порядок слов встречается чаще всего в предложениях, которые начинаются с обстоятельства времени или места (De tous cotes s’allongent les chines). Сравнительный анализ переводных текстов с французского на испанский язык позволяет заключить, что во французском языке в начале предложения вместо местоименной пассивной конструкции с постпозицией субъекта, как правило, употребляется безличная конструкция: il se fait du bruit dans la maison —> se hace ruido en la casa.

Если двучленные местоименные пассивные конструкции во французском и испанском языках структурно оформлены по-разному, то трехчленные пассивные конструкции (конструкции с агентным дополнением, вводимым предлогом parlde во французском языке и porlde в испанском) в исследуемых языках практически не противопоставляются друг другу по признаку препозиция/постпозиция субъекта: данным конструкциям свойственен прямой порядок слов.

Еще одним дифференциальным признаком является менее четкая граница между местоименной и неместоименной формами в испанском языке по сравнению с французским. Во французском языке случаи семантического совпадения обеих форм возможны только для нескольких глаголов (dormir/se dormir, mourir/se mourir, penser/se penser). Местоименная форма таких глаголов образует, как правило, экспрессивный вариант неместоименной формы. В испанском языке возвратное местоимение se часто не несет никакой функциональной нагрузки, и местоименная форма может в ряде случаев выступать только как специфическая черта народного и разговорного стиля речи (parecer/parecerse, venir/venirse, quedar/quedarse и др.).

Существенное различие между французской и испанской местоименной формой проявляется в структуре предложений, в состав которых входит местоименный инфинитив в сочетании с личным глаголом. Во французском языке в данных конструкциях возвратное местоимение занимает позицию только перед инфинитивом, к которому оно относится (Je veux m’arreter). В качестве исключения из этого правила обычно приводятся глаголы faire и laisser, допускающие препозицию возвратного местоимения (// se fait porter, il se laisse glisser). В отличие от французского языка, испанская конструкция «личный глагол + инфинитив» не обнаруживает структурного единства и выступает в двух разных синтаксических вариантах при сохранении общего семантического содержания предложения:

• возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив (по те quiero ocupar de el);

• личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением (по quiero ocuparme de el).

Детальный анализ предложений с местоименным инфинитивом позволил определить следующие факторы, способствующие выбору одной из двух конструкций: структура предложения в целом, особенности индивидуального стиля автора, композиционно-речевые формы произведения (описание, повествование, диалогическая речь). Например, конструкция «возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив» чаще встречается в диалогической речи, тогда как конструкция «личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением» преобладает в повествовательном стиле.

Таким образом, комплексный анализ местоименной формы глагола в парадигматическом и синтагматическом планах показал, что исследованные конструкции в двух близкородственных языках — французском и испанскомимеют не только общие, но и различительные признаки. Общие признаки характеризуют местоименную форму глагола, в основном, на уровне семантики. Дифференциальные признаки местоименной формы глагола в сопоставляемых языках проявляются при ее функционировании в составе предложения.

Теоретическая значимость данной диссертационной работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем морфологии и синтаксиса. В работе определяется грамматический статус местоименной формы глагола и ее место в общей системе глагола, устанавливается количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога в двух близкородственных языках, выделяются значения местоименной формы глагола в их соотношении на уровне парадигматики и синтагматики, сравнивается ее синтаксическая дистрибуция в структурной организации предложения.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в ряде разделов теоретической грамматики французского и испанского языков, в частности, при изучении тем «Грамматические категории», «Залог», «Глагол», «Порядок слов в предложении». Результаты исследования перспективны в плане составления лекционных курсов, учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.А. Местоименные глаголы как единицы словаря романских языков //Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. — 1976. -№ 3. — С. 65−73.
  2. Т.А. Рефлексивные конструкции в испанском, итальянском и французском языках // Рефлексивные глаголы в индоевропейских языках. Сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1985. — С. 40−55.
  3. Г. Г. К вопросу о соотношении категории вида и залога в современном французском языке // Морфология и синтаксис современного французского языка. Пятигорск: Пятигорский государственный педагогический ин-т иностранных языков, 1979. — С. 70−80.
  4. Т.Б. «Страдательная» конструкция, предложения в русском, французском и итальянском языках // Русский язык за рубежом. — 1973. -№ 4.-С. 57−62.
  5. Н.Д. О критерии выделения аналитических форм // Аналитические конструкции в языках различных типов. Москва: Наука, 1965.-С. 89−93.
  6. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.-294с.
  7. О.С. Фонология, морфонология, морфология. Учебное пособие. -Москва: Издательство Московского университета, 1966. 107с.
  8. А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. Москва: Высшая школа, 1977. — 192с.
  9. Р.П. Соотношение средств выражения пассивного значения в современном французском языке: Диссертация. кандидата филологических наук. Москва: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1979. — 153с.
  10. Ю.Богданов В. В. Залог и семантика предложения // Проблемы теории грамматического залога. — Ленинград: Институт языкознания. Ленинградское отделение, 1978. С. 37−42.
  11. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — Т. П. — Москва: Издательство АН СССР, 1963. 340с.
  12. А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. — 1972. -№ 3. с. 20−35.
  13. А.В. Теория морфологических категорий. Ленинград: Наука, 1976. -254с.
  14. А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Ленинград: Просвещение, 1967.-192с.
  15. Р.А. Сходства и несходства между романскими языками: романский лингвистический материал. — Москва: Наука, 1985. —272с.
  16. Н.М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическом анализе на уровне сложного предложения // Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис словосочетания и предложения). — Москва: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1972. С. 16−26.
  17. Н.М. Существует ли во французском языке возвратный залог? // Иностранные языки в школе. 1971. — № 3. — С. 16−24.
  18. Н.М., Пицкова Л. П. Грамматические категории французского глагола. Пособие по теоретической грамматике для курсов институтов и факультетов иностранных языков. — Москва: Высшая школа, 1979. — 152с.
  19. Н.М., Пицкова Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. Учебник для ин-тов и факультетов иностр. яз. Москва: Лист Нью, 2004. — 414с.
  20. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. — Москва: Высшая школа, 1963. — 398с.
  21. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи: Учебник для ин-тов и фак. иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1990. — 303с.
  22. Л.Г. Французское предложение в речи: Для использования в учебном процессе. Москва: Высшая школа, 1991. — 189с.
  23. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание 3-е. — Москва: Высшая школа, 1986. — 640с.
  24. B.C., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. Москва: Русский язык, 1986. — 156с.
  25. А.А. Пассивные конструкции в современном английском языке. Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный педагогический ин-т иностранных языков им. М. Тореза, 1973.-31с.
  26. Вопросы Романо-германского языкознания. Выпуск 2. / Отв. ред. И. Н. Горелов. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1995. — 88с.
  27. О.И. К проблеме существования грамматической категории страдательного залога во французском языке: Диссертация. кандидата филологических наук. Москва: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1979. — 181с.
  28. Гор дон Е. М. Квопросу о выделении грамматических категорий (о правомерности признания возвратного залога в английском языке) // Лингвистика и методика в высшей школе. 1970. — Вып. V. — С. 109−117.
  29. Грамматика русского языка. Фонетика и морфология. Т. I. — Москва: Издательство Акад. Наук СССР, 1960. — 719с.
  30. М.С., Катагощина Н. А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. Москва: Наука, 1964. -207с.
  31. М.В. Баскское и иберо-романское предложение (параллели субъектно-объектного отношения) // Издательство АН СССР. СЛЯ. 1985. -№ 4.-С. 318−329.41.3олотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -Москва: Наука, 1973. 351с.
  32. Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -Москва: Высшая школа, 1970. — 176с.
  33. Л.И. Проблема залога во французской грамматике // Иностранныеязыки в школе. Москва: Просвещение, 1972. — № 4. — С. 10−17.i
  34. А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология I. Братислава: Издательство Словацкой Академии наук, 2000.-302с.
  35. История и современное состояние иберо-романских языков. 7 Под редакцией В! С. Виноградова. Москва: Издательство Московского Университета, 1988. — 121с.
  36. Н.А., Вольф Е. М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. — Москва: Наука, 1968. — 256с.
  37. И.И. Порядок слов как предмет грамматического изучения // Вопросы языкознания. 1973. — № 4. — С. 50−61.
  38. Е.Е. Деривационная, семантическая и синтаксическая классификация местоименных глаголов французского языка // Залоговые конструкции в разноструктурных языках. — Ленинград: Наука, 1981. С. 220−254.
  39. Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Ленинград: Наука, 1988. — 164с.
  40. Е.Е. Парадигматика пассивных и неопределенно-личных конструкций во французском языке // Теоретические проблемы синтаксиса современныхиндоевропейских языков. Ленинград: Институт языкознания. Ленинградское отделение, 1975. — С. 40−44.
  41. Е.Е. Пассивные конструкции во французском языке // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Ленинград: Наука, 1974. — С. 289−315.
  42. Е.В. Грамматика испанского языка. — Киев: Вища школа, 1976. — 271с.
  43. Л.И. Залог в современном румынском языке. Пассив — Москва: Издательство АН СССР. Институт языкознания, 1962. — 79с.
  44. Ю.С. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов. Москва: Высшая школа, 1987.-272с.
  45. В. О системном грамматическом анализе // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. Москва, 1967. — С. 226−238.
  46. И.Ф. Причастные и местоименные пассивные конструкции, в современном испанском языке: Диссертация. кандидата филологических наук. Москва: Военный ин-т иностранных языков, 1968. — 268с.
  47. С.В. Инактивность и ее выражение в грамматической системе современных германских языков (на материале английского, немецкого, шведского языков). Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. Москва: МГОУ, 2007. — 30с.
  48. A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Ленинград: Наука, 1976. — 284с.
  49. A.M. О грамматической категории залога в современном английском языке (в связи с проблемой уровней языка) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1975. -№ 3. — С. 69−78.
  50. О.Г. Сочетания «глагол + self местоимение» и вопрос о возвратном залоге в современном английском языке: Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. — Ленинград: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1963. — 17с.
  51. Г. В. К вопросу о грамматическом поле пассивности // Учен. зап. Московского педагогического ин-та иностранных языков. — 1971. Т.61. -С. 310−321.
  52. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е издание. -Москва: Языки славянской культуры, 2001. 544с.
  53. Л.П. Морфология французского языка. Москва: Высшая школа, 2009. — 166с.
  54. Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). Автореферат. диссертации доктора филологических наук. — Москва: МПУ, 1998. 47с.
  55. Л.П. Сложные (аналитические морфологические) формы французского глагола. Москва: МПУ, 2001. — 131с.
  56. В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. Москва: Эдиториал УРСС, 2000. — 383с.
  57. Прощенок-Кальнина О. Р. Грамматические особенности местоименного пассива во французском, итальянском и испанском языках: Диссертация. кандидата филологических наук. Ленинград: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1988. -200с.
  58. К.Х. К вопросу о значении конструкции etre + participe passe // Науч. тр. Вып. 14. Москва: Московский ин-т международных отношений, 1975. — С. 215−231.
  59. Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). Учебник. — СПб: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1996. -280с.
  60. Е.А. Местоименная форма пассива во французском языке // Учен. зап. Ленинградского государственного университета. Серия филология наук. Вып. 35. 1958. — № 232. — С. 3−19.
  61. Е.А. Развитие категории залога во французском языке. Автореферат. диссертации доктора филологических наук. Ленинград: Институт языкознания АН СССР, 1956. — 39с.
  62. А.А. Введение в языковедение. / Под редакцией В. А. Виноградова. Москва: Аспект Пресс, 1997. — 536с.
  63. В.В. Соотношение залоговых форм английского и испанского языков // Принципы и методы лексикограмматических исследований. -Москва: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1972. С. 12−15.
  64. Романские языки на фоне русского. (Структурно-семантические соответствия). / Под редакцией М. К Сабанеевой. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1993. 148с.
  65. Санчес-Павон М. О залоговых значениях частицы se в испанском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. Ш. Романские и германские языки. — Москва: Московский ин-т международных отношений, 1960. С. 65−81.
  66. Г. Г. Глагольная валентность и залог // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Ленинград: Наука, 1974. — С. 54−72.
  67. Современная грамматика испанского языка. В двух частях. Часть первая. Фонетшса и морфология. СПб: Лань, 1997. — 352с.
  68. Современный русский язык: Учебник для филологических специальностей ун-тов. / Под редакцией В. А. Белошапковой. 2-е издание. — Москва: Высшая школа, 1989. — 800с.
  69. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. Москва: Наука, 1981. — 359с.
  70. Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филологических специальностей пед. ин-тов. Москва: Просвещение, 1975. -271с.
  71. А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории. (На материале французского языка). — Минск: Минский государственный педагогический ин-т иностранных языков, 1972. 93с.
  72. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Москва: Российский ун-т дружбы народов, 2002. — 348с.
  73. А.А. Залог // Категория залога. Материалы конференции. -Ленинград: Институт языкознания, 1970. — С. 1−26.
  74. Н.М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Словообразование. Морфология. Ч. П. Москва: Просвещение, 1987. -256с.
  75. Н.М. Грамматика французского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. / Под редакцией Е. А. Реферовской. Издание 2-е, испр. и доп. 4.1. — Ленинград: Учпедгиз Ленинградское отделение., 1963. — 239с.
  76. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramatica functional del espanol. Madrid: Biblioteca romanica hispanica. Editorial Gredos, S.A., 1997. — 354p.
  77. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua espanola. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2000.-406p.
  78. Alarcos Llorach E. Valores de /se/ en espaiiol // Archivum. Revista de la facultad de filosofia у letras. 1968. — Т. ХУ1П. — P. 21−28.
  79. Alcala-Zamora у Torres N. Dudas у temas gramaticales. Buenos Aires: Sopena, 1952. — 302p.
  80. Alcina Franch J., Manuel Blecua J. Gramatica espanola. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2001. — 1274p.
  81. Alonso A., Henriquez Urena P. Gramatica castellana. La Habana: Editorial Pueblo у Educacion, 1977. — T. I — 291р., Т. П — 307p.
  82. Alonso M. Gramatica del espaiiol contemporaneo. Madrid: Ediciones Guadarrama, 1968. -595p.
  83. Alonso Cortes A.M. En torno al «se» impersonal // Revista espanola de linguistics 1976. -fasc.I. — P. 167−180.
  84. Alonso del Rio J. Gramatica espanola. Madrid: Ediciones Giner, 1963. -445p.
  85. Alvar M. Introduccion a la lingiiistica espanola. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000. — 628p.
  86. Alvarez G.H. Transitivite et economie de l’objet dans 1'ёпопсё frangais. These principale pour le doctorat. Paris — Nanteire: Faculte des lettres et sciences humaines Paris-Nanterre, 1968. — 197p.
  87. Arias R. Curso de morfosintaxis. Valencia: Aguilar, 1983. — 496p.
  88. Arnavielle T. Et si nous parlions tous d’une seule et meme voix? // Travaux de didactique du frangais langue etrangere. 1985. -№ 14. — P. 5−16.
  89. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fransaise. Berne: Francke, 1950.-440p.
  90. Bechade H.-D. Syntaxe du fransais moderne et contemporain. Paris: PUF, 1986.-333p.
  91. Bello A. Gramatica de la lengua castellana. Т.П. — Madrid: Arco/Libros, S.A., 2001. — 1024p.
  92. Bello A., Cuervo R.J. Gramatica de la lengua castellana. La Habana: Ed. de ciencias sociales, 1978. -546p.
  93. Benito Mozas A. Gramatica practica. — Madrid Mexico — Buenas Aires: EDAF, S.A., 2002.-330p.
  94. Benveniste E. Problemes de linguistique generate. Paris: Gallimard. — V.I., 1966. — 356р., У.П., 1974. — 286p.
  95. Blanche-Benveniste C. Trois remarques sur l’ordre des mots dans la langue parlee //Langue firanfaise. Paris, 1996.-№ 111.-P. 109−117.
  96. Boer C. de. Syntaxe du fran9ais moderne. Leiden, 1954. — 352p.
  97. Bowen J.D., Moore T. The reflexive in the English and Spanish: a transformational approach // English teaching forum. Washington, 1969. — № 4. -P. 2−11.
  98. Brunot F. La pensee et la langue. Methode, principes et plan d’une theorie nouvelle du language appliquee au fran9ais. 3-eme edition, revue. Paris: Masson, 1965. — 982p.
  99. Bull W.E., Farley R. An. exploratory study of the nature of actions and the function of verbs in Spanish // Hispania. Wallingford, 1949. — Vol. 32. — № 1. -P. 64−73.
  100. Chevalier J.-C. Verbe et phrase (Les problemes de la voix en espagnol et en frangais). Paris: Ed. Hispaniques, 1978. — 245p.
  101. Cisneros J.L. Lengua у estilo. T.I. — Lima: Mejia Baca, 1959. — 320p.
  102. Cledat L. Le participe passe, le passe compose et les deux auxiliaires // Revue de philologie fran^aise et de litterature. 1903. —1.17. — P. 19−62.
  103. Cledat L. Verbes pronominaux // Revue de philologie fran9aise et de litterature. 1917/1919. -1. 30/31. — P. 81−97.
  104. Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. Communications: Resumes. / President du Congres: G. Holtus. Aberystwyth: The University of Wales, 2004. — 258p.
  105. Contreras H. El orden de las palabras en espanol. Madrid: Catedra, 1978. -163p.
  106. Contreras L. Signiflcados у funciones del «se» // Zeitschrift fur romanische philologie. -Tubingen, 1966. -Band 82. -Heft ¾. -P. 298−307.
  107. Coste J., Redondo A. Syntaxe de l’espagnol moderne. (Enseignement superieur). Paris: Societe d’ed. d’enseignement, 1971. — 606p.
  108. L.A. «Ser» and «estar»: The solution of the problem // Hispania. -Wallingford, 1949. Vol. 32. -№ 4. — P. 509−517.
  109. Criado de Val M. Fisionomia del espanol у de las lenguas modernas. Caracteristicas del espanol comparadas con las del frances, italiano, portugues, ingles, aleman, rumano у lenguas eslavas. Madrid: S.A.E.T.A., 1972. — 328p.
  110. Criado de Val M. Gramatica espanola у comentarios de textos. Madrid: S.A.E.T.A., 1972.-278p.
  111. Cuervo R.J. Notas a la gramatica de la lengua castellana de don Andres Bello.- Bogota: Institute Саго у Cuervo, 1981. 438p.
  112. R.J., Саго M.A. Gramatica de la lengua latina para el uso de los que hablan castellano. Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1972. — 942p.
  113. Damourette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise. V. VI. — Paris: Collection des linguistes contemporains, 1970.- 689p.
  114. Damourette J., Pichon Ed. Essai de grammaire de la langue fran^aise. Glossaire des termes speciaux ou de sens special employes dans l’ouvrage. Paris: Ed. D’Artrey, 1970. — 16p.
  115. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue franchise. Lyon, 1948. — 48 lp.
  116. Davis J.L. More on indefinite «se» // Hispania. Wichita, 1972. — Vol. 55. -№ 2.-P. 312−318.
  117. De Mello G. On the use of «por» plus agent with «se» constructions //Hispania. -Worcester, 1978. Vol. 61. -№ 2. — P. 323−327.
  118. Demonte V. Semantica у sintaxis de las construcciones con «ser» у «estar» // Revista espanola de linguistics Madrid, 1979. — an. 9. — № 1. -P. 133−171.
  119. Dobrovie-Sorin C. A propos du contraste entre le passif morphologique et se moyen dans les tours impersonnels // Lingvisticae investigationes. Amsterdam-Philadelphia, 1986. -T.10. -fasc. 2. — P. 289−330.
  120. Dubois J. Grammaire structurale de fran^ais. Le verbe. Paris: Larousse, 1968. -218p.
  121. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1979. — 592p.
  122. Escarpanter J. Introduction a la moderna gramatica espanola. Madrid: Play or, S.A., 1974.-209p.
  123. Escarpanter J. Gramatica moderna del espanol. Madrid: Playor, S.A., 1997. -316p.
  124. Fernandez Ramirez S. Gramatica espanola. El verbo у la oration. Madrid: Arco/Libros, S.A., 1986. -543p.
  125. Franco F., Steinmetz D. Taming «ser» and «estar» with predicate adjectives // Hispania. Los Angeles, 1986. — Vol. 69. — № 2. — P. 377−386.
  126. Gaatone D. Reflexions sur les verbes pronominaux reflechis et reciproques // Folia linguistics The Hague, 1975. -1. 8. — № 1−4. — P. 199−222.
  127. Galichet G. Grammaire expliquee de la langue fran? aise. Avec commentaires a l’usage des maitres et futures maitres. Paris: Bourrelier, 1956. — 189p.
  128. Galichet G. Grammaire structurale du fran9ais moderne. Paris-Limoges: Charles-Lavauzelle, 1970. — 248p.
  129. Garcia E.C. The generative approach to the Spanish reflexive // Romance philology. -Berkeley, 1976. Vol. 30. -№ 2. -P. 361−389.
  130. Gili Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. — Barcelona: Bibliograf, S.A., 2000. 547p.
  131. Gili Gaya S. Nociones de gramatica historica espanola. Barcelona: Biblograf, S.A., 1979. — 99p.
  132. Gili Gaya S. Nuestra lengua materna. Observaciones gramaticales у lexicas. — San Juan: Instituto de cultura puertorriquena, 1973. 140p.
  133. Gomez Molina C. Las foimas pronominales de tercera persona en los verbos transitivos // Linginstica espanola actual. Madrid, 1981. — № Ш/1. — P. 73−157.
  134. Gonzalez Muela J. «Ser» у «estar»: enfoque de la cuestion // Bulletin of Hispanic studies. Liverpool, 1961. — Vol. 38. -№ 1. — P. 3−12.
  135. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran9aise. Paris, 1962. -325p.
  136. Grammaire de l’Academie franpaise. Paris: Firmin-Didot, 1933. — 263p.
  137. Grammaire Larousse du fran9ais contemporain. Paris: Larousse, 1994. 495p.
  138. Green J.N. Reflections on Spanish reflexives // Lingua. Amsterdam, 1975. -Vol. 35. -№ 3−4. -P. 345−391.
  139. Green J.N. On the frequency of passive constructions in modern Spanish // Bulletin of Hispanic Studies. Liverpool, 1975. — Vol. 70. — № 4. — P. 345−362.
  140. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire fran9aise avec des remarques sur la langue fran9aise d’aujourd’hui. Paris, 2000. — 1780p.
  141. Grevisse M. Problemes du langage. Paris, 1970. — 356p.
  142. Guiraud P. La grammaire. Paris: PUF, 1983. — 126p.
  143. Haggis B.M. Verbes reflechis et verbes pronominaux // Le fran9ais dans le monde. Paris, 1971. -№ 79. — P. 6−13.
  144. Hengeveld K. Copular verbs in a functional grammar of Spanish // Linguistics. -Berlin, 1986. Vol. 24. — № 2. — P. 393−420.
  145. Hernandez J.A. Elementos de gramatica superior. Etymologia. Fonetica. Ortografia. Semantica. Analogia у sintaxis. Mexico: Ed. Magisterio, 1947. -380p.
  146. Hernandez Alonso C. Gramatica functional del espanol. — Madrid: Editorial Gredos, 1984.-534p.
  147. Hernandez Alonso С. La llamada «voz pasiva» en espanol // Linguistica espanola actual. Madrid, 1982. -№ 1. — P. 83−92.
  148. Hernandez-Sacristan C. En torno a los verbos pronominales у su doble origen // Linguistica espanola actual. Madrid, 1986. — Vol. 8. — № 1. — P. 59−72.
  149. Klum A. Verbe et adverbe: Etude sur le systeme verbal indicatif et sur le systeme de certains adverbes de temps a la lumiere des relations verbo-adverbiales dans la prose du franfais contemporain. Stockholm: Uppsala, 1961. — 314p.
  150. Larochette J. Le language et la realite: Problemes de linguistique generale et de linguistique romane. -Munchen: Fink, 1974. 194p.
  151. Lazaro Carreter F. Estudios de linguistica. Barcelona: Editorial Critica, S.A., 1980.-25 lp.
  152. Le Bidois G. et R. Syntaxe du fran^ais moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. V.I. — Paris: Picard, 1967. — 560p.
  153. Lenz R. La oracion у sus partes. Estudios de gramatica general у castellana. -Madrid: Revista de Archivos, 1925. 558p.
  154. Lerot J. La motivation valencielle et pragmatique du passif // Langues et cultures. Melanges offerts a Willy Bal. -Louvain-La-Neuve, 1984. P. 163−171.
  155. Lopez Garcia A. Gramatica del espanol. La oracion simple. V.II. — Madrid: Arco/Libros, S.L., 1996. — 615p.
  156. Lopez Garcia A. Gramatica del espanol. Las partes de la oracion. V.HI. -Madrid: Arco/Libros, S.L., 1996. — 600p.
  157. Martinet A. Elements de linguistique generale. Paris: Colin, 1980. — 22lp.
  158. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du fran9ais. Paris: Credit, 1979. -267p.
  159. Melis L. La voix pronominale. La systematique des tours pronominaux en frangais modeme. Paris: Editions Duculot, 1990. — 157p.
  160. Merk G. Agentiel et non-agentiel en fransais // Revue de linguistique romane. Strasbourg, 1988. — T. 52. — № 205−206. — P. 144−150.
  161. Moignet G. Systematique de la langue franfaise. Paris: Klincsieck, 1974. -275p.
  162. Molina de Redondo J.A. Usos de «se». Madrid, 1974. — 45p.
  163. Otero C.P. Acceptable ungrammatical utterances in Spanish // Linguistic inquiry. Cambridge, 1972. — Vol. 3. — № 2. — P. 233−242.
  164. Otero C.P. and Strozer J. Linguistic analysis and the teaching of «se» // Hispania. -Los Angeles, 1973. Vol. 56. -№ 4. -P. 1050−1054.
  165. Pana G. Transitivite et voix // Cahiers de linguistique theorique et appliquee. -Bucarest, 1967.-№ 4.-P. 189−199.
  166. Perez-Rioja J.A. Gramatica de la lengua espanola. Buenos Aires — Madrid -Mexico: Edit. Tecnos, S.A., 1978. -556p.
  167. Pinchon J. La forme pronominale // Le francais dans le monde. Paris, 1975. -№ 114−117, 1976.-№ 118−124.
  168. Pinchon J. Morphosyntaxe du francais. Etude de cas. Paris: Hachette, 1986. -301p.
  169. Podadera L.M. Analisis gramatical. Curso superior de gramatica espanola reformada con las modificaciones que ha introducido la Real academia en prosodia у ortografia у con nociones de arte metrica. Madrid: Hernando, 1959. -308p.
  170. Pohl J. Linguistique romane et linguistique fransaise. Hommage a Jacques Pohl. Publ. par Marc Dominicy et Marc Wilmet. Bruxelles: Ed. de l’Universite de Bruxelles, 1980. -283p.
  171. Pottier B. Linguistique generale. Theorie et description. Paris: Klincksieck, 1974.-548p.
  172. Pottier B. Presentation de la linguistique: Fondements d’une theorie. Par B.Pottier. Paris: Klincksieck, 1967. — 78p.
  173. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structuraie romane. These principale pour le doctorat. Paris: Klincksieck, 1962. — 375p.
  174. Quiles A. Lengua espanola 1. Madrid: Universidad nacional de Educacion a distancia, 1978.-380p.
  175. Riegel M. Grammaire methodique du frangais. Paris: PUF, 2001. — 646p.
  176. Rivero M.L. Estudios de gramatica generativa del espanol. Madrid: Catedra, 1977. — 161p.
  177. Roca Pons J. Estudios sobre perifrasis verbales del espanol. Madrid: Inst. Miguel de Cervantes, 1958. — 403p.
  178. Roca Pons J. Introduction a la gramatica. La Habana: Instituto cubano del libro, 1968. — V. I — 228p., V. n — 239p.
  179. Ruwet N. Les constructions pronominales en franfais // Le fran9ais moderne. -Paris, 1972.-40 an. № 2. — P. 102−126.
  180. Salva V. Gramatica de la lengua castellana. T.I. — Madrid: Arco/Libros, S.A., 1988.-518p.
  181. Sandfeld Kr. Syntaxe du fran^ais contemporain. V.I. — Paris: Champion, 1928.-476p.
  182. Sauvageot Aur. Fran9ais d’hier ou fran9ais de demain? Paris: Fernand Nathan, 1978. — 188p.
  183. Sauvageot Aur. Fran9ais ecrit, frangais parle. Paris: Larousse, 1962. — 233p.
  184. Sauvageot Aur. Les precedes expressifs du fran9ais contemporain. Paris: Klincksieck, 1965. — 239p.
  185. Schulz A. On passives and word order in Spanish // Selected papers from the Xlll-th linguistic symposium on romance languages. Amsterdam, 1985. — P. 315−329.
  186. Seco R. Manual de gramatica espanola. Madrid: Aguilar, 1980. — 343 p.
  187. Stefanini J. La voix pronominale en ancien et en moyen fran9ais. — Paris: Universite de Paris. Faculte des letters et sciences humaines, 1962. 753p.
  188. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris: Lincsieck, 1965. — 670p.
  189. Torrego L.G. Manual de espanol correcto. Morfologia у sintaxis. V.II. -Madrid: Arco/Libros, S.L., 2000. -461p.
  190. Tutescu L. Sur la voix impersonnelle // Revue roumaine de liguistique. -Bucarest, 1977. T. 22. — № 2. — P. 249−258.
  191. Vera Lujan A. Las construcciones pronominales pasivas e impersonates en espanol. Murcia: Univercidad de Murcia, 1990. — 190p.
  192. Vigara Tauste A.M. Morfosintaxis del Espanol colloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1992. — 507p.
  193. Wagner R.-L. et Pinchon J. Grammaire du fran^ais classique et modeme. — Paris: Hachette, 1991. 686p.
  194. Wartburg Von W. et Zumthor P. Precis de syntaxe du fran? ais contemporain. — Berne: Editions A. Francke S.A., 1958. 450p.
  195. Wilmet M. Grammaire critique du frangais. Paris: Duculot, 1997.1. СЛОВАРИ
  196. Academie frangaise. Dictionnaire de l’Academie frangaise. Paris: bnprimerie nationale Julliard, 1994. — 1857p.
  197. Bosque I. Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo. Madrid: CESMA, S.A., 2004. — 1839p.
  198. Colin J.-P. Dictionnaire des difficultes du fran9ais. Paris: Dictionnaire Le Robert, 1997. — 623p.
  199. Diccionario escolar de la lengua espanola. — Madrid: Santillana, S.A., 1996. -919p.
  200. Diccionario KAPELUSZ de la lengua espanola. Buenos Aires: Editorial KAPELUSZ, S.A., 1979. — 1517p.
  201. Dictionnaire encyclopedique pour la maitrise de la langue fran9aise, la culture classique et contemporaine. Paris: Larousse, 2001. — 1689p.
  202. Garcia-Pelayo R. Diccionario practico. Espanol moderno. — Paris: Larousse, 1994. — 634p.
  203. Garcia-Pelayo R. et Testas J: Dictionnaire general frangais-espanol, espanol-fran9ais. Paris: Larousse, 2002. — 901*.
  204. Grand Dictionnaire encyclopedique Larousse. Paris: Larousse, 1991.
  205. Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filologicos. Madrid: Editorial Gredos, 1990. -443p.
  206. Le Grand Robert de la langue fran^aise / 2-eme edition dirigee par Alain Rey. -Paris: Dictionnaires le Robert, 2001.
  207. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise / Sous la direction de Rey-Debove J. et Rey A. Paris: Dictionnaires le Robert, 2004.-2947p.
  208. Littre P.-E. Dictionnaire de la langue fran9aise. Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.
  209. Martinez Amador E.M. Diccionario grammatical у de dudas del idioma. 1426 temas distintos. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A., 1970. — 1498p.
  210. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: Editorial Gredos, 1986.
  211. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1984.
  212. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1996. — 545p.
  213. Tresor de la langue fran9aise. Dictionnaire de la langue du XIX-е et du XX-e siecle (edite par le centre national de la recherche scientifique). Paris, 1974.
  214. Vox. Diccionario actual de la lengua espanola. — Barcelona: Bibliograf, S.A., 1991. 1668p.
  215. СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВ
  216. ABI Ауте М. La belle image. — Paris: Editions Gallimard, 1972. — 280p.
  217. АРМ Ауте M. Le passe-muraille. — Paris: Editions Gallimard, 1983. — 222p.
  218. BMO Baronian J.-B. Miroirs obscurs. — Bruxelles: Editions Labor, 2003. -109p.
  219. BM Bazin H. La mort du petit cheval. — Paris: Editions Bernard Grasset, 1975. -317p.
  220. BSF -Bresner L. Le sculpteur de femmes. — Paris: Editions Gallimard, 1992. -76p.
  221. CCH- Camus A. La chute. Paris: Editions Gallimard, 1956. 160p.
  222. СНА Chapsal M. L’amour n’a pas de saison. — Paris: Artheme Fayard, 2002. — 307p.
  223. CHD Chatelet N. La Derniere le^on. — Paris: Editions du seuil, 2004. — 170p.
  224. CAG Claudel Ph. Les ames grises. — Paris: Editions Stock, 2003. — 280p.
  225. CSS Cluny C.M. Sous le signe de mars. — Paris: Editions de la Difference, 2002.-110р.
  226. DDP Desbiolles M. Les draps du peintre. — Paris: Editions du Seuil, 2008. -151p.
  227. DCB Dorgeles R. Les croix de bois. — Paris: Michel, 1969. — 487p.
  228. DVV Dumayet P. La vie est un village. — Lagrasse: Editions Verdier, 1992. -97p.
  229. DHD Duras M. Dix heures et demie du soir en ete. — Paris: Editions Gallimard, 2000. — 150p.
  230. ЕС Etxebarria L. Cosmofobia. Traduit de l’espagnol par Mai’der Lafourcade et Nicolas Veron. — Saint-Amand-Montrond (Cher): Editions Heloi’se d’Ormesson, 2007. -411.
  231. EFI Exbrayat. Ne vous fachez pas, Imogene! — Paris: Librairie des Champs-Elysees, 2001. — 191p.
  232. EIR Exbrayat. Imogene est de retour. — Paris: Editions du masque, 2006. — 222p.
  233. FGS Faye E. Le general solitude. — Paris: Le Serpent a1 Plumes Editions, 1995. — 144p.
  234. FPH Fleutiaux P. Des phrases courtes, ma cherie. — Paris: Editions J’ai lu, 2004. — 186p.
  235. FMS Frain I. La maison de la source. — Paris: Librairie Artheme Fayard, 2000.-374p.
  236. GMP Giono J. Manosque-des-Plateaux. — Saint-Amand' (Cher): Editions Gallimard, 2001: -115p.
  237. GP Gliff W. Le Passager. — Monaco: Editions du Rocher, 2003: — 133p.
  238. HLO — HalimiG. Le lait de l’oranger. Paris: POCKET, 2001. — 437p.
  239. HK Hebert A. Kamouraska. — Paris: Editions de Seuil, 1997. — 245p.
  240. JS Juin H. Les Sangliers. -Bruxelles: Editions Labor, 1991. — 148p.
  241. LDP -Labro Ph. Un debut a Paris. Paris: Editions Gallimard, 1994. — 299p.
  242. LGA Lalande F. Le Gardien d’abalones. — Bruxelles: Editions Labor, 1994. -159p.
  243. LCH-Lamb Ch. La maison de la chanterelle. Paris: Harlequin, S.A., 1989. -156p.
  244. BYP Le Bot M. Les yeux de mon pere. — Paris: P.O.L., 1992. — 72p.
  245. MV-Maupassant G. de. Une vie. Paris: Michel, 1971. -238p.
  246. MCN Maurois A. Une carriere et autres nouvelles. — Moscou: Editions du progres, 1975. — 271p.
  247. MWZ Merle R. Week-end a Zuydcoote. — Paris: Gallimard, 1971. — 252p.
  248. MIC Millet R. L’invention du corps de Saint Marc. — Paris: P.O.L., 1983. -109p.
  249. MLP Millet R. Lauve le pur. — Paris: P.O.L. editeur, 2000. — 297p.
  250. NRC -Ndiaye M. Rosie Carpe. Paris: Les editions de minuit, 2001. — 338p. 36.0SM — Ormesson J. de. Le bonheur a San Miniato. — Paris: J.-C. Lattes, 1987.349p.
  251. PAD Pinget R. L’affaire Ducreux et autres pieces. — Paris: Editions de Minuit, 1995. — 94p.
  252. PDM — Prigent Ch. Demainje meurs. Paris: P.O.L. editeur, 2007. — 378p.
  253. RMD -Redonnet M. Mobie-Diq. Paris: Les Editions de minuit, 1988. — 90p.
  254. RDN — Rinaldi A. Dernieres nouvelles de la nuit. Paris: Editions Grasset Fasquelle, 1997. — 366p.
  255. RCH Rouaud J. Les champs d’honneur. — Paris: Les Editions de Minuit, 2007. — 188p.
  256. RP Rouaud J. Prehistoires. — Paris: Editions Gallimard, 2007. — 99p.
  257. RIB Rousseau N. Les iris bleus. — Saint-Amand-Montrond (Cher): Flammarion, 1992. — 103p.
  258. RHH Ruscart M. L’homme qui a vu l’homme qui a vu l’ours. — Paris: Editions Payot et Rivages, 2007. — 312p.
  259. SMA Sagan F. Dans un mois dans un an. — Moscou: Jupiter-Inter, 2004. -107p.
  260. VAC- VianB. L’arrache-coeur. Paris: Le livre depoche, 1991. — 256p.
  261. WBC Wentworth S. Au bord du grand canal. — Paris: Harlequin, 1986. -153p.1. НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
  262. АСС Adan М. La casa de carton. — Lima-Peru: Ediciones PEISA, 1984. -181p.
  263. ASP Alarcon P.A. de. El sombrero de tres picos. — Moscu: Jupiter-Inter, 2003. — 120p.
  264. ASO Alas L. Supercheria у otros relatos. — Habana: Editorial arte у literatura, 1984.-300p.
  265. AC Amorim E. La carreta. — Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1952. -131p.
  266. BAT Baroja P. Los amores tardios. — Madrid: Espasa-Calpe, S. A., 1975. -152p.
  267. BIN Blasco Ibanez V. Entre naranjos. — La Habana: Institute cubano del libro, 1972.-287p.
  268. BCP Bosch A. El cazador de piedras. — Barcelona: Editorial Planeta, 1974. -25 lp.
  269. CBV Calderon de la Barca P. La vida es sueno. — La Habana: Institute del libro, 1970. — 148p.
  270. CA Coelho P. El Alquimista. — Mexico: Grijalbo, 2002. — 257p.
  271. DCM Delibes M. Cinco horas con Mario. — Barcelona: Ediciones Destino, S.A., 2002. — 256p.
  272. DH Delibes M. El Hereje. — Barcelona: Ediciones Destino, S.A., 2003. -497p.
  273. FRS Fernandez Retamar R. El son de vuelo popular. — La Habana: Institute Cubano del Libro, 1972. — 89p.
  274. FGR Fernandez у Gonzalez M. Don Ramiro de Aragon. — Madrid: Ediciones Giner, 1975.-238p.
  275. FFH Fernandez-Florez W. El hombre que compro un automovil. — Moscu: Menedger, 2001. — 207p.
  276. GMJ Gala A. Mas alia de jardin. — Barcelona: Editorial Planeta, S.A., 2002. — 492p.
  277. GCN — Galeano E. La cancion de nosotros. La Habana: Casa de las Americas, 1975. — 232p.
  278. GCH- Goytisolo J. La chanca. -Moscu: Editorial Raduga, 2001. 127p.
  279. GPL Goytisolo L. Placer licuante. — Madrid: Suma de Letras, S.L., 2002. -248p.
  280. GD Gravina A. Despegues. — La Habana: Casa de las Americas, 1974. -152p.
  281. GAM Guerrero Acosta J.M. Memorias del 2 de mayo. — Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L., 2008. — 174.21.1С Ibarra V. Camioneros. — Caracas: Monte Avila Editores, C.A., 1978. -126p.
  282. LGR Larreta E. La gloria de Don Ramiro. — La Habana: Casa de las Americas, 1975. — 309p.
  283. LAV Lacruz M. El ayudante del verdugo. — Barcelona: Plaza у Janes, S.A., Editores,-1973. — 182p.
  284. LB Lera A. M. de. La boda. — Barcelona: Graflcas Guada, S.A., 1975. -253p.
  285. MHA Matute A.M. Historias de la Artamila. — Barcelona: Easy readers, 1979.- 110р.
  286. MSP Matute A.M. Solo un pie descalzo. — Barcelona: Editorial Lumen, S.A., 1987.-118p.
  287. MSN Matute A. M- Los soldados lloran de noche. — La Habana: Editorial arte у literatura, 1988. — 242p.
  288. MCN Matute A.M. Cosas sin nombre. — Moscu: Raduga, 2001. — 207p.
  289. MLC Montero R. La loca de la casa. — Madrid: Punto de Lectura, 2005. -254p.
  290. MMC Montesinos Malo A. El Color del Cristal. — Quito: Casa de la cultura Ecuatoriana, 1981. -250p.
  291. MMV Munos Molina A. Ventanas de Manhattan. — Barcelona: Editorial Seix Barral, S.A., 2005. — 385p.
  292. MSA Murillo E. El secreto del arte. — Barcelona: Editorial Anagrama, S.A., 1984. -131p.
  293. MCM — Murillo E. El centro del mundo. — Barcelona: Editorial Anagrama, S.A., 1988. 189p.
  294. PVR Palacio Valdes A. La alegria del capitan Ribot. — Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1973. — 166p.
  295. PGT Perez Galdos B. Tristana. — Dinamarca: Lecturas faciles, 1976. — 96p.
  296. PRO Perez-Reverte A. El' oro del rey. — Madrid: Punto de Lectura, 2004. — 292p:
  297. PRL Perez-Reverte A. Limpieza de sangre. — Madrid: Punto de Lectura- 2005.-273p.
  298. PRD Perez-Reverte A. Un dia de colera. — Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L., 2008. — 401p.
  299. PDI Pombo A. Los delitos insignificantes. — Barcelona: Editorial Anagrama, S.A., 1986. — 199p.
  300. RCU Rato M.A. Campos Unificados de Conciencia. — Madrid: Ediciones Catedra, S.A., 1984.-213p.
  301. RCC -Rodoreda M. La calle de las Camelias. Barcelona: Editorial Bruguera, S.A., 1983.-220p.
  302. RF Rubio R>. La feria. — Barcelona: Plaza у Janes, S.A., 1972. — 124p.
  303. SG Sainz G. Gazapo: — Tabasco: Editorial Joaquin Mortiz, S.A., 1976. -187p.
  304. SCD Sampedro J. L. El caballo desnudo. — Madrid: Ediciones Alfaguara, S.A., 1987. -271p.
  305. SCA-Savater F. Caronte aguarda. Barcelona: Editiones Catedra, S.A., 1981. -203 p.
  306. SPA Simenon G. El perro amarillo. Traduction de J.R. Gonzalez у Elena Aub. -LaHabana: Editorial arte у literatura, 1979. — 124p.
  307. SME Simenon G. Maigret se enfada. Traduccion de Ignacio Vidal-Folch. -Barcelona: GRAFOS, S.A., 1997. — 174p.
  308. SFP Simenon G. Firmado: Picpus. Traduccion de Joaquin Jorda. -Barcelona: Tusquets Editores, S.A., 2004. — 192p.
  309. UN Unamuno M. de. Niebla. — Sankt-Petersburg: KARO, 2006. — 255p.
  310. VIT Valle-Inclan R. de. Tirano Banderas. Novela de tierra caliente. — La Habana: Instituto Cubano del Libro, 1973. — 278p.
  311. П. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ЦИТИРУЕМОЙ ПЕРИОДИКИ1. НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  312. LJD1 Le Journal du Dimanche. — Paris. — Lundi 16 juin 2008. / vvww.leidd.fr.
  313. LJD2 Le Journal du Dimanche. — Paris. — Jeudi 03 juillet 2008. / www.leidd.fr.
  314. LJD3 Le Journal du Dimanche. — Paris. — Vendredi 12 septembre 2008. / www.leidd.fr.
  315. LM1 Le monde. — Paris. — Mardi 10 juin 2008. / www.lemonde.fr.
  316. LM2 Le monde. — Paris. — Lundi 25 aoiit 2008. / www.lemonde.fr.
  317. LP1 Le Point — Paris. — Mercredi 24 janvier 2007. / www.lepoint.fr.
  318. LP2 Le Point. — Paris. — Lundi 22 janvier 2007. / www.lepoint.fr.
  319. LP3 Le Point. — Paris. — Jeudi 14 aout 2008. / www.lepoint.fr.
  320. NOl NouvelObs. — Paris. — Lundi 10 novembre 2008. / www.nouvelobs. com.
  321. PM1 Paris Match. — Paris. — Vendredi 25 juillet 2008. / www.parismatch. com.1. НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
  322. ЕР1 El pais. — Madrid. — Lunes 18 agosto 2008. / www.elpais.com.
  323. EP2 El pais. — Madrid. — Viernes 29 agosto 2008. / www.elpais.com.
  324. EP3 El pais. — Madrid. — Domingo 21 septiembre 2008. / www.elpais.com.
  325. EP4 El pais. — Nueva York. — Viernes 11 enero 2008. / www.elpais.com.
  326. LVG1 La voz de Galieia. — Madrid. — Jueves 12 mayo 2005. / www.lavozdegalicia. es.
  327. LVG2 La Voz de Galieia. — Madrid. — Martes 05 octubre 2005. / www.lavozdegalicia.es.
  328. LVG3 La Voz de Galieia. — Madrid. — Miercoles 01 noviembre 2006. / www.lavozdegalicia. es.
  329. LVG4 La Voz de Galieia. — Madrid. — Viernes 26 enero 2007. / www.lavozdegalicia.es.
  330. VM1 20Minutos. — Madrid. — Miercoles 30 agosto 2006. / www.20minutos.es.
  331. VM2 20Minutos. — Madrid. — Miercoles 19 abril 2006. / www.20minutos.es.
  332. VM3 20Minutos. — Madrid. — Miercoles 19 julio 2008. / www.20minutos.es.
  333. VM4 20Minutos. — Madrid. — Martes 10 julio 2007. / www.20minutos.es.
Заполнить форму текущей работой