Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов: На материале обучения венгерских студентов-филологов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стажировки венгерских студентов проводились тогда в разных вузах Россиив Московском университете, где стажировались студенты-филологи из Будапештского университетав Московском госпединституте им. Ленина, где стажировались студенты из Дебреценского университетав Ленинградском университете, где стажировались студенты из Сегедского университета. Студенты из педагогических вузов Венгрии, а также… Читать ещё >

Содержание

  • глава 1. организация И УПРАВЛЕНИЕ ОБУЧЕНИЕМ В РЕЧЕВОЙ СРЕДЕ
    • 1. 1. Мероприятия по организации языковых контактов в речевой среде. Организация языковых контактов российской стороной. Участие венгерской стороны в организации языковых контактов

    1.2. Языковые контакты студентов в различных сферах общения. Сферы языковых контактов. Языковые контакты в бытовой офере общения. Языковые контакты в общественно-политической сфере общения. Языковые контакты в учебно-профессиональной сфере общения. Языковые контакты в сфере художественного общения. Языковые контакты в сфере официально-делового общения.

    1.3 Языковые контакты как цель и как средство изучения языка. Цель и средство в организации языковых контактов. Адаптация к языковым контактам. Контакты со страной (учебные экскурсии). Страноведение в условиях языковых контактов.

    1.4. Аудиторные и внеаудиторные формы языковых контактов. Соотнесение между аудиторными и внеаудиторными языковыми контактами. Учебные занятия в условиях языковых контактов. Занятия с имитацией речевого общения. Занятия с естественным речевым общением. Натурные уроки. Особенности преподавания языка в условиях речевой среды.

    1.5. Управление контактами студентов в речевой среде. Две составные части управления языковыми контактами. Учебные пособия как средство управления контактами в речевой среде.

    1.6. Управление контактами языковых систем. О возможности управления контактами языковых систем. Учебные пособия как средство управления контактами языковых систем41 Педагогизация занятий как способ управления контактами систем.

    1.7. Включенное в речевую среду обучение. Понятие речевой среды и включенного в речевую среду обучения. Различная степень включения студентов в речевую среду. Аспектное и комплексное преподавание учебных предметов. О двух особенностях включенного обучения.

    Глава 2. ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ, ФОНЕТИКЕ И ГРАММАТИКЕ В УСЛОВИЯХ РЕЧЕВОЙ СРЕДЫ.

    2.1. Преподавание лексики в условиях речевой среды. Лексика как средство управления контактами. Преподавание лексики в условиях языковых контактов. Практика речи как лексическая практика.

    2.2. Способы организации лексики. Тематическая группировка лексики. Лексика в синтагматических рядах. Парадигматические классы лексики. Синтагмо-парадигматические категории лексики.

    2.3. Преподавание фонетики в условиях речевой среды. Задачи преподавания фонетики. Организация фонетического материала. Фонетические ошибки венгерских студентов. Последовательность в корректировке звуков речи.

    2.4. Преподавание практической грамматики. Организация преподавания практической грамматики в речевой среде. Преподавание практической грамматики вместе с практикой речи. Практическая грамматика как отдельная учебная дисциплина. Наиболее сложная тема практической грамматики.

    2.5. Преподавание синтаксиса в условиях речевой среды. О трудностях преподавания синтаксиса. Содержание преподавания синтаксиса в условиях языковых контактов. Учет родного языка студентов в преподавании синтаксиса. Г л, а в, а 3. ВЛИЯНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТОВ НА ЛЕКСИКУ, ФОНЕТИКУ И ГРАММАТИКУ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА.

    3.1. Влияние венгерского слова на русское. Виды влияния венгерского слова на русское. Влияние венгерского слова на русское при назывании предмета. Влияние венгерской формы слова (звучания) на русскую форму. Влияние венгерского значения на русское при сходстве слов по форме.90 Влияние венгерского значения при различии сигов по форме.

    3.2. Влияние венгерской фонетики на русскую. Влияние венгерских гласных звуков на русские гласные. Влияние венгерских согласных на русские согласные. Влияние венгерского языка на русский в произношении слова. Влияние венгерского языка на произношение русского высказывания.

    3.3. Изменения в русской фонетике в зависимости от участников контактка. Возможные виды изменения. Изменения в русской фонетике, зависящие от венгерского студента. Изменения в русской фонетике, зависящие от русского преподавателя Изменения в фонетике с объективной и субъективной точек зрения.

    3.4. Влияние грамматической системы венгерского языка на русскую систему. Механизм влияния родного языка на изучаемый язык. Влияние венгерской морфологии на русскую морфологию. Влияние венгерского синтаксиса на русский сиснтаксис. Влияние лексико-грамматической сочетаемости слов родного языка. Описание лексико-грамматической сочетаемости в целях преподавания О возможности управления контактами грамматических систем.

    Глава 4. СИСТЕМА ПОНЯТИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ РОДНОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТОВ

    4.1. Обучение иностранному языку как управление языковыми контактами. Естественные и искусственные языковые контакты. Экстралингвистические и интралингвисгические факторы в обучении иностранному языку.

    4.2. Обучение иностранному языку как обучение двуязычию. Двуязычие как предмет в обучении. Аспекты двуязычия в обучении. Сопоставление языков как метод выявления структуры двуязычия. Объективный и субъективный аспекты двуязычия.

    4.3. Промежуточная языковая система как предмет в обучении. Основания для гипотезы о промежуточной системе. Возможная типология промежуточных систем. Ядро и периферия у промежуточной системы.

    4.4. Экспериментальное исследование промежуточной системы. Составные части методического эксперимента. Результаты эксперимента. Обсуждение результатов эксперимента применительно к промежуточной системе гласных звуков. Обсуждение результатов эксперимента применительно в промежуточной системе согласных звуков.

Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов: На материале обучения венгерских студентов-филологов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предмет, метод, материал, задачи исследования Предметом исследования в диссертации является обучение иностранному языку вне этого языка с учетом родного языка учащихся, конкретнее — обучение русскому языку венгерских студентов-филологов во время их стажировок в России, обучение с учетом родного венгерского языка (в России и Венгрии).

Целью исследования является анализ обучения иностранному языку 1) с учетом фактора «языковой среды», рассматриваемого в социолингвистическом аспекте — как контакты студентов с носителями изучаемого языка, 2) с учетом фактора «родного языка учащихся», рассматриваемого в собственно лингвистическом аспекте — как контакты системы родного языка с системой изучаемого языка.

Задачи исследования:

1. Изучить историю стажировок иностранных студентов по русскому языку в России, описать формы соотношения между аудиторными и внеаудиторными занятиями, а также способы включения студентов в языковую среду для организации их языковых контактов с носителями изучаемого языка.

2. Исследовать взаимодействие родного языка студентов с изучаемым языком, происходящее вследствие того, что иностранный язык познается, как и вся окружающая действительность, с помощью родного языка, охарактеризовать контакты языковых систем, в процессе которых у студента происходит становление второй системы, представить национально ориентированное преподавание иностранного языка в виде системы понятий.

3. Рассмотреть 1) контакты студентов в языковой среде и 2) контакты языковых систем — в рамках комплексной проблемы «языковых контактов», в которой названные составные части взаимодействуют друг с другом: контакты между носителями языков способствуют контактам языковых систем и становление второй системы, а контакты языковых систем делают возможными контакты между носителями языков.

Материал исследования:

1.Учебные планы, программы, учебные пособия, методические разработки, материалы конференций и другие документы и источники по вопросам включенного (в речевую среду) обучения, практиковавшегося в 60−80-ые годы во время массовых стажировок иностранных студентов в России, прежде всегостажировок венгерских студентов-филологов (документы, опубликованные в России и Венгрии).

Стажировки венгерских студентов проводились тогда в разных вузах Россиив Московском университете, где стажировались студенты-филологи из Будапештского университетав Московском госпединституте им. Ленина, где стажировались студенты из Дебреценского университетав Ленинградском университете, где стажировались студенты из Сегедского университета. Студенты из педагогических вузов Венгрии, а также с педагогических факультетов университетов Венгрии, в том числе с педагогического факультета Будапештского университета, проходили стажировку в Институте русского языка им. Пушкина в Москве, но в основном во Владимирском педагогическом институте (200 в семестр, 400 в год), где существовало Венгерское отделение и специальная кафедра русского языка для венгерских студентов.

По вопросам организации стажировок венгерских студентов-филологов в языковой среде в 70−80-ые годы регулярно проводились российско-венгерские встречи и конференции (на уровне министерств, руководителей вузов, с широким участием преподавателей русского языка из обеих стран): в 1973 г. — в Будапеште (см. Проблемы стажировок. 1975), в 1979 г. — во Владимире (см. ВСППК1981), в 1983 г. — снова в Будапеште (см. Иглой — Лобанова ~ Сурмонина 1983), в 1987 г. -в Ленинграде, в 1988 г. — снова во Владимире.

2. Материалом исследования послужили также продукты речи студентов на изучаемом иностранном языке, в частности — результаты использования венгерскими студентами русского языка, прежде всего результаты неправильного использования, называемые в методике преподавания «ошибками учащихся». Применительно к фонетике русского языка эти факты специально проанализированы и обобщены автором диссертации в книге «Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов» (Федосов 1997).

Методы исследования.

1. Источниковедческий анализ документов (учебных планов, программ, пособий, разработок, публикаций и т. п.), относящихся к 60−80-ым годам — времени массовых стажировок иностранных студентов-филологов в России, прежде всего документов, относящихся к стажировке венгерских студентов и опубликованных в России и Венгрии.

2. Метод сопоставления языков (венгерского и русского): 1) сопоставление типа «изучаемый язык в зеркале родного» (русский язык в зеркале венгерского языка), 2) сопоставление типа «изучаемый язык в зеркале родного с интерференцией второго в первом» (русский язык в зеркале родного с интерференцией венгерского в русском).

Простое сопоставление (обычное типологическое сопоставление) недостаточно для обеспечения преподавания иностранного языка с учетом родного языка учащегося. Требуется сопоставление, по меньшей мере, с описанием того, как воспринимается иностранный язык учащимся, но целесообразно описать и то, как производит иностранную речь учащийся, предварительно восприняв ее.

3. Метод опроса информантов: 1) при исследовании характера порождения студентом речи на иностранном языке (венгерским студентом русской речи) использовались информанты — носители данного иностранного языка (в частности, автор диссертации), 2) при исследовании характера восприятия иностранной речи (русской речи венгерским студентом) использовались информанты — носители родного языка студентов (в частности, венгерские коллеги автора диссертации).

4. Гипотетико-дедуктивный метод, в частности при выдвижении гипотезы о «промежуточной системе», образующейся у студента при изучении иностранного языка (у венгерского студента, изучающего русский язык).

5. Экспериментальный метод при проверке гипотезы о «промежуточной системе», при обосновании преимущества «национально ориентированных» пособий перед «инвариантными» .

Актуальность темы

диссертации состоит в том, что исследуемые факторы «языковой среды» и «родного языка учащегося» являются наиболее эффективными при обучении иностранному языку, в особенности фактор «родного языка», который, будучи собственно лингвистическим (интралингвистическим), непосредственно касается предмета в обучении — иностранного языка. «Языковая среда», как фактор социолингвистический, является важнейшим среди экстралингвистических факторов обучения (в частности, таких, как активизация учебной деятельности студента и др.). Предпринятое в работе монографическое описание этих факторов в их тесной связи друг с другом осуществляется впервые, что и составляет научную новизну диссертации.

Рассмотрение преподавания иностранных языков как части комплексной проблемы языковых контактов создает в методике преподавания новую область для теоретических разысканий, в процессе которых можно, на наш взгляд, не только систематизировать накопленный практический опыт, но и формировать новые направления методики преподавания иностранных языков. В этом мы видим теоретическую значимость диссертационного исследования.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения (предмет, задачи исследования), четырех глав. Заключения (основные выводы), Библиографии (литература по вопросам включенного обучения и преподавания русского языка в венгерской учебной аудитории) и двух Приложений: 1) «Об экспериментальных учебных пособиях, составленных автором диссертации» (характеристика принципов пособий, их проверка, результаты проверок, выводы), 2) «Из истории преподавания русского языка в Венгрии» (периоды в изучении русского языка в Венгрии, мотивы изучения, изменение этих мотивов в зависимости от изменения политических условий, характеристика деятельности отдельных кафедр русского языка в Венгрии).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

187.

Показать весь текст

Список литературы

  1. BOBO — Вопросы оптимизации включенного обучения русскому языку венгерских студентов-филологов. Ред. В. Л. Федосов. — Владимир. 1987.
  2. ВСППК — Вопросы совершенствования подготовки и повышения квалификации венгерских преподавателей русского языка в СССР. Ред. H.A.Лобанова. — Владимир, 1981.
  3. Кратк. обуч. — Краткосрочное обучение русскому языку иностранцев. Аспекты работы. Ред. Г. Н. Аверьянова. — Л., 1987.
  4. ЛПВО — Лингвометодические проблемы включенного обучения. Сб. Ред. Л. А. Дерибас. -М&bdquo- 1991.
  5. , сб. — Методический сборник для преподавателей русского языка. Ред. И.Поч. -Будапешт, 1967 ¦ 1975.
  6. НЗЛ ¦ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. Контрасгивная лингвистика. Перев. на русск. Ред. В. Г. Гак. — М. 1989.
  7. НОИРЯ — Национальная ориентация при изучении русского языка венгерскими студентами-филологами. Ред. В. А. Федосов. — Владимир, 1989.
  8. ПРЯВА — Преподавание русского языка в венгерской аудитории. Ред.: Г. Секей, Э. Йонаш, В. А. Федосов. — Nyiregyhaza, 1994.
  9. РЯЗР — Русский язык за рубежом. Журнал Института русского языка им. A.C. Пушкина. -- М.
  10. РЯНШ — Русский язык в национальной школе. Журнал Министерства просвещения СССР. — М.
  11. РЯСИ — Русский язык для студентов-иностранцев. Сборник методических статей. Издается с 1955 года. Ред. Е. Н. Кедайтене. — М.
  12. СиЛПУР — Страноведение и лингвострановедение в подготовке учителя-русиста рубежной школы. Ред. В. И. Супрун. — Волгоград, 1985.
  13. ТПОРЯ — Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. Ред. Н.АЛобанова. — М, 1984.
  14. УРРИУ — Учет родной культуры иностранных учащихся в процессе преподавания русского языка как инстранного. Ред. В. И. Супрун. — Волгоград, 1991.
  15. Diss. Slav. — Acta Universitatis Szegediensis de Attila Jozsef nominatae. Dissertationes Slavicae. — Szeged. 1 (1962) — INyT — Idegen nyelvek tanitasa. (Преподавание иностранных языков). -Bp., 1 (1958).
  16. NSZN — Nemzetkozi szlavisztikai napok. (Международные дни славистики). A BDTK. Fo’iskola szlav Filologiai Intezete. — Szombathely. 1986, 1-.
  17. Slavica — Annales Instituti Philjl^giae Slavicae. KLTE. — Debrecen. 1 (1961) -. SSS — Studia Slavica Savariensia. A BDTK Foiskola szlav filologiai intezete. — Szombathely. 1993 (1)-.
  18. SR — Studia Russica. ELTE. — BP. 1 (1978).
  19. Г. Н., Колояриева Н. П., Куркова Н.А и др. Темп-3. Интенсивный курс русского языка. — М. 1983.
  20. М. В. Датчук Н.Ю. Некоторые пути формирования умений и навыков на занятиях по практической грамматике. ПРЯВА, 1994.
  21. Э. П. Бнтехтина Г. А. Гэрбачек А. Л. и др. Сборник упражнений по лексике русского языка. — VI. 1975.
  22. O.A. Основные направления в методике преподавания русской звучащей речи в венгерской аудитории. ВСППК. 1981.
  23. А. Ф. Чеботарев П.Г., Музруков Н. Б. Игровые задания М., 1989.
  24. И. К вопросу о контрастивной грамматике русского языка для венгров. Сб. Методика преподавания русского языка за рубежом. Ред.: А. Н. Щукин, Е. Н. Верещагин. М. 1981. Балог К Реальна ли переподготовка русистов в Венгрии. Lingva, 1991.
  25. И.Г. Формирование профессиональных навыков у студентов включенного обучения на занятиях по фонетике. Сб. Протемы включенного обучения студентов-русистов ЧССР. Ред. В. И. Супрун. • Волгоград, 1989.
  26. Й. Венгерский язык. Перев. с венг. М., 1951.
  27. Э. Краткий очерк русско-венгерской лексикографии. SR, 1, 1978.
  28. В.А. Обучение чтению газеты:учет стлевых особенностей информационных жанров. РЯЗР, 1, 1988.
  29. Н.Ф. Актуальное членение предложения в курсе практической фонетики: тема и ее интонационное выделение. BOBO, 1987.
  30. Р.Т. Социолингвистика. Перев. с англ. VI., 1980.
  31. A.B., Донченко Г. В., Мохова Л. Г. Практический курс русского языка в системе включенного обучения. РЯСИ, 26. 1990.
  32. С. И. Вопросы обучения произношению (применительно преподаванию русского языка иностранкам). Сб. Вопросы фонетики о обучение произношению. Ред.: А. А. Леонтьев, Н. И. Самуйлова. — М, 1975.
  33. Л., Гал Р., Игнатьева М. В, О реализации принципа учета родного языка в пособии «Лингвометодическое описание некоторых трудностей русской грамматики для преподавателей-русистов из Венгрии». Тез. докл. и сообщений 1. МАПРЯЛ У11 1990.
  34. B.B. Среда как обучающий фактор и степень ее активности на начальном этапе обучения. Сб. Методика обучения студентов-иностранцев. Вып. 1. Киев, 1977.
  35. Г. А. Внеаудиторная работа при включении в речевую среду. НОИРЯ. 1989. Боганова Н. В. Коллективные формы работы на занятиях по разговорной практике в курсе русского языка как иностранного. РЯЗР. 6, 1989.
  36. .В., Вербицкая Л. А. Пособие по фонетике для иностранных студентов-филологов. М. 1983.
  37. Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963. —. Звуки и интонация русской речи. М., 1969.
  38. Л. О причине новой ситуации в Венгрии в области обучения русскому языку. Тез. докл. и сообщений 1. МАПРЯЛ У11 1990.
  39. Ю. Паронимия и лексические ошибки школьников. INyT, 1984, 2. Характерные упущения при овладении русской фонетикой. ПРЯВА. 1994. Кудряшов А. И., Ткаченко Л. П. Профессионально-методическая подготовка вовремя стажировки. НОИРЯ, 1989.
  40. В.И. Национально ориентированная методика в действии. РЯЗР, Вайнрайх У. Языковые контакты. Прев, с англ. Киев, 1979.
  41. А.И. О построении русской фонетики для неруских. Сб. Вопросы фонетики и обучение произношению. Ред. А. А. Леонтьев, Н.И.С&муйлова. — М., 1975.
  42. Т. Сивкова Т. Пути реализации принципа профессиональной направленности в обучении филологов-русистов на этапе включенного обучения. Сб. тезисов. МАПРЯЛ У11 986.
  43. Т.А. Некоторые вопросы обучения слушания радиопередач на уроках русского языка. РЯСИ. 1981.
  44. ЕМ. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. Изд. МГУ, 1969. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. Изд. МГУ, 1969.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. 1976. Вуйович И. Страноведение СССР. Часть 1. Булапешт. 1984.
  46. А.И. Содержание и организация фонетического практикума в период включенного обучения венгерских студентов. BOBO. 1987.
  47. В. Лендьел Ж. Простое предложение — основная единица обучения русскому языку как иностранному. INyT, 1983, 3.
  48. П.С. Обучение иностранцев русскому подвижному ударению. Киев, 1979.
  49. iB.B. Лингвострановедение должно стать подлинным. Тез. докл. и сообщ. 2. МЛ ПРЯЛ У11 1990.
  50. Г. Ф. Панюшева М.С. Толстой И. В. Современный русский язык. Синтаксис. М. 1975.
  51. E.H. Методика работы над словообразовательно мотивировванкыми словами в группах студентов из Венгрии. ЛПВО, 1991.
  52. Л.Л. Определение речевой адаптации в теории и методике обучения языку. РЯСИ, 24. 1987.
  53. М.В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения простарнственных отношений в русском языке. М., 1973.
  54. H.A., Кардашева Е. Г. Федяевсхая Н.К. «Клуб русского языка» как одна из форм внеаудиторной работы. РЯСИ, 1983.
  55. Ю.А. Роль и место страноведения СССР в подготовке русстов из ВНР. ВСГТП, 1981.
  56. Ю.А. О некоторых вопросах сопоставительного изучения культур в курсе страноведения СССР. Тезисы докладов и сообщений. Часть 2. МАПРЯЛ У11 1990.
  57. М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М., 1984.
  58. А., Пинтер Э. Сто лет из истории создания учебников русского языка в Венгрии. INyT, 2−3, 1986.
  59. Гix В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранных языков. Иностранные языки в школе, 3, 1979.
  60. Я., Поч И. Исаев Н. Языковая ситуация и актуальные проблемы преподавания русского языка. Тез. докл. и сообщ. 1. МАПРЯЛ У11 1990.
  61. P.C. Старостин Б. А. Венгерский язык. Иностранные имена и названия в русском языке. РЯЗР, 2, 1968.
  62. Л.Ф. Коллективные и индивидуальные формы работы на занятиях по комментированному чтению как один из аспектов практического курса русского языка для студентов включенного обучения. ЛПВО, 1991.
  63. Г. Г. Речевой опыт на родном языке при формировании навыков иностранной речи. Сб. Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. Ред.: А. АЛеонтьев, Т. В. Рябоввва. М., 1971.
  64. В.Д. Вопросы местного страноведения как составная часть лингвострановедческого преподавания. Сб. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. 1979.
  65. А.Л. Интерференция и смежные явления. NSZN, 111, 1988.-----. Функционирование русского языка в употреблении венгров (по данным одногоанкетирования). SR, ХП, 1988.
  66. Давыдова Е&bdquo- Титаренко А., Фам Ти Май. Организация курса по развитию русской речи в сфере профессионального филологического общения. РЯЗР, 1984,4
  67. Н.И. Воспитательная работа в рамках включенного обучения. Сб. Проблемы включенного обучения студентов-русистов ЧССР. Ред. В. И. Супрун. Волгоград, 1989.
  68. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.
  69. В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Словарь-справочник. Изд. 3-е. М. 1983.
  70. Джеймс К'. Контрастивный анализ. НЗЛ, ХХУ. 1989.
  71. Н. Роль русской речевой среды в обучении иностранных студентов-филологов. Сб. Научно-методических материалов. М. 1982.
  72. Н. Роль русской речевой среды в обучении иностранных студентов-филологов. Сб. научно-методических материалов. 1. 1982.
  73. Я. Употребление глаголов совершенного и несовершенного видов с обстоятельством времени и образа действия. Slavica, 111, 1963. В идо-временные функции русских глаголов в изъявительном наклонении. Slavica, 1. VI, 1966.
  74. В.В. Педагогизация практических занятий по русскому языку как единый процесс совершенствования речевой компетенции и формирования профессионального мастерства будущих учителей русистов. РЯЗР. 4. 1983.
  75. Е.И., Терешенко Т. М. Поездки по стране и их использование для пополнения страноведческих и языковых знаний. СиЛПУР, 1985.
  76. Д., Митрофанова О. Д. Стратегия обучения и распространение русского языка в странах мира. РЯЗР, 2, 1994.
  77. Л. Вопросы обучения русской грамматике в свете преподавания иностранных языков в Венгрии. Slavica, XIX, 1983. Типологическая характерисика русской грамматики в сопоставлении с венгерской. Простое предложение. Budapest, 1984.
  78. O.A., Смирнова H.JJ. Курс интенсивной адаптации иностранных учащихся к условиям русской социально-языковой среды. Сб. Проблемы подготовки нацональных кадров для зарубежных стран. СПБ., 1995.
  79. O.A. Когда преподавателю-русисту нужна помошь родного языка. РЯЗР, 3,1994.
  80. Ериюва-Бабенко И. В. Использование материалов советских информационных программ в целях оптимизации обучения русскому языку как иностранному. РЯЗР 1983, 5.
  81. . К вопросу о типах ошибок в письменной речи и о некоторых приемах их предупреждения. Метод, сб. 1−2, 1975. Научные основы методической подготовки преподавателей русского языка какнеродного. М. 1984.
  82. Е.А. Русская разговорная речь: анализ и проблемы изучения. М. 1979.
  83. . М.Д. Фактор национальной культуры в организации внеаудиторной работы по русхому языку как иностранному. Док. и сообщ. «Круглый стол». МАПРЯЛ У11 1990.
  84. Э. Лобанова H.A. Сурмонина. Рабочее совещание русистов ВНР и СССР по проблемам включенного обучения студентов-филологов. РЯЗР, 4. 1983.
  85. М. В. Лобашкова С.Г. Берта Л. Учет результатов межъязыкового сопоставления в практике преподавания русского языка как иностранного. INyT, 5, 1988.
  86. З.Н. К проблеме педагогического аспекта семестрового обучения зарубежных филологов-русистов. КОРЯИ. 1987.
  87. З.Н. Методка преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М. 1981.
  88. Д. И. Обучение диалогической речи. М., 1981.
  89. Интерференция звуковых систем. Ред.: Бондарко J1.А., Вербицкая Л. А. М., 1987.
  90. Н. Исаева Е. Актуальная языковая ситуация в Восточной Европе и эволюция системы преподавания русского языка. NSZN, IV 1991.
  91. . Э.Ч. Национально-культурная специфика русского текста и его восприятие венграми. NSYN, IV, 1991.
  92. Келе А/. Новое в жзнн и проблемы обучения в лексике. SR, 1, 1978.---------- Новое в лексике и проблемы обучения лексике во виеязыковой среде. ВСППК, 1981.
  93. Керекеш 4. Учет особенностей родного языка при обчении иностранному. Тез. докл. и сообщений. МАПРЯЛ У1 1986.
  94. П. Трудности венгров в обучении категории вида. Diss. Slav., XX, 1988.
  95. Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М. 1986.
  96. К. О методике преподавания русского языка в первый период изучения русского языка в Венгрии (1849−1949). Тез. докл. и сообщ.: Совр. русский язык: описание и преподавание. Будапешт, 1996.
  97. A.B. Лингвометодические проблемы включенного курса теории языка. РЯЗР, 1983. 4. Соколовская Т. Д. Лингвометодические основания координации теоретическихкурсов современного русского языка во включенном обучении. РЯЗР, 1
  98. ИМ. Местное страноведение на занятиях по развитию речи при краткосрочном обучении стажеров-филологов из ВНР. Сб. Методические материалы по краткосрочному обучению русскому языку как иностранному. М., 1981.
  99. М. Крючкова Л. С. Обучение венгерских учащихся закономерностям словорасло-ложения в русском языке. РЯЗР. 1985, 2.
  100. М.И., Остроумова Л. Н. Занятия по развитию речи в сфере педагогического общения. РЯЗР, 4, 1984.
  101. А.Ф. Проблемы обучения русской лексике. М., 1977. Сочетание аспектного и комплексного подходов в преподавании русского языкапри коммуникативной направленности обучения. РЯЗР. 4, 1984.
  102. Л.Н., Мазанько Л. В., Цоффка В. В. Учебная экскурсия на высшем этапе обучения филологов русскому языку. РЯСИ, 24, 1987.
  103. З.И., Плотникова Г. И. Педагогизация теоретических курсов по современному русскому языку. РЯЗР, 1983, 4.
  104. О.В., Рябов В. Н. Шельдшева И.В. Место внеаудиторных мероприятий в системе профессональной подготовки иностранных студентов-филологов включенной формы обучения. РЯЗР. 6. 1989.
  105. P.M. С6щее и местное страноведение. Сб. Краеведение в обучении иностранцев русскому языку. Ред. В. И. Супрун. Волгоград, 1986.
  106. Корректировочный курс русского языка для преподавателей-русистов из ВНР. Сост.: Г. А. Скворцова. Т. К. Вострецова. В. В. Дронов и др. М. 1981.
  107. В.Г. Роль русского языка в диалоге культур. РЯЗР, 5−6, 1994,. Митрофанова О. Д Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.)-изд. М. 1978.
  108. В.И., Петё Ж. Сопоставительно-типологическая характеристика русских ударных гласных в произношении чувашей и венгров. AAP AN, Eger 1984.
  109. Т.И. Специфика корректировочного курса по фонетике в системе включенного обучения. РЯЗР. 1983, 4.
  110. И. Первые шаги в обучении русскому языку в венгерских школах (1945 -1949). INyT, 2−3, 1986. Феньвеши-Коняева Е. Лексический минимум русского языка Изд. 4-ое. Budapest, 1977.
  111. И. Трудности венгров в обучении категории вида. Diss. Slav., XX, 1988. Крылова Н. Г. Об условиях управления процессом усвоения иноязычных артикуляций. РЯСИ. 23. 1984.
  112. O.A. Основы функциональной стилистики русского языка. М., 1979.
  113. И. В. Ефремова М.А. Лингвострановедческая направленность внеаудиторной работы со студентами включенного обучения. СиЛПУР. 1985.
  114. Л. С. О постановке работы по разговорной практике в группах стажеров-филологов и ВНР. ВСППК, 1981.—-. Закономерности порядка слов в русском языке в сопоставлении с венгерским языком. BOBO, 1987.
  115. М.Л. Приемы педагогизации учебного процесса в практическом курсе русского языка. РЯЗР. 1983, 4.
  116. А.И. Психолого-дидактическое содержание учебно-ознакомительной практики венгерских студентов-филологов во включенной форме обучения. ПРЯВА. 1994.
  117. М.Ю. Естественное обучение на занятиях как средство оптимизации обучения. ПРЯВА. 1994.
  118. ЕЛ. Сопоставление системы интонационных средств русского и венгерского языков. Тез. докл. и сообщ. 1. МАПРЯЛ У11 1990.
  119. O.A. Идеи коммункативной лингвистики в коммуникативной методике. РЯЗР, 2, 1990.
  120. Э. Результаты и перспективы подготовки и повышения квалификации студентов-русистов преподавателей русского языка в вузах СССР. ВСППК, 1981.
  121. Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. М., 1981.
  122. Г. И. Экспериментальное исследование механизмов фонетической интерференции. Докл. «круглого стола». МАПРЯЛ У11 1990.
  123. Г. М. Организация практических занятий по русскому языку при включенном обучении студентов из ВНР. ВСППК, 1981.
  124. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь. Ред. В. В. Морковкин. М., 1984.
  125. Лексические минимумы современного русского языка. Ред. В. В. Морковкин. М., 1985.
  126. Э. Страноведение Венгрии в обучении русскому языку Тезисы докладов. МАПРЯЛ У1 1986. О словаре венгерских языковых реалий. NSZN, 1986 -а.----------- Специфика употребления личных местоимений «ты» и «вы» в зеркалевенгерского языка. РЯЗР, 3, 1987.
  127. ЛеиделЖ. Согласование учебных программ. НОИРЯ, 1989.
  128. С.Д. Передачи центрального радио и обучение устной русской речи. Сб. Линг-вометодические основы преподавания русского языка как иностранного. Ред. И. Ф. Евстигнеева. -М&bdquo- 1985.
  129. A.A. О формировании профессиональных умений и навыков на занятиях по разговорной практике со студентами включенного обучения. ЛПВО, 1991.
  130. Н. Задачи подготовки и повышения квалифкации филологов-русистов ВНР в СССР. ВСППК, 1981.--------------- Роль и место грамматики в практическом курсе русского языка дляиностранных студентов-филологов. ТПОРЯ, 1984.
  131. Систематизирующий курс. 3-й год обучения. М., 1984. Х’авронина С. А. Соотношение практического курса русского языка стеоретическими курсами филологического и педагогического цикла при подготовке филологов-русистов. Докл. сов. делегации. МАПРЯЛ У 1982.
  132. С.Г., Берта Л. Сопоставительный анализ русских н венгерских глаголов в целях педагогизации учебного процесса. INYT, 1, 1987.
  133. H.A. Обучение русскому произношению: Артикуляция, постановка и коррекция русских звуков. 2-е изд. М., 1982. Фонетическая интерференция. Л., 1985. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финско-русскогодвуязычия). Л. 1988.
  134. К.Е. Венгерский язык. Части 1−3. М. 1955 1959, 1960. Максимов В. И. Способы семантизации русской лексики в иноязычной аудитории. РЯСИ. 23. 1984.
  135. Ш. Пресуппозиция, связаные с употреблением глаголов движения в речи. NSZN, 1986.-----. К вопросу о типологии лексико-грамматических ошибок. NSZN> VI, 1991.
  136. Мелве 3. К вопросу употребления предлогов В и НА при выражении пространственных отношений. KONyO, Vil, 1987.
  137. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение). Ред. А. Н. Щукин. VI., 1990.
  138. И. Г. К основаниям сопоставительного изучения грамматической сстемы русского языка. Докл. сов. Делегации на 5-ом Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1982.
  139. Г. С. Лексическое зеркало ошибок (на материале русской речи студентов-иностранцев). Сб. Лингвометодические основы преподавания русского языка как иностранного. Ред. И. Ф. Евстигнеева. — М., 1985.
  140. О.Д., Костомаров В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.
  141. Михаликне-Петухова Т. Способы передачи венгерских каузативных глаголов на русский язык. !У1ет. сб. 1971.
  142. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. РЯЗР, 5, 1987.
  143. ИЛ. Пособие по интонации (для студентов-филологов стариших курсов). М., 1983.
  144. Л.Ю. Изучение самой трудной морфологической темы — глагольного вида. НОИРЯ. 1989.
  145. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики. НЗЛ. 1989.
  146. Э. Русский язык и исторические традиции Восточной Европы. Studia Slavica Hungor., 33, 1987.
  147. М. Сопоставительный анализ ЛСГ «знать — уметь — мочь» и их эквивалентов в венгерском языке. К вопросу о лексико-грамматических ошибках венгров, говорящих на русском языке. NSZN, 3, 1988.
  148. С.П. Системность в обучении лексике как основа преодоления интерференции родного языка. РЯЗР, 1, 1979.
  149. Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972.
  150. В.В., Соловьева Л. В. Титова А.А. Материалы для занятий по русскому языку с иностранными студентами: «Владимир — Москва — Ленинград». Владимир, 1975.
  151. Оргаиизапия и формы внеаудиторной работы как средство совершенствования речевых навыков. Материалы международного симпозиума. М., 1987.
  152. Т.Н., Чуркина К. Н. Содержание и стуктура учебника по практике русского языка для включенного обучения студентов-русистов. РЯСИ, 26, 1990.
  153. Л.К. Сборник лексических упражнений для студентов-иностранцев филологических факультетов. М., 1972.------------ Юдина Н. А. Формирование методической компетенции у студентовфилологов включенного обучения. ЛГГОО, 1991.
  154. Э. Саламин Э. О русско-венгерском указателе глагольного управления. Diss, slav. 1972. О лексическом соотношении между русскими глагольными лексемами и ихвенгерскими эквивалентами. SS, XI, 1987.
  155. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения инояззычиому общению. М, 1989
  156. . О важности учета типических ошибок венгров при обучении их русской интонации. BOBO. 1987.
  157. Д. Языковая ситуация в Венгрии и эволюция преподавания русского языка. Сб. Проблемы подготовки национальных кадров для зарубежных стран. — Спб., 1995.
  158. Г. Н., Комарова З. И. Педагогизация теоретических курсов по современному русскому языку. РЯЗР. 4, 1983.
  159. . Прошлое, настоящее и перспективы обучения русскому языку в Венгерской Республике. Lingua, 5, 1991.
  160. H.A. и др. Коллективные и индивидуальные формы работы при включенном обучени. ЛПВО, 1991.
  161. Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков речи. Сб. Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознаию. М., 1968.
  162. Пособие для занятий по русскому языку со стажерами-преподавателями из Венгерской Народной Республики. Из. МГУ. 1976.
  163. Проблемы включенного обучения студентов-русистов ЧССР. Ред. В. И. Супрун. Волгоград. 1989.------------ стажировок венгерских студентов-русистов в СССР. Ред. Ф. Папп, Будапешт, 1975.
  164. Программа курса «Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных студентов-филологов (включенное обучение). Сост.: А. АЛеонтьев, Б. А. Глухов, Л. В. Горожанкина и др. М. 1989.
  165. Программа курса «Современный русский язык (включенное обучение). Ред. Н. И. Формановская. М., 1985.
  166. Программа практического курса русского языка (включенный тип обучения студентов-иностранцев). Сост.: А. В. Березова. Л. Г'.Мохова, Г. В. Дончеко и др. М., 1989.
  167. Прохоров Ю.$. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М&bdquo- 1996.
  168. И.О. Перцептивная фонетика и обучение русскому произношению. Тез. докл. и сообщений 1. МАПРЯЛ У11 1990.
  169. Н.С. Фонетика русского языка и ударение. Учебное пособие для студентов-венгров. М. 1960.
  170. Т. А. Полидва М.А. Коммуникативные упражнения (для говорящих на венгерском языке). М., 1985.
  171. О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М., 1968.
  172. Р.И. Особенности корректировки русского произношения у венгров на краткосрочных курсах. Сб. Методические материалы по краткосрочному обучению русскому языку как иностранному. VI., 1981.
  173. Э. Возможности обновления подготовки русистов в Венгерской Республике. РЯЗР, 1. 1993.
  174. Г. И. К лингвистическим основам преподавания русского языка иностранцам. 2-ое изд. — М, 1983.
  175. В. Языковые контакты и преподавание языков. РЯНШ, 4. 1964. Языковые контакты. Л. 1872.
  176. Ростова Е.Г., Hupu А/., Комина Т. Д. Диалог культур как основа учебного пособия по развитию речи. ПРЯВА. 1994.
  177. Pot A.M. Венгерско-восточнославянские языковые контакты. Bp, 1973.
  178. В.Г. Об использовании результатов экспериментально-фонетического исследования в процессе обучения венгерских студентов ритмике русской звучащей речи. SR, Y!, 1983.
  179. Cae С. Русский — венгерский. О заимстованиях русской общественно-политической лексики венгерским языком. Русская речь, 3, 1973.
  180. Л.Г., Хасанова ДМ. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. М., 1989.
  181. Семенкин К'.Г. Организация и содержание стажировки студентов педагогических институтов ВНР. ВСППК. 1981.
  182. J. Мишки J. Яаш Л. Орагнизационные вопросы стажировки венгерских студентов в СССР. НОИРЯ. 1989.
  183. М. Ыакки У. Ф. Образование и двуязычие. М. 1990.
  184. В.Ф., Терещенко Т. М. У рок-экскурсия как составная часть учебного процесса. Проблемы включенного обучения студентов-русистов ЧССР. Ред. В. И. Супрун. Волгоград, 1989.
  185. Силкина.-Ы. Лексические ошибки как результат несовпадения семантического объема русских и венгерских слов. BOBO. 1987.
  186. Сироткина 3.1 f. Учет родного языка на продвинутом этапе обучения. РЯЗР, 5, 1987.
  187. Скворцом* Г. А., Вострецова Т. К., Дронов B.B. u op. Корректировочный курс русского языка для преподавателей -русистов из ВНР. М, 1981.
  188. И. П. Лексические ошибки в русской речи иностранца как предмет и инструмент лингвистического анализа. РИСИ, 14, 1974.------------------. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1980.
  189. Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. Ред. В. В. Морковкин. М. 1984.
  190. ТВ. Об аспекте общественно-политической тематики при обучении русскому языку зарубежных филологоы-русисгов. РЯЗР, 1983, Ф.
  191. Страноведение СССР. Программа курса лекций и семинаров Для студентов-русистов зарубежной высшей школы. Ред. К. М. Термирбаев. М., 1978.
  192. A.A. Активизация фактора языковой среды в процессе обучения стажеров. Сб. Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. М., 1984-.
  193. Л.А. Трудные вопросы русской грамматики. НОИРЯ. 1989.
  194. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. Ред.: П. Н. Денисов, В. В. Морковкин. М., 1986.
  195. В.А. Понятие ошибки и виды ошибок при изучении неродного произношения. Сб. Теоретические и прикладные вопросы фонетики. — М. 1973. Синтаксическая и лексическая сочетаемость слов (на материале русского языка).
  196. AAPNy. Nyelveszeti Kozlemenyek. Nyiregyhaza, 1992-a. Сопоставление русских и венгерских лексических конструкций. Сб.: Neveles- es
  197. Л.С. Виды русского глагола. Сильные видовые оппозиции. (Методические разработки по грамматике для венгерских студентов). Владимир, 1984.
  198. Феньвеши-Коняева ЕЖ О некоторых трудностях в работе с венгерскими учащимися при изучении видов русского глагола. Diss, slav., 1985.
  199. И. К вопросу о преемственности учебного материал на занятиях с венгерскими студентами в связи с новой учебной программой филологических факультетов университетов ВНР. ВСППК, 1981. Преемственность в содержании изучаемого материала. НОИРЯ, 1989.
  200. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М&bdquo- 1982. Сепеши Э. Русский речевой этикет в зеркале венгерского. Будапешт, 1986.
  201. A.B., Юдина Л. П. О некоторых вопросах, связанных с организацией стажировок студентов-русстов из ВНР, ВСППК, 1981.
  202. С.А. Речевая тема как единица обучения. Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. Ред. О. М. Соколов. — М., 1989.
  203. Ф. Анализ уровня знаний студентов по русскому языку на первом курсе университета. Slavica, 111, 1963.-----. У истоков. (Воспоминания о первых шагах начала массового обучения русскомуязыку в Венгрии). INyT, 2−3, 1986.
  204. Л. Некоторые теоретические и методические проблемы преподавания фонетики русского языка в венгерских пединститутах. Foiskolai ruszisztika парок. Szeged, 1973.
  205. Л. К вопросу о путях преодоления интерференции в употреблении русских глагольно-именных и субстантивных словосочетаний. ВИПРЯЛ, 1986.
  206. С.А. Изучение русской лексики венгерскими студентам и-филологам и. ПРЯВА, 1994.
  207. Р.В. Лингвострановедческий метод сопоставления культур и вопросы минимизации лексики в венгерской аудитории. ПРЯВА, 1994.
  208. Г. Языкознание — сопоставление — преподавание иностранных языков. H3J1,
  209. Хегелош А/. Сознание н обучение русскому языку. ЛЛМ, 1986.
  210. Л. Некоторые вопросы русской лексики в пособиях для венгров. Slavica, 1986.
  211. ГА. Проблемы использования русской речевой среды при включенном обучении и пути их решения. ЛПВО, 1991.
  212. Л. Венгерские элементы в русском языке. Тез. докл. и сообщ. 1. МАПРЯЛ У11. 1990.
  213. Н.Э. Языковые средства для обеспечения непрерывного естественного разговорного проиессса в русском языке. SR, Х1Х-ХХ, 1994.
  214. Э., Тарасевнч Т. А. Выработка навыков моделирования словосочетаний -важный этап в речевом развитии школьников. ВИПРЯЛ.1986.
  215. М., Яшвнли Р., Малкумова И. Проблема учета окружающей языковой среды в преподавании русского языка как иностранного. Сб. тезисов. МАПРЯЛ У1 1986.
  216. . Е.В. Методические указания по русскому языку к урокам, предваряющим учебные экскурсии. М., 1983.
  217. Л.Н., Трофимова Т. Г. Пособие по употреблению видов глагола для работы с филологами-русистами. М. 1983.
  218. Г., Штейман Л. Формирование коммуникативной и методической компетенции учащихся на этапе включенного обучения. МАПРЯЛ У1 1986.
  219. А. Ошибки в ударении в русской речи венгров. Сб. тезисов. МАПРЯЛ У1
  220. М.Н. Основная направленность программы по фонетике для студентов-филологов включенного обучения. BOBO. 1987.
  221. М. Обучение рускому языку венгерских учащихся. РЯЗР, 2, 1985. О важности пребывания студентов в стране изучаемого языка. BOBO, 1987. Чути Ш. Лендьел 3. Синтаксис современного русского языка. Budapest, 1983.
  222. К.А. Венгеро-советские связи в курсе страноведения. Тезисы докладов. МАПРЯЛ У1 1986.
  223. Ягу emu н Л. Изучение русского языка и восприятие русской культуры на 1-ом и 5-ом курсах. ВСППК, 1981.
  224. UJ. Сопоставление русских и венгерских сложных предложений. Budapest, 1984. Синтаксис сложного предложения в средних школах Венгрии. ВИПРЯЛ. 1986.
  225. A magyarorszagi szlav nyelvtudomany bibliografiaja 1985-ig. — Bp, 1990.
  226. Apreszjan J.D., Pall Erna. Orosz ige — magyar ige. Vonzatok es kapcsalodasok. (Русский глагол — венгерский глагол. Управление и сочетание. 1−2. Bp, 1982.
  227. Balogh fstvan. Az intonacio legfontosabb tenyezoi es az ot hanglejtesi alapegyseg az orosz nyelvi kiejtesben. INyT, 1963, 3.-----. Az orosz nyelvi hanghejtes alapelemei. INyT, 2, 1967.
  228. Bano Istvan. A kontrasztivitas elve es annak gyakorlati felhasznalasa az idegen nyelvek oktatasaban. INyT, 13, 1970.-----. A lexikai kontrasztivitas problemai az iskolai nyelvoktatasban. INyT, 14, 1971.
  229. Beky Lorand. A tarsalgasi fordulatok es a nyelvtani mintamodotok szerepe a beszed tanitasban. INNyT, 1980, 1.------. Az orosznyelv-oktatas neveleselmeleti kerdesei — ma. — Konyv Papp Ferecnek. Debrecen, 1991.
  230. Bichari Jozsef, Salga Attila. Nehany eszrevetel a mozgast jelolo igek elmeletehez es tanitasuk gyakorlatahoz. AAP AN, 1963, 1.
  231. Danes Sandor. Orosz hangtani gyakorlokonyv. Bp, 1989.
  232. Derne Laszlo. Any any el v es idegen nyelv konfrontalodasa a beszeloben. INyT, 6, 1989.
  233. Erdei Michay. Orosz nyelvtan. Alaktan. Bp, 1977.
  234. Feuermann Laszlo. Kozepiskolasok hibai oroszorakon. INyT, 15, 1982.
  235. Hadas Ferenc. Nehany megjegyzes az egyetemre felvett tanulok orosz nyelvi ismereteihez. INyT, 3, 1960.
  236. Hajzer Lajos. A mai orosz nyelvgyakorlati hangtan. Bp, 1974. Hartvaman Laszlone. Orosz nyelvtani elleno’rzo feladotok. Bp, 1990., Horvath, Кип. Orosz nyelvtan gyakorlatokkal. Bp, 1988.
  237. Horgosi Odon. Az orosz intonacio oktatasanak nehany modszertani kerdese. INyT, 1967, 1. Horvath Endre. A hiba. INyT. 2, 1990.
  238. Magyar alkalmazott nyelveszeti konferencia. 1 (1991)
  239. Magyar — orosz szotar. 1−2 kot. Szerk. Hadrovics Laszlo, Galdi Laszlo. 6. kiad. Bp, 1981. Medve Zoltan. Orosz nyelvtan alaktani gyakorlokonyv. Bp, 1976. Mikola Gyula. Nehez-e az orosz nyelv? Magyar Nyelvor, 75, 1951.
  240. Misky Gyorgy. Способы семантизации лексического материала на уроке русского языка. KONyO, VI, 1986.
  241. Molnar 1. Т. Звуки, фонемы, буквы. — Debrecen, 1994.-----, Tiszoczky Csaba, Safar Belane. Orosz — magyar metodikai szakszotar. Pecs, 1985.
  242. Nyesztor I.M., GalRoza. Regi hibak az oroszoran — uj megvilagitasban. INyT, 1984, 3.
  243. Orosz- magyar szotar. 1−2. kot. Szerk. Hadrovics Laszlo, Galdi Laszlo. 6. kiad. Bp, 1981.
  244. Orosz szokapcsolatok, Magyar anyanyelvuek szamara. Moszkva- Bp. 1985.
  245. Papp Ferenc. Konyv az orosz nyelvrol. Bp, 1979.
  246. Pete Istvan. Orosz — magyar egybeveto szotan. Bp. 1982. Az orosz nyelv alaktana. 1−2, Szeged, 1995.
  247. Peter Mihaly. A hejes orosz kiejtes oktatasanok kerdesehez. INyT, 5, I960. Peto Zsigmond. Orosz nyelvi fonetikai gyakorlatok. Bp, 1969.------. Intonacios tipushibak a foiskolai hallgatok oroszbeszedeben. Magyar Fonetikai1. Fuzetek. Bp, 1980, 5.
  248. Pogany Bela. Методика обучения русскому нзыку как ияоетраяяому в веягерской аудитории. Bp, 1991.
  249. Repasi Gyorgyne, Szekely Gabor. Szovegkonyv. Orosz nyelv- es stilusgyakorlantok cimu hangositott diasorozathoz. Bp, 1990.
  250. Salga Attila. Некоторые теоретические и практические вопросы, связанные с аспекту-альностью в русском и венгерском языках. SR, 1985, 8.
  251. Szacski Tamara. Mozgast jelento orosz igek: Gyakorlokonyv. Bp, 1979. Takacs Gyorgyne, Misky Gyorgy. Kezikonyv az orosz nyelv- es stilusgyakorlatok cimu targyhoz. Bp, 1981.
  252. Toth Kalman. A szemlelteto szotar hasznalatanok iskolai modszere. INyT, 5, 1965. Toth Laszlo. Выбор вида инфинитива в сочетании с глаголом «хотеть» в русском языке и его венгерские эквиваленты. RONyO, VI, 1986.
  253. Zotov V.l., Zseliczky В. Magyar- orosz tarsagasi zsebkonyv. Bp. — Moszkva, 1989.
Заполнить форму текущей работой