Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка: Структурно-семантический анализ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Работа с «Юридическим словарем» Ж. Корню сразу поставила вопрос, который является ключевым для любого исследования, посвященного терминологии, и для терминологического словаря в том числе. Что считать термином? Что включать в терминологический словарь? Обнаружилось, что данный словарь содержит весьма разнородную, в плане терминоведения, лексику. Французскими правовыми терминами авторы словаря… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Терминология как часть словарного состава современного французского языка
    • 1. Термин как предмет изучения
    • 2. Общая характеристика французской юридической терминологии
  • Глава 2. Структурно-морфологический анализ французской юридической терминологии
    • 1. Структурно-морфологические типы юридических терминов французского языка
    • 2. Особенности словообразовательной структуры производных юридических терминов
    • 3. Сопоставление словообразовательной структуры производных единиц французской юридической терминологии и общеупотребительной лексики
  • Выводы к главе 2
  • Глава 3. Семантический анализ французской юридической терминологии
    • 1. Термины
    • 2. Многозначные слова, имеющие в своей семантической структуре терминологическое значение
    • 3. Моно- и полисемия в юридической терминологии
  • Выводы к главе 3

Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка: Структурно-семантический анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертация посвящена структурно-семантическому описанию французской юридической терминологии.

В современных условиях стремительного развития науки и техники, когда последние достижения научно-технического прогресса, обновляющиеся чуть ли не ежедневно, становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека, с терминологией мы сталкиваемся постоянно и волей-неволей овладеваем ею, поскольку технических новинок в нашей жизни с каждым днем становится все больше. Терминология является одной из наиболее подвижных частей лексической системы языка, ведь вследствие частотности употребления одни термины детерминологизируются, т. е. переходят в разряд общеупотребительной лексики, в то время как с появлением новых научно-технических достижений появляются новые термины, многие из которых, в свою очередь, станут общеупотребительными словами.

Не стоят на месте и социальные институты, совершенствуются правовые отношения, как внутри отдельно взятых государств, так и на международном уровне, учитывая активно развивающуюся глобализацию. Вот почему изучение терминологии вообще и юридической терминологии в частности представляется весьма актуальной задачей лингвистики.

На сегодняшний день продолжает оставаться актуальной проблема разграничения термина и нетермина. Эта непростая задача вызывает бесконечные споры и дискуссии, а исчерпывающего определения понятию термина до сих пор не дано. И это неудивительно, ведь терминология, будучи, безусловно, специфической частью лексической системы, в то же время настолько органично в нее вписывается, что провести четкие разграничения не всегда представляется возможным.

Выбор именно юридической терминологии в качестве объекта исследования объясняется тем, что данная терминология, наряду с экономической, политической и другими терминологиями тех областей знания, которые традиционно относились к так называемым общественным наукам, отличая их от естественных наук, с одной стороны, и гуманитарных — с другой, наиболее тесно взаимосвязана с общеупотребительной лексикой. Здесь собственно терминологию выделять особенно сложно, а порой и попросту невозможно.

В связи с этим особенно важной в теоретическом плане представляется задача, поставленная в данной диссертации: определить место юридической терминологии в лексической системе современного французского языка, показать, чем юридические термины отличаются от слов общеупотребительной лексики и что, в то же время, у них общего.

Таким образом, теоретическая значимость исследования состоит в определении места терминологии в словарном составе языка, установлении сходств и различий структурно-морфологических и семантических характеристик терминов, с одной стороны, и общеупотребительной лексики — с другой. Немаловажным в теоретическом плане является само выделение основных структурно-морфологических и семантических типов терминов как основы для соотнесения с аналогичными характеристиками лексической системы в целом.

Соотнесение юридической терминологии с общеупотребительной лексикой в структурно-морфологическом и семантическом плане требует определения тех параметров и характеристик — структурно-морфологических и семантических, по которым юридические термины могут быть сопоставлены с общеупотребительной лексикой. К структурно-морфологическим характеристикам в данной работе относятся:

1) отнесенность к определенной части речи,.

2) структура слова (производное/непроизводное),.

3) способ словообразования,.

4) словообразовательная модель,.

Семантические характеристики предполагают анализ семантики слова в плане разграничения терминов в широком и узком смысле слова и определения терминологических областей, смежных с юридической терминологией.

До сих пор французская юридическая терминология не была предметом сравнительно-сопоставительного исследования с целью определения ее места в лексической системе французского языка. Это предопределило новизну работы, которая представляет собой первый опыт развернутого структурно-семантического исследования французской юридической терминологии в сопоставлении ее с общеупотребительной лексикой.

В качестве основного источника материала для исследования использовался «Юридический словарь» под редакцией Ж. Корню (G. Cornu, Vocabulaire juridique), содержащий 4.076 терминов и терминологических словосочетаний. Кроме того, исследование опиралось на такие авторитетные лексикографические издания, как словарь Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise, этимологический словарь издательства Larousse (Dictionnaire etymologique et historique du francais), Французско-русский и русско-французский юридический словарь под редакцией М. В. Мачковского и др.

Работа с «Юридическим словарем» Ж. Корню сразу поставила вопрос, который является ключевым для любого исследования, посвященного терминологии, и для терминологического словаря в том числе. Что считать термином? Что включать в терминологический словарь? Обнаружилось, что данный словарь содержит весьма разнородную, в плане терминоведения, лексику. Французскими правовыми терминами авторы словаря назвали все единицы, вошедшие в словарь. При этом в нем представлены, например, такие лексические единицы, как domanialite — государственное имущество1- принадлежность государству, hoirie — наследство, которые принадлежат непосредственно к разряду юридических терминов, отмеченных в словарях общеупотребительной лексики пометой dr., и в то же время такие слова, как abolition, avocat, явно относящиеся к общеупотребительной лексике, не требующие специальных лексикографических помет и в строгом смысле слова терминами не являющиеся.

Многие исследователи и, судя по всему, и составители «Юридического словаря», сходятся во мнении, что терминологию следует трактовать широко, не ограничиваясь одними специальными словами, требующими лексикографических помет. Разумеется, слов, являющихся исключительно достоянием определенной отрасли знания и не известных другим терминологиям и общеупотребительному языку, очень много: estoppel — процессуальный отвод, exequatur — экзекватура. Однако помимо таких терминов любая терминологическая область содержит немало слов, которые являются общими с другими терминологиями и даже обиходным языком [Винокур 1994, 220]: abordage — слово, принадлежащее также к морской терминологииassignation — слово, обозначающее как вызов в суд, так и платежное распоряжение — значение, относящее данное слово к финансовой терминологииentreprise — слово обиходного языка, вошедшее, тем не менее, в состав словаря юридической лексики.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в практике преподавания.

1 В работе дается перевод только юридических терминов в строгом смысле слова, т. е. лексических единиц, которые в толковых словарях общеупотребительной лексики сопровождаются соответствующей пометой. французского языка, при разработке пособий по изучению языка специальности для студентов-юристов, пособий по изучению юридической лексики для студентов, изучающих французский язык, а также в курсах лексикологии французского языка.

Отмеченная специфика терминологии и, соответственно, терминологических словарей приводит к необходимости проводить существенное разграничение, выделяя, с одной стороны, собственно терминологию, или терминологию в строгом смысле слова {estoppelпроцессуальный отвод, exequatur — экзекватура) и терминологию в широком смысле слова — с другой. Под терминологией в широком смысле слова в данной работе понимается совокупность лексических единиц, включающая:

1) собственно юридические термины {codicillaire — содержащийся в приписке к завещанию, commorientes — одновременно погибшие наследники, коммориенты),.

2) термины, имеющие лексемные соответствия в других профессиональных языках и/или в общеупотребительной лексике (abandon — юр. уход из семьи, спорт, уход от продолжения соревнования, уход с дистанции, общеупотр. запустениеaccession — юр. прибавление, приращение собственности, общеупотр. присоединение, приобщение),.

3) общенаучная лексика (proces, methode),.

4) слова, за которыми словари общего языка не признают статус юридических терминов, но которые, в силу частотности своего употребления в юридических текстах, все же являются частью юридического вокабуляра {abusif, examen).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Выводы к главе 3.

Слова юридического вокабуляра семантически неоднородны в том плане, что, помимо собственно юридических терминов, это могут быть слова общеупотребительной лексики, которые, в свою очередь, могут иметь юридическое значение наряду с другими значениями, как терминологическими, так и общеупотребительными. Иными словами, можно говорить о юридической терминологии в широком и узком смысле слова.

Тот факт, что нетерминов в составе юридической терминологии в широком смысле слова — практически половина, а среди многозначных слов терминологические и общеупотребительные значения распределяются также практически поровну, говорит об органичном переплетении общеупотребительной лексики и юридической терминологии.

Самое существенное отличие, на котором, собственно, и основано выделение юридической терминологии как лексической подсистемы, лежит в области лексической семантики. Юридическая лексика относится к определенной, достаточно четко выделяемой семантической сфересфере права и всех сопряженных с ней сфер деятельности и реалий: экономике, финансам, политике, социальным институтам и т. д.

Кроме того, хотя соотношение однозначных и многозначных единиц в юридическом вокабуляре, с одной стороны, и общеупотребительной лексике, — с другой, в целом совпадает, среди юридических терминов в строгом смысле слова явно заметна тенденция к однозначности.

Как и общеупотребительной лексике, французской юридической терминологии свойственно явление полисемии. При этом среди терминов речь идет, в основном, о полисемии междисциплинарной, при которой разные значения одного и того же слова относятся к разным понятийным областям.

Заключение

.

Настоящая диссертация представляет собой первый опыт развернутого структурно-семантического анализа французской юридической терминологии в сопоставлении ее с общеупотребительной французской лексикой.

Помимо этого, в работе рассматриваются некоторые теоретические проблемы термина и терминологии в целом и французской юридической терминологии в частности.

В настоящее время терминоведение является активно развивающейся лингвистической дисциплиной. Появляется большое количество теоретических работ и пособий, посвященных исследованию терминов. Исключительное значение придается методике составления специальных словарей, терминографии.

Актуальность данной проблематики трудно переоценить. Наука все стремительнее входит в повседневную жизнь. Технические достижения, высокий темп жизни заставляют современного человека ориентироваться в самых разных областях знания и, соответственно, в той или иной мере овладевать соответствующей терминологией. Это приводит к тому, что терминология естественным образом с каждым днем расширяет свои позиции в системе общеупотребительного языка. В результате грань между ними постепенно размывается, становится все менее очевидной. Особенно это касается лексических подсистем, не связанных с техникой и точными науками.

Юридическая терминология, в частности, обслуживает одну из тех областей знания, с которыми мы так или иначе сталкиваемся чаще всего.

Соответственно, та грань, которая разделяет лексику юридического вокабуляра и лексику общеупотребительного языка, особенно зыбка.

Вот почему на данный момент не существует единого мнения по вопросу о сущности специальных лексических единиц, как не существует и единого подхода к исследованию терминов, их природы и функционирования. Подтверждением тому является содержащееся в первой главе описание различных подходов к описанию и систематизации терминов. Из утверждения о том, что термин — это не особое слово, а слово в особой функции, следует вывод, что в роли термина могут выступать самые разные слова, даже самые привычные для рядового обывателя, однако в рамках определенной терминологии имеющие специальное научное определение.

Процессы терминологизации и детерминологизации также усложняют задачу разграничения термина и нетермина.

Ситуация, когда к терминологии относились бы исключительно специальные слова только данной области знания, сопровождающиеся соответствующими пометами в словарях общеупотребительной лексики, представляется малореальной. А поскольку в основе любой терминологии лежит общеупотребительная лексика, тот факт, что терминология в широком понимании включает некоторые общеупотребительные слова, л вполне естественен, и это надо учитывать в специальных исследованиях.

В научной литературе выделяются разные наборы специфических свойств термина, которые, несомненно, во многом пересекаются, но при этом в той или иной степени отличаются друг от друга. Бесспорными являются следующие свойства термина: 1) специфичность употребления- 2) четкость значения- 3) номинативный характер- 4) стилистическая и экспрессивная нейтральность.

При этом в ходе исследования юридической терминологии были поставлены под сомнение такие свойства термина, как однозначность и независимость от контекста, поскольку обнаружилось, что специальных единиц, имеющих по два юридических значения, зафиксированных не только специальными словарями, но и словарями общеупотребительной лексики, не так уж и мало. Гораздо реже, но все же встречаются и специальные единицы с тремя юридическими значениями.

Проведенный сопоставительный анализ показывает, насколько относительна граница между термином и нетермином. Это видно из предпринятого в работе комплексного изучения, в ходе которого юридическая терминология и общеупотребительная лексика сравнивались по целому ряду морфологических и семантических характеристик.

С одной стороны, эта грань неочевидна в теоретическом плане. Достаточно обратиться к перечисленным выше свойствам термина, чтобы убедиться, что они вполне применимы и ко многим единицам общеупотребительной лексики.

С другой стороны, любая сфера деятельности обладает набором лексических единиц, пересекающихся с другими сферами деятельности и с общеупотребительным языком.

Поскольку четкую границу между термином и нетермином, по-видимому, наметить пока невозможно, представляется целесообразным разделение терминологии на терминологию в широком и узком понимании.

В узком понимании к терминологии следовало бы отнести лишь специальные единицы, имеющие в толковых словарях соответствующие пометы. Однако и теоретический обзор, и структурно-семантический анализ, проведенный в рамках данного исследования, и само содержание специальных словарей показывают, что логичнее и целесообразнее рассматривать терминологию в широком смысле слова. Ведь в любой области знания есть лексические единицы, свойственные только этой сфере, есть единицы, общие с другими понятийными сферами, есть общенаучные единицы и единицы широкого значения, которые в силу частотности употребления в данной области знания являются неотъемлемой частью обслуживающей ее лексики.

Вот почему одни только специальные единицы не могут исчерпывающим образом представить ту или иную терминологию.

Детальный анализ лексики юридического словаря, осуществленный в данном исследовании, показал, что к юридической терминологии в широком понимании могут относиться не только общеупотребительные слова, обладающие, среди прочих, терминологическими значениями, но и общеупотребительные слова, не имеющие терминологических значений вовсе. Это слова, без которых в данной конкретной области знания полноценная коммуникация была бы невозможна.

Терминология — это прежде всего органичная часть общелексической системы языка, подтверждением этому является тот факт, что специальные единицы, пусть и снабженные соответствующими пометами, входят в состав толковых словарей. В то же время специальная помета говорит об отнесенности этих единиц к определенному понятийному полю, о том, что они покрывают определенную область знания. В данном случае специальная помета отличает термин от нетермина.

Основное отличие юридической терминологии от общеупотребительной лексики лежит в области содержания и обусловлено семантическим единством входящих в ее состав единиц. Разнородные по своей морфологической структуре слова относятся к юридической терминологии, поскольку они объединены одной тематикой, относятся к одному семантическому полю и называют понятия, актуальные для определенной области — юриспруденции, что и отличает юридическую терминологию от всеобъемлющей в семантическом отношении общеупотребительной лексики. При этом обнаруживаются и другие морфологические и семантические отличия, рассмотренные в соответствующих главах.

К структурно-морфологическим различиям относятся следующие:

1. Что касается распределения лексических единиц по частям речи, во французской юридической терминологии по сравнению с общеупотребительной лексикой в большей степени доминируют существительные за счет уменьшения доли глаголов.

2. В отношении основных способов словообразования в юридической терминологии гораздо более выражено преобладание суффиксации над конверсией.

3. При общем совпадении наиболее продуктивных суффиксальных и префиксальных словообразовательных моделей в функционировании отдельных моделей наблюдаются расхождения.

4. С точки зрения словообразовательных категорий в общеупотребительной лексике существительные равномерно делятся на три части: существительные со значением лица, предмета, а также абстрактные существительные со значением действия или признака. В юридической терминологии очень мало существительных, обозначающих предмет, и основная масса единиц данной части речи распределяется между существительными со значением лица и существительными со значением действия или признака.

К лексико-семантическим различиям относятся следующие:

1. 80% юридических терминов в строгом смысле слова, имеющих по одному значению, свидетельствуют о ярко выраженной тенденции к однозначности, свойственной французской юридической терминологии в узком понимании.

2. Французской юридической терминологии в широком смысле слова свойственно явление полисемии. Ее своеобразие заключается в том, что это может быть полисемия собственно термина, когда у терминологической единицы есть несколько юридических значений и/или терминологические значения, принадлежащие к другим областям знания. Кроме того, это может быть полисемия единицы общеупотребительной лексики, обладающей одним или несколькими терминологическими значениями, как юридическими, так и относящимися к другим понятийным сферам.

Показательна структура заимствований во французской юридической терминологии, которая говорит о двух общих тенденциях: во-первых, о консервативности юридической терминологии любого языка. В данном случае наглядным доказательством этому служат термины-латинизмы, составляющие половину заимствований и не ассимилировавшиеся на протяжении нескольких веков. Во-вторых, необходимо отметить сильное влияние англоязычной науки и культуры во всем мире: вторую половину заимствований во французской юридической терминологии составляют термины-англицизмы.

Подробное исследование семантики единиц юридической терминологии в широком смысле слова показало, что постепенно стираются грани не только между общеупотребительным языком и отдельно взятой терминологией, но и между терминологиями различных областей знания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.С. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность//Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность: Межвузовский сборник статей. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. — 156 с.
  2. Е.С. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1982. — 153 с.
  3. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с фр. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 415 с.
  4. C.B. Правосудие во Франции. М.: Российская правовая академия МЮ РФ, 1994. — 280 с.
  5. А.Ф., Глейбман Е. В. Исследования по трансформационной грамматике и словообразованию французского языка. Кишинев: ШТИИНЦА, 1978.- 110 с.
  6. С.А. Взаимодействие терминологии и общеупотребительной лексики в современном французском языке (на материале терминологий медицины, биологии и психологии). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1974. — 35 с.
  7. В.В. Вопросы современного русского словообразования//Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-558 с.
  8. Ю.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//История отечественного терминоведения. -М.: Московский лицей, 1994. 408 с.
  9. Т.Г. Говорящий и слушающий//Вопросы речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-172 с.
  10. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологической номинации. Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -М., 1998.-21 с.
  11. З.Волошина Л. И. Стилистическая транспозиция слов-терминов в современном французском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1981.-25 с.
  12. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. — 334 с.
  13. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1968. — 55 с.
  14. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 246 с.
  15. Гак В.Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте/ЛГерминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — 271 с.
  16. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс Перевода, Французский язык. М.: Международные отношения, 1980. — 355 с.
  17. A.C. Еще раз о значении термина//Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. — 176 с.
  18. A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: изд. Ленинградского ун-та, 1981.-е. 105 — III.
  19. A.C. Основы научно-технической лексикографии. Л.: изд. Ленинградского ун-та, 1986. — 69 с.
  20. Н.П. Английский юридический язык: история, особенности и перспективы//Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского университета, 2002, № 3. -143 с.
  21. Л.Е. Процесс детерминологизации в современном французском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1983. -23 с.
  22. А.Л. Лексикографический контекст и семантика общественно-политической лексики//Семантика языковых единиц/Доклады шестой Международной конференции, Т.1. М.: Изд-во Спортакадемпресс, 1998. — 376 с.
  23. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  24. .Ю. Вступительная статья/Б.Ю. Городецкий/ТНовое в зарубежной лингвистике, вып. XIV/Проблемы и методы современной лексикографии. М.: Прогресс, 1983. — 398 с.
  25. C.B. Введение в терминологическую лексикографию (учебное пособие). М.: филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1986. — 102 с.
  26. C.B. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
  27. C.B. Введение в терминографию. М.: МГУ, 1995. — 161 с.
  28. Т.М. Особенности образования терминологической лексики права ЕС (на материале немецкого языка). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1999. — 22 с.
  29. Г. А. Термин и понятие (к основам исторического терминоведения). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1996. — 47 с.
  30. Ю.В. Проблема территориальной вариативности в терминологии (Ономасиологическая и лексико-семантическая характеристика спортивной терминологии в английском языке). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1980. — 25 с.
  31. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.- 167 с.
  32. Т.В., Кашинин A.B. Основы российского права. М.: Норма, 2001.-800 с.
  33. И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища Школа, 1976. -124 с.
  34. М.В. Современная экономическая терминология//Русский язык конца XX века. М.: Языки русской кулыуры, 1996. — 437 с.
  35. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989. — 103 с.
  36. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  37. Р.Н. К вопросу о лингвистической природе юридической терминологии//Проблемы филологии и методики преподавания. Ученые записки. М.: Международные отношения, 1967. — 277 с.
  38. Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. — 76 с.
  39. Е.С. Семантика производного слова//Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — 354 с.
  40. Л.Л. Взаимодействие ключевых терминов и экспрессивных средств в научном тексте //Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Сб. науч. трудов, вып. 400. М.: МГЛУ, 1992.-144 с.
  41. А.Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1980. -23 с.
  42. З.Н. Лексикология французского языка: Для институтов и факультетов иностранных языков, учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности 2103 «Иностранные языки». М.: Высшая школа, 1979. — 159 с.
  43. H.H. Формирование семантической структуры терминологических единиц (на материале французских терминов науки управления). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982. — 27 с.
  44. H.H. Суффиксальное словопроизводство имен существительных с абстрактным значением в современном французском языке (семантико-лексикологическая характеристика словообразовательных типов). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1953.-26 с.
  45. H.H. Некоторые тенденции развития лексической системы современного французского языка. М.: Изд-во Mill У, 2002. — 109 с.
  46. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, Комитет технической терминологии, 1961. — 156 с.
  47. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 146 с.
  48. М.А. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем (на материале французской радиотехнической терминологии). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Л., 1981.-32 с.
  49. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов. Дисс. в форме научного доклада на соискание ученой степени докт. филол. наук. М., 1996. — 59 с.
  50. Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. — 76 с.
  51. В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков/В. Ментруп//Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV/Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. — сс. 301 — 333.
  52. Д. С. Юридические термины и их интерпретация/РЭГ, вып. 21 27., Ростов-на-Дону, 1999. 305 с.
  53. Н.П. Вопросы детерминологизации и вторичной терминологизации в современном французском языке//Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. -Омск: Изд-во Омского ин-та ин. языков, 1985. 168 с.
  54. Наранцэцэг Равжаа Терминология в современном предпринимательстве//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т. 1. М.: Изд-во Спортакадемпресс, 1998.-сс. 187−188.
  55. В.Е. О взаимоотношении термина и контекста//Актуальные проблемы лингвистики текста. Брянск: Изд-во Брянского гос. Пед. Ун-та, 1996. — 153 с.
  56. Г. И. Термины и экстралингвистические факторы//Отраслевая терминология и ее экстралингвистическаяобусловленность: Межвузовский сборник статей. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. — 156 с.
  57. M.JI. Структурно-семантические особенности терминологических комплексов в современном французском языке (на материале социально-экономической терминологии). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1978. — 23 с.
  58. О.Н. Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов в стоматологической терминологии. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2001. — 22 с.
  59. A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Госучпедгиз, 1958.-Т. I-II.-535 с.
  60. В.Н. К проблеме определения границ лексико-семантического образования терминологии//Терминоведение. М.: Росстерм, Московский лицей, 1995. — 328 с.
  61. Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. М.: Прогресс, 1971. — 235 с.
  62. О. В. Части речи и словообразование во французском языке. -М.: Прогресс, 1996. 231 с.
  63. Д. Частотно-конкордансное распределение глаголов в специальных текстах//Терминоведение. М.: Росстерм, Московский лицей, 1995.-328 с.
  64. A.A. Что такое термин и терминология/А.А. Реформатский//Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: изд. АН СССР, 1961. — 230 с.
  65. A.A. Термин как член лексической системы языка/А.А. Реформатский/ЯТроблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. -410 с.
  66. Ю.В. Отношение общенаучной лексики и терминологии/ЛГерминоведение. М.: Росстерм, Московский лицей, 1995.-328 с.
  67. О.Д. Структурно-семантическая и функциональная специфика военно-авиационного термина//Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции, Т. 1. М.: Физкультура, образование и наука, 1996. — 264 с.
  68. A.B. Особенности формирования профессиональных лексиконов (На примере создания автоматического словаря для налоговых служб). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 2001. — 22 с.
  69. P.A. Поле английской лингвистической терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981. — 23 с.
  70. Т.В. Новое в методике анализа гиперо-гипонимических структур специальной лексики//Терминоведение. М.: Росстерм, Московский лицей, 1995. — 328 с.
  71. А.И. Лексикология английского языка. М.: филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. — 260 с.
  72. A.M. Особенности внешнеэкономической терминологии современного французского языка. М.: Наука, 1973. — 203 с.
  73. С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика). -С-Пб.: Норма, 1997. 170 с.
  74. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. -336 с.
  75. В. А. Элементы теории термина, терминологии и терминологической деятельности (На материале сопоставления терминологий британского и американского вариантов языкознания). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976. — 33 с.
  76. А. В. и др. Общая терминология. Вопросы теории/А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. -246 с.
  77. C.B. Семантико-стилистическая характеристика слов-терминов//Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т.1. М.: Физкультура, образование и наука, 1996. — 264 с.
  78. E.H. Русская физиологическая терминология в конце XVIII -первой половине XIX вв.//Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. Т.1. — М.: Изд-во Спортакадемпресс, 1998.-376 с.
  79. В. А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1988. — 21 с.
  80. Тен В.О. Социально-лингвистическое исследование педагогической терминологии (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986. — 24 с.
  81. А.И. История формирования и специфика структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев 1982. — 20 с.
  82. Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии//Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. — 156 с.
  83. Н.П. Терминологическая лексика английского подъязыка автомобилестроения и ее взаимодействие с другими лексическими словами. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1984. — 22 с.
  84. К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. — 23 с.
  85. Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре/Ч. Дж. Филлмор//Проблемы и методы лексикографии//Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. — 398 с.
  86. П.А. Термин//Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. — 408 с.
  87. Э.А. Пособие по французской лексикографии (Курс специализации). М.: Изд-во МГУ, 1978. — 166 с.
  88. С.П. Англо-американская и русская терминология права. Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов: Саратовская гос. академия права, 1997. — 79 с.
  89. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). — Львов: Вища школа, 1988. 156 с.
  90. Л.Н. Системные отношения в терминологии деревянных конструкций. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1996.-23 с.
  91. А .Я., Бергельсон М. Б. Современное состояние научно-технической лексикографии/Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация, вып. 12. М.: ВЦП, 1986. — 94 с.
  92. А. Я. Введение в лингвистику. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995. — 304 с.
  93. К.И. Отражение семантической структуры слова в лексикографии (на материале английских существительных). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1983. — 20 с.
  94. Л.В. Опыт общей теории лексикографии//Избранные работы по языкознанию и фонетике, Т. 1. М.: Изд-во Лен. Ун-та, 1958. — 182 с.
  95. Янко-Триницкая H.A. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах//Развитие современного русского языка. М.: Изд-во АН ССР, 1963. с. 83−97.
  96. Akhmanova O. Teraiinology: theory and method. M.: MTY, 1974. -204 c.
  97. Boissy J. Cahier de termes nouveaux. — Paris: Conseil International de la Langue Francaise, 1992. — 159 p.
  98. Cabre M.T. La terminologie. Theorie, methode et applications. Ottawa: Les presses de l’Universite d’Ottawa, 1998. — 322 p.
  99. Dubois J. Le vocabulaire politique et social en France de 1869 a 1872. A travers les oeuvres des ecrivains, les revues et les journaux. These pour le doctorat. Paris: Larousse, 1962. — 460 p.
  100. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contemporain. Paris: Librairie Larousse, 1967. — 118 p.
  101. Fanachi P. La justice administrative. — Paris: PUF, 1995. — 128 p.
  102. Felber H. Manuel de terminologie. Paris: UNESCO, 1987. — 303 p.
  103. Gaudin F. Initiation a la lexicologie francaise: De la neologie aux dictionnaires. — Bruxelles: Duculot, 2000. — 358 p.
  104. Gaudin F. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. — Bruxelles: Duculot, 2003. — 286 p.
  105. Gouadec D. Terminologie. Constitution des donnees. Paris: Afrior gestion, 1990.-217 p.
  106. Gouadec D. Terminologie et terminotique: outils, modeles et methodes. — Paris, La Maison du dictionnaire, 1993. — 312 p.
  107. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: PUF, 1975.-133 p.
  108. Guiraud P. Les mots etrangers. Paris: Presses Universitaires de France, 1965.-123 p.
  109. Guiraud P. Structures etymologiques du lexique francais. Paris: Lirairie Larousse, 1967.-211 p.
  110. Guiraud P. La stylistique. Paris: PUF, 1967. — 120 p.
  111. Humbley J. La terminologie//Histoire de la langue francaise 1945−2000. -Paris: CNRS EDITIONS, 2000. — 1028 p.
  112. Lerat P. Terminologie et semantique descriptive/La banque des mots, numero special. — P.: Larousse, 1988. — 232 p.
  113. Muller C. Langue francaise et linguistique quantitative: Recueil d’articles. — Geneve: Slatkine, 1979. — 470 p.127.0tman G. Les representations semantiques en terminologie. Paris: Masson, 1996.-216 p.
  114. Payen F. Le barreau et la langue francaise. P. 1939, Grasset. — 299 p.
  115. Pontavice E. du, Cordier P. La mer et le droit, t.l. — Paris: PUF, 1984. -569 p.
  116. Rassat M-L. La justice en France. — Paris: PUF, 1985.-128 p.
  117. Rey A. La terminologie. Noms et notions. P.: PUF, 1979. — 125 p.
  118. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec: Gaetan Morin editeur, 1981.-248 p.
  119. Ruymbeke R. van Le juge d’instruction. — Paris: PUF, 1996. — 127 p.
  120. Swann H. J. French terminologies in the making. Studies in conscious contributions to the vocabulary. Submitted. for the degree of doctor of philosofy. -N.Y.: Columbia University Press, 1918. 214 p.
  121. Terminologie et phraseologie: acteurs et amenageurs. Paris: La maison du dictionnaire, 1994. — 303 p.
  122. Tiersma P. M. Legal language. Chicago: University of Chicago press, 1999.-314 p.1. Словари
  123. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, — 1994. — 1196 с.
  124. В.Е. Энциклопедический юридический словарь. М.: Инфра-М, 1998.-368 с.
  125. П.И. Юридический словарь в двух томах. М.: Гос. изд-во юр. лит-ры, 1956.
  126. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 712 с.
  127. М.В. Французско-русский и русско-французский юридический словарь. М.: Русский язык, 1998. — 680 с.
  128. Л.В., Тихомиров М. Ю. Юридическая энциклопедия. М.: ЮРИНФОРМЦЕНТР, 1999. — 526 с.
  129. Code Civile (de France). Paris: Litec, 2000. — 1920 p.
  130. G. Cornu, Vocabulaire juridique. Paris: PUF, 2000. — 899 c.
  131. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise par P.Robert. Paris: S.N.L., 2000. — 2171 p.
  132. O.Larousse. Dictionnaire etymologique et historique du francais par J. Dubois, H. Mitterand, A. Dauzat. Paris: Larousse, 2000. — 822 p. 11. Tresor de la langue francaise. — Paris: Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1971−1994.
Заполнить форму текущей работой