Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На третьем этапе «челночное движение» происходит в пределах уже сформированного целого перевода. Это тот этап, когда происходит окончательная «правка» деталей, когда происходит их слияние в единое гармоническое целое — своего рода координационный синтез. Тут происходит качественный скачок — именно в этом и заключается принципиальное отличие третьего этапа от этапа второго, представляющего собой… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБРАЗНОСТИ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА И ОСОБЕННОСТИ. ИХ ВОССОЗДАНИЙ В ПЕРЕВОДАХ
    • 1. 1. Природа словесных образов сонетов
    • I. I.I. Индивидуально-авторская образность Шекспира
    • 1. Г. 2. Кинетичность шекспировских образов
      • 1. 2. Воссоздание образности сонетов в переводах
        • 1. 2. 1. Перевод как. творческое познание подлинника
        • 1. 2. 2. Трансформация образности в переводе
        • 1. 2. 3. К проблеме процесса перевода
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. ЗВУК0-СМЫСЛ0ВЫЕ СРЕДСТВА ОБРАЗНОСТИ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДАХ
    • 2. 1. Мотивированность языкового знака как образное средство в творчестве Шекспира
    • 2. 2. Связь между звучанием и значением в сонетах Шекспира и особенности ее воссоздания в переводах
      • 2. 2. 1. Звуковая инструментовка
      • 2. 2. 2. Звуковые образы
      • 2. 2. 3. Звуковые метафоры
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. РИТМИКО-ИНТОНАЦИОННАЯ ОБРАЗНОСТЬ СОНЕТОВ И ЕЕ ВОССОЗДАНИЕ- В ПЕРЕВОДАХ
  • З.Х. Ритм как звуко-смысловая реализация метра
    • 3. 2. Образная роль ритма и ее воссоздание в переводе
    • 3. 3. Ритмические образы и ритмические метафоры
    • 3. 4. Ритмо-звуко-смысловая парадигматика
  • Выводы по третьей главе

Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Произведения Шекспира занимают одно из самых почетных мест в мировой литературе. Известно, как. высоко их ценил К. Маркс, относя наравне с произведениями Эсхила и Гете к высшим проявлениям человеческого гения А, т. 2, с. 5А5, 555/.

В огромном творческом наследии Шекспира почетное место принадлежит его сонатам. По справедливому признанию советской шек-спироведческой науки, они — центральное и самое значительное явление позднего Возрождения, его венец, а также начало новой эпохи в развитии мировой лирики /16- 202/.

Сонеты дают многое для понимания личности Шекспира, его поэтического мышления, становления его творческого методаНе случайно Вордсворт назвал их ключом, которым Шекспир открыл свое сердце!

Бесчисленными нитями сонеты. Шекспира связаны с его остальным творчеством. Многие темы, которые во всю мощь зазвучали в его великих драматических произведениях, прошли свою первоначальную апробацию в сонатах. Известный русский шекспировед XIX века Н. Сторо-женко утверждал, что сонети Шекспира относятся к его драмам «как, этюды к картине., как зерно к. цветку, как намек к формуле» /215, с. 340/. Р. Самарин также считает их «ключом» к пониманию мира образов, созданных Шекспиром-драматургом /201, с. 96/. Не случайно в свою постановку «Гамлета» в академическом театре имени А. С. Пушкина. видный советский режисер Г. Козинцев: включил сонет 7М — с которым в финале принц Датский обращается к зрительному залу /103, с. 184−211/.

О сонетах Шекспира написано огромное количество литературыв этом отношении они уступают, пожалуй, только «Гамлету». Обьясняется это не только их высокими литературными достоинств^ами. Причина популярности сонетов кроется, как ни парадоксально, в их «темности», загадочности, соблазняющей столь многих исследователей.

Исследования, посвященные сонетам Шекспира, можно разделить на три группы. Это, прежде всего, работы сопоставительного характера, рассматривающие сонеты Шекспира в контексте его эпохи, в сравнении с поэтическим творчеством его современников, предшественников и последователей /208-. 160- 16- 15- 201- 202- 163- 317- 282- 284- 311- 302- 312- 318- 278- 290- 303- 277 и др./.

Далее, это многочисленные работы литературоведческого характера, стремящиеся охватить сонетный цикл в целом, но ограничивающиеся рассмотрением задач чисто литературных, таких как установление авторства действующих лиц сонетов, — таинственного друга поэта, его смуглой возлюбленной, поэта-соперника и т. д. /215- 36- 293- 306- 291- 276- 283- 286- 292- 304- 319- 279- 315- 160 и др./.

И, наконец, это исследования, предметом изыскания которых являются отдельные стороны шекспировских сонетов: их метафоры /15- 110/, эпитеты /80/, лексические повторы /71- 305/, стилистические особенности /320/, звуковая организация /155/, ритмический строй /18- 289/, синтактико-композиционные особенности /178/. При всей несомненной важности и необходимости подобных исследований, в них, к сожалению, частное нередко затемняет общее, при этом из виду, зачастую, теряется главное, а на первое место выдвигается второстепенное и малосущественное.

Примерно такая же характеристика приложима и к исследованиям переводов шекспировских сонетов на восточнославянские языки. С одной стороны, это многочисленные литературоведческие сопоставления сонетного цикла в оригинале и переводе, анализ воссоздания его основных тем и вариаций /162- 86- 104- 219- 36- 237- 84- 190- 117- 123- 152- 129- 170- 245- 269- 13- 58- 151- 257- 216- 218 и др./. С другой стороны, это исследования передачи в переводе некоторых их особенностей, таких как лексические повторы /166/, эпитеты /80/, ритмика /205/.

Объективно назревшей, поэтому, является необходимость целостного и детального анализа сонетов Шекспира, а также особенностей их воссоздания в переводах на русский, украинский и белорусский языки. Научная новизна настоящего исследования заключается в системном подходе к исследуемому предмету, — исходя из диалектико-материалистического понимания всеобщей связи явлений, единства общего и отличного, части и целого. «Чтобы действительно знать предмет, — указывал В. И. Ленин, — надо охватить, изучить все его стороны, все связи и „опосредствования“. Мы никогда не достигнем этого полностью, но требование всесторонности предостережет нас от ошибок и от омертвения» /8, с.290/.

В предпринимаемом нами целостном и системном подходе к изучению сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов центральным звеном, организующим и приводящим в движение все остальные, избрана образность, являющаяся самым существенным, доминирующим элементом в структуре сонетов.

Художественный образ, в самом общем виде определяемый как «преобразованный в искусстве фрагмент действительности» /213, с.31/, как «эстетически организованный структурный элемент стиля литературного произведения» /52, с. И9/, мы рассматриваем как динамическую структуру. Образ — не просто текст, не просто струк-^ тура, а порождаемый текст, развертывающаяся структура. Сопоставительный анализ сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов в плане их динамического порождения — таков основной объект предпринятого исследования.

Конструктивной единицей общего макрообраза стиха считается отдельный микрообраз, несущий информацию, неравнозначную собственному значению отдельно взятых элементов /96- 236, с. 205- 69, с.96/. От «элементарной поэтичности отдельных слов» к «способности создавать образы из сочетания слов» /186, с.34−1/, иными словами от «образа в слове» к «образу посредством слов» /52, с.94/ -таков диапазон нашего рассмотрения этой ключевой категории.

Образность метафорических средств, заключающаяся в двойном видении, или «контрапунктноети» /63, с.125/, рассматривается как частный случай «объемного» видения словесного образа.

— Основное внимание уделено образам речевым, индивидуальным, несущим на себе следы образного мышления Шекспира, — в отличие от образов языковых, традиционных, унаследованных автором от своей эпохи, от литературной школы поэтов-елизаветинцев. Следует заметить, однако, что новаторство Шекспира рассматривается нами не столько в количественном, сколько в качественном аспекте: не только изобретение нового, но и творческая обработка старого, имеющегося в наличии, материала. Новаторство — как «выявление скрытых ресурсов системы, превращение потенциального в актуальное» /57, с.15/.

Образность сонетов исследуется в неразрывности их формы и содержания, в единстве частей и целого. — что означает самое активное вовлечение в сферу анализа элементов их содержательной формы. — в первую очередь, фонетики и ритмики".

Сопоставительный анализ переводов производится на основе принципов советской теории реалистического перевода, рассматривающей оригинал не как. мертвый памятник прошлых веков* а как живое создание литературы, входящее — в творчески преобразованном виде — в контекст новых культур, вступая с ними в тесное взаимодействие и тем самым продолжая свою жизнь в новых условиях, в новом времени.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью более четкой постановки сегодня методологических вопросов перевода, а также необходимостью создания новых переводов всегда актуального Шекспира на основе обобщения опыта существующих переводов. Изучение образности поэтического произведения, а также, рассмотрение особенностей ее воссоздания в иноязычном переводе является актуальным как. для языковедения, так и для теории перевода.

Цель исследования обусловила постановку конкретных задач, а именно:

I/ исследование индивидуально-авторской образности сонетов Шекспира на разных языковых уровнях — лексико-семантичес-ком, звуко-смысловом и ритмико-интонационном;

2/ выяснение специфики перевода как творческого познания подлинника;

3/ выявление закономерностей воссоздания шекспировских индивидуально-авторских образов, специфичных для восточнославянских литератур;

4/ разработка методики поиска образных соответствий при переводе;

5/ изучение стихотворного перевода как процесса развертывания и сворачивания художественной структуры, исследование закономерностей этого процесса, а также основных параметров,.

— 8 регулирующих его действие.

Научная новизна диссертации состоит не только в постановке темы и выборе объекта исследования, но также и в полученных результатах, которые могут быть представлены в виде следующих теоретических положений, выносимых на защиту:

I. Особенностью индивидуально-авторских образов Шекспира в плане корреляции «форма-содержание» является речевая. актуализация внутренней формы слова через /I/ квазилексическую, /2/ квазифонетическую и /3/ квазиморфологическую мотивацию языкового знака.

2. Отличительными особенностями поэтического перевода являются /I/ синтетизм и /2/ творческая активность восприятия, /3/ познание через целевую культуру и /Ч/ форму перевода /его язык и структуру/, а также /5/ выход в литературную практику.

3. Воссоздание отдельного образа в переводе выступаеткак результат взаимодействия трех образных парадигм: /I/ лексико-семантической, /2/ звуко-смысловой и /3/ ритмико-интонационной.

4. Воссоздание макрообраза стиха выступает как последовательность трех «челночных» движений в плане корреляции «деталь-целое»: /I/ синтезирующего анализа, /2/ трансляционного конструирования и /3/ координационного синтеза.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее положения, выводы и рекомендации могут быть использованы для решения прикладных задач поэтического перевода, при рецензировании переводов, а также для подготовки переводчиков и критиков художественного перевода. Материалы диссертации могут быть использованы в виде спецкурса по теории перевода, шекспироведению и сопоставительной стилистике.

Методологической основой диссертации является марксистско-ленинская философия, в частности, ее положения о взаимосвязи части и целого, единстве формы и содержания. В ходе решения поставленных задач использовались следующие методы: комплексный филологический, сравнительно-сопоставительный, интерпретационный, экспериментальное моделирование /включая перевод некоторых сонетов/, структурный анализ.

Материалом исследования послужилианглийские оригиналы сонетов Шекспира /всего — 154 сонета/, а также их поэтические переводы на русский, украинский и белорусский языки /всего -1029 переводов/.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях автора и апробированы на заседаниях кафедры теории и практики перевода и Проблемного совета по теории и практике перевода факультета романо-германской филологии Киевского ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции государственного университета имени Т. Г. Шевченко, а также в выступлении на научной конференции молодых ученых в Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков /1983 г./.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав., заключения, библиографии и двух приложений.

Выводы по третьей главе.

В поэзии ритм выступает как явление сложное, комплексное, формируемое в результате взаимодействия всех слагаемых стиха, прежде.

— 160 всего его звучания и значения. В высшей степени указанная особенность характерна для поэзии Шекспира. Ритм в сонетах Шекспира выступает особо содержательным элементом их образной структуры.

Это дает право говорить не только о ритмической образности сонетов, но и об их ритмических образах — отдельных дискретных образованиях в ритмической структуре стиха.

Как следствие того фундаментального факта, что в поэзии семантическое членение текста не дублируется членением фонетическим, а наоборот, вступает с ним в борьбу, смысловая структура стиха претерпевает существенные изменения. Метрическое членение «перекраивает» членение семантическое и создает новые смысловые оппозиции. Вступает в действие ритмическая аттракция — как наиболее отличительная особенность ритмической стихотворной речи. Высшее проявление ритмической аттракции — создание художественного образа посредством сближения двух взаимодействующих в ритмико-интона-ционном отношении структур текста — мы именуем ритмической метафорой.

Воссоздание ритмических особенностей первопроизведения в переводе требует учета всех компонентов формы и содержания стиха. Как подтверждает проведенный анализ переводов сонетов Шекспира, нельзя успешно воссоздать ритмическую образность оригинала, ориентируясь лишь на ритмико-интонационные аспекты стихотворной структуры. Для выполнения этой задачи необходимо видеть все остальные стороны стиха, его целое.

Проведенный сопоставительный анализ сонетов Шекспира и их лучших переводов на русский, украинский и белорусский языки убеждает нас в том, что воссоздание ритмико-интонационной образности оригинала в переводе — дело в высшей степени творческое, не допускающее механического калькирования ритмической структуры первопроизведе.

— 161 ния. Буквализм нигде так не несостоятелен, как в области ритмики. Причиной этому — вышеуказанная сложная природа ритма, а также различия просодических и верификационных систем ИЯ и ПЯ. Сходные в ритмико-интонационном строении структуры оригинала и перевода выступают скорее как омонимические, чем синонимические.

И все же, несмотря на указанные различия, представляется возможным установить определенные закономерности в воссоздании ритмической образности оригинала в переводе. Это касается прежде всего слагаемых ритма, таких просодических элементов как интенсивность, темп, ударение, пауза и др. Указанные модуляторы ритма имеют не абсолютный, а относительный характер в образной структуре стиха. Это значит, что их воссоздание в переводе допускает известный переводческий маневр — при строгом учете национальных особенностей просодики ПЯ.

Нередки также случаи, когда ритмическая образность оригинала передается в переводе средствами не строго ритмическими, а относящимися скорее к «чистой» фонетике /переключение со сверхсегментных характеристик звукоряда на сегментные/, или даже «чистой» семантике /передача ритмических характеристик сугубо содержательными средствами/. В этих случаях представляется уместным говорить об использовании переводчиками принципа межуровневой компенсации.

— 162 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В конце каждой главы настоящего исследования мы давали соответствующие выводы. Тем не менее представляется нужным сделать заключительное резюме, являющееся не столько обобщением тех выводов, которыми завершалась каждая глава, сколько их синтезом на более высоком уровне — на уровне всей работы, всей предлагаемой концепции воссоздания индивидуальной поэтической образности Шекспира в восточнославянских переводах.

1. Поэтический образ у Шекспира выступает как эффективное средство познания, проникновения в сущность явлений окружающего мира. Это достигается самой структурой шекспировского образа, в первую очередь, его кинетическим характером. В шекспировском словесном образе разнородные на первый взгляд элементы обнаруживают глубинные, скрытые от глаза внутренние связи. Вследствие указанного скрытого сходства — обнаружение которого немыслимо без творческого воображения читателя — Шекспир постигает сходное в несходном.

2. При главенствующей роли в сонетах Шекспира средств лекси-ко-семантической образности, в частности, образности метафорической, огромную роль в них выполняют также фонетические и ритмико-интонационные средства. Указанные компоненты поэтической формы выступают как существенные элементы образной структуры сонетов. Форма и содержание выступают у Шекспира в неразрывном единстве. Сонеты Шекспира обнаруживают широкий спектр явлений взаимосвязи звучания и значения в поэзии — от простых аллитераций до сложных паронимических сближений, от звукоподражания и звукосимволизма до высшей формы проявления авторской власти над словом — того «голоса Природы», который так явственно слышится в творениях великого английского поэта.

Все явления фонетической и ритмической образности классифицируются нами как звуковые и ритмические образы и звуковые и ритмические метафоры — в зависимости от способа мотивации знака. В отличие от первых, в которых, как и в «обычных», лексических образах, создание смысловой двуплановости происходит в пределах одного знака, во вторых создание нового смыслового целого — метафорического образа — происходит вследствие взаимодействия двух и более знаков.

В обычной лексической метафоре звуковая форма как бы безотносительна к самому образу, в звуковой же и ритмической метафорах создание нового смысла происходит под сильным воздействием звучания взаимодействующих слов — их сегментных и суперсегментных характеристик. Предпосылкой создания нового смысла является некая изначальная семантико-синтаксическая связь между взаимодействующими элементами. Указанная связь — своего рода детонатор, катализатор нового смысла, без нее звуковой и ритмической аттракции просто не произойдет.

В звуковых и ритмических метафорах поэтическая форма стиха выступает максимально содержательной. Однако эта содержательность в корне отлична от «обычной», семантической содержательности стиха. Если вторая из них носит «изначальный», «первичный» характер, то первая является продуктом взаимодействия второй с элементами формы стиха, то есть, является по сути дела «производной», «вторичной». И образуется она в процессе динамического развертывания стиха, в процессе его активного восприятия рецептором. Указанная содержательность является внутренней, скрытой, потенциальной содержательностью стихаона объективно заложена в поэтическом произведении, однако ее проявление, вскрытие возможно лишь в результате активного вторжения в данное произведение творчески воспринимающего субъекта — читателя, исследователя, переводчика.

Б потенциальной содержательности элементов поэтической формы — одно из проявлений динамизма поэзии, ее внутренней жизни.

3. Мотивированность языкового знака выступает у Шекспира как особый стилистический прием. С ее помощью поэт стремится возвратить слову его утраченную образность, при этом не столько вскрывая изначальную связь между его звучанием и значением, сколько придавая этой связи свою трактовку. Поэт не довольствуется чисто «внутренней», парадигматической образностью слов, — унаследованной им «в готовом виде» от своей эпохи. «Образ посредством слов» создается им прежде всего путем вскрытия образного потенциала слова через его окружение — с помощью различных способов квази-моти-вации знака. Связь между звучанием и значением, определяемая в практическом языке ассоциацией по смежности, становится — в выделяемых нами звуковых образах и звуковых метафорах — ассоциацией по сходству. Превращение слова-знака в слово-образ сопровождается, таким образом, переключением с диахронической мотивировки слова на мотивировку синхроническую.

Указанная связь является одним из средств достижения целостности художественного образа, неразрывности его формы и содержания.

Мотивированность знака выступает у Шекспира как мощное средст-в0 познания мира, а также эффективный способ воздействия на реципиента. То есть, чисто указательная функция знака у него дополняется функцией отражательной, и функцией эстетической.

4. В динамизме образов Шекспира — объяснение их неувядающей молодости, в нем — «секрет» впечатляющей силы сонетов Шекспира.

Динамизм выступает в образах Шекспира не только в плане экстралингвистическом, как «жизнь образа в веках» /М.Бахтин/, не толь.

— 165 ко как «динамизм описания» /М.Морозов/, но и в плане интралингви-стическом, как динамическое взаимодействие формы и содержания, как динамизм создания, развертывания и функционирования образато, что мы называем обобщающим термином кинетичность.

Динамизм шекспировских образов — источник их впечатляющей силы, причина их жизненной достоверности, их способности проникать в сущность явлений окружающего мира.

Динамизм шекспировских метафор — это одно из проявлений авторского художественного мышления, диалектического в своей сути. Шекспировская метафора — это движение, это рождение художественного образа из противоборства составляющих его элементов.

Динамизм шекспировских метафор служит, в основном, двум целям: первое — отразить жизнь в ее главнейших чертах, скрытых в глубине причинно-следственных связей мира, недоступных для внешнего глаза наблюдателявторое — вызвать у читателя ощущение реальности изображения, действовать на его мысли и чувства так, как действует сама жизнь.

5. Перевод — наряду с шекспироведческой наукой — выступает как совершенно своеобразное средство познания подлинника, имеющее свою неповторимую специфику.

В отличие от познания литературоведческого, преимущественно аналитического по своему характеру, переводческое познание характеризуется, прежде всего, синтетическим восприятием подлинника, воплощающегося в конечном итоге в новую художественную целостность — перевод.

Связь между двумя указанными способами познания первопроизве-дения сложная и взаимообусловленная. Хороший перевод дает многое для понимания оригинала, талантливое исследование нередко выступает основой для создания новых, более адекватных интерпретаций подлинника.

Но важно также подчеркнуть и отличие двух указанных способов познания оригинала друг от друга. Перевод не просто «закрепляет» то, что достигнуто «изучением» подлинника. Перевод открывает в оригинале такие стороны его идейно-образной структуры, которые никакими другими средствами открыты быть не могут. От «обычного», литературоведческого познания перевод отличает личностное, творческое отношение к подлиннику. Переводчик активно познает переводимое произведение — через свою творческую индивидуальность, через целевую культуру, и даже через язык и структуру перевода, — приобщая его к родному культурному наследию, делая его «фактом литературы» .

6. Сложность воссоздания поэтической образности Шекспира заключается не столько в отборе элементов референциального мира, -хотя это обстоятельство до сих пор причиняет значительные трудности для переводчиков, — сколько в структуре этих образов, их сочетании друг с другом и с целым стиха.

Объективной основой адекватного воссоздания образа в переводе является установление образных парадигм между оригиналом и переводом. Однако наличие объективных межъязыковых и межкультурных соответствий не означает наличия готовых решений: указанные образные парадигмы устанавливаются переводчиком со строгим учетом конкретных особенностей воссоздаваемого образа, его функции в контексте стиха.

При этом в пределах образной парадигмы искомого элемента ПЯ отбирается такой элемент, который соответствует оригинальному не только своим предметно-логическим значением, но прежде всего своей эмоционально-экспрессивной коннтацией. Прагматика перевода вы.

— 167 нуждает переводчика рассматривать значение образной структуры не «само в себе», а как значение «для кого-то» .

Указанная модель является достаточно эффективной и на других уровнях стихотворной структуры, в частности, при воссоздании аллитераций, звукоподражаний, звукосимволизма, а также паронимических сближений. Переводчик при этом нередко прибегает к совершенно иным средствам, по сравнению с имеющимися в оригинале, — что диктуется различиями ИЯ и ПЯ. Так, при передаче аллитераций имеет место сдвиг в сторону вокальных повторов /ассонансов/, что объясняется фонетическими особенностями и традициями стихосложения в ПЯ. Передача звукообразных явлений в переводе нередко сопровозда-ется межуровневой компенсацией, когда, скажем, звукоподражание передается ритмическими средствами /переключение с сегментных на с сверхсегментные характеристики звукоряда/, или средствами чисто содержательными /перевод образа в сферу прямой лексической номинации/. То есть, тут происходит определенная перестройка структурной иерархии оригинала, что объясняется не только различием ИЯ и ПЯ /напр., аллитерация, — которая в английском языке и в русском несет разную функциональную нагрузку/, но и личностью переводчика, его национальной принадлежностью, временем создания перевода и т. д.

7. При всей значимости отдельных элементов образной структуры сонетов, окончательный успех или неуспех художественно адекватного перевода зависит не от успешного воссоздания тех или иных деталей оригинала, а от успешного воссоздания всей системы этих деталей, то есть, его целого. Доминантность воссоздания отдельных лексических, звуковых и ритмических образов управляется этим целым, порождаемым и видоизменяющимся в процессе перевода.

Главное противоречие процесса перевод мы усматриваем в двух обстоятельствах. Первое: перевод как художественное произведение.

— 168 существует только как целое, но создается как линейная последовательность частей. Второе: он возникает сразу как целостное художественное произведение, но создается постепенно, шаг за шагом. Преодолеть это кажущееся непримиримым противоречие призвана обобщающая модель перевода, именуемая нами челночной. На каждом из трех выделяемых нами этапов перевода имеет место серия «челночных движений» от целого к детали, от детали к целому.

На первом этапе, именуемом нами синтезирующим анализом, «челночное движение» происходит между целым оригинала и составляющими его частями. Его цель — определить функциональную значимость каждой детали оригинала, ее роль и место в общей идейно-образной структуре стиха. Именно поэтому мы называем данный этап не просто анализом, а синтезирующим анализом, то есть, анализом творческим, активным, в ходе которого переводчик как бы повторяет путь создателя художественного произведения.

На втором этапе, названном трансляционным конструированием, «челночное движение» происходит между оригиналом и создаваемым переводом, от детали оригинала через его целое и через воображаемое целое перевода /в идеале равное целому оригинала/ - -к «соответствующей» детали перевода и обратно. Суть данного этапа заключается в том, что решающую роль при порождении той или иной детали перевода играет не «соответствующая» ему деталь оригинала, а целое оригинала /= воображаемое целое перевода/. Этот процесс продолжается до тех пор, пока не будет создан весь перевод, в новом соотношении своих составных частей. Диалектика этого этапа заключается в том, что по мере порождения перевода происходит своеобразное смещение главенствующей роли от целого оригинала к целому перевода. Если в начальной стадии ориентировка происходит преимущественно на текст оригинала, то по мере все большего создания.

— 169 перевода ориентировка все больше и больше переключается на текст перевода, иными словами, чем больше оформляется текст перевода, тем решительнее он сам влияет на свое формирование. Создаваемое, хотя еще и не полностью созданное целое перевода как бы само решает участь формирующих его компонентов.

На третьем этапе «челночное движение» происходит в пределах уже сформированного целого перевода. Это тот этап, когда происходит окончательная «правка» деталей, когда происходит их слияние в единое гармоническое целое — своего рода координационный синтез. Тут происходит качественный скачок — именно в этом и заключается принципиальное отличие третьего этапа от этапа второго, представляющего собой в основном качественное накопление материала. Это наиболее трудный, наименее поддающийся формализации этап перевода, ибо именно на его протяжении создается подлинно художественное произведение, а не механический отпечаток оригинала. Указанная трудность данного этапа перевода преодолевается лишь творческим усилием переводчика, его поэтическим талантом. Организующим началом заключительного этапа перевода выступает уже не столько стиль автора оригинального произведения, сколько стиль самого переводчика. Без стиля переводчика как объединяющего начала перевод распался бы на серию не связанных между собой — пусть даже удачно воссозданных — деталей оригинала. «Челночное движение», таким образом, вскрывает еще одну тенденцию переводческого процесса, а именно: постепенное «нарастание» присутствия переводчика, его индивидуального стиля, — по мере все большего порождения перевода. По мере приближения к концу нарастает также и трудность переводаи причиной этому создаваемое гармоническое целое. Передать частное может и ремесленник. Воссоздать целое — под силу только творчески одаренной личности.

— 170.

8. История переводов сонетов Шекспира на русский, украинский и белорусский языки — это своеобразная творческая эстафета, убедительное свидетельство их взаимовлияния, полемики и преемственности. Особую роль при этом выполняют переводы на русский язык, имеющие уже более чем полуторавековую традицию. Русский язык, добровольно избранный и фактически ставший общим языком межнационального общения всех советских народов /9, с.115- 10, с.562/, нередко осуществляет свою посредническую миссию и в плане дальнейшего творческого освоения поэтического наследия великого английского поэта. Это фактор объективный, одно из проявлений «все возрастающей интернационализации духовной жизни советского народа» /10, с.567/.

В историческом плане процесс освоения сонетов Шекспира восточнославянскими литературами характеризуется следующим движением: от чисто информативных переводов конца XIXначала XX в.в. /И.Мамуна, Н. Гербель, М. Чайковский и др./, игнорирующих художественные особенности сонетов, к поэтическим переводам /С.Маршак, Б. Пастернак, Д. Паламарчук, В. Дубовка/, в которых наблюдается стремление передать в первую очередь художественные достоинства оригинала нередко за счет содержательной точности, и от последних — к филологическим переводам /А.Финкель, Р. Винонен, А. Либерман и др./, для которых характерно стремление передать и высокие художественные качества первопроизведения и в то же время не исказить его содержания. Таким образом, данный процесс идет диалектически: от одной ступени к другой, путем творческого отрицания ступени предыдущей. Так, скажем, переводы С. Маршака были отрицанием низкохудожественных переводов Н. Гербеля и К0, новейшие же переводы, с их стремлением сочетать филологическую точность с высокой художественностью, являются, в свою очередь, своеобразным отрицанием.

— 171 переводов второго этапа, в которых Шекспир зачастую приглажен, «облагорожен», прояснен и упрощен.

Критически оценивая нынешние тенденции в процессе эстетического освоения поэтического наследия Шекспира, а также пытаясь творчески прогнозировать вероятные направления переводческих поисков в будущем, мы склонны считать, что последующие поколения переводчиков будут уделять больше внимания как раз тем сторонам идейно-образной структуры сонетов, которые до этого оставались как бы в тени, а именно: их фонетическим и ритмико-интонационным особенностям, неразрывной связи последних с содержательной стороной подлинника. Таковы требования нынешнего этапа развития шек-спироведческой науки, таковы акценты современного литературного процесса, таково веление времени.

— 172.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Произведения основоположников марксизма-ленинизма• Энгельс Ф. Диалектика природы. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 20, с.339−626.
  2. К. Капитал: Критика политической экономии. Т. I, кн. I: Процесс производства капитала. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.23. — 907 с.
  3. К. Экономические рукописи 1857−1859 годов. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 46, ч. I. — 559 с.
  4. К. и Энгельс Ф. Об искусстве: В 2-х т./Сост.Мих. Лифшиц. М.: Искусство, 1967.
  5. В.И. Конспект книги Гегеля «Наука логики». Полн. собр. соч., 5-е изд., т.29, с.77−218.
  6. В.И. Конспект книги Гегеля «Лекции по истории философии». Полн. собр. соч., 5-е изд., т.29, с.219−278.
  7. В.И. К вопросу о диалектике. Полн. собр. соч., 5-е изд., т. 29, с.316−322.8* Ленин В. И. Еще раз о профсоюзах, о текущем моменте и об ошибках тт. Троцкого и Бухарина. Полн. собр. соч., 5-е изд., т.42, с.264−304.
  8. Официально-документальные материалы
  9. Программа коммунистической партии Советского Союза. /Принята ХХП съездом КПСС/. -М.: Политиздат, 1972. 144 с.
  10. Ю- Черненко К. У. Избранные речи и статьи. Изд. 2-е, доп. — М.: Изд-во полит, лит., 1984. — 670 с. 1. Черненко К. У. Утверждать правду жизни, высокие идеалы социализма. Правда, 1984, 26 сент., с.1−2.1. Научно-критические труды
  11. Ажнюк М.Т. Bifl6ip слова i звороту для в1дтворення образ-HOCTi «Гамлета» У. Шексшра в украГнських перекладах. Б кн.: 1нозем. ф1лолог1я /Респ. М1ЖВ1Д. наук. зб. Льв1в: Бища школа, 1973, вип. 30, с.134−140.
  12. А.А. Великий поэт-драматург. Филологические науки, 1964, № I, с.3−11.
  13. А.А. Творчество Шекспира. М.: Изд-во худож. лит., 1963. — 615 с.
  14. А.А. Шекспир. Ремесло драматурга. М.: Сов. писатель, 1974. — 607 с.
  15. A.M. Ритмико-интонационная структура сонетов В.Шекспира. Сб. науч. тр. /Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, вып. 75, 1974, с.5−14.
  16. И.В. Стилистика современного английского языка /Стилистика декодирования/. Изд. 2-е, перераб. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с. (
  17. В.Ф. Античная философия. Изд. 2-е, доп. — М.: Высш. школа, 1976. — 543 с.- 174
  18. Афонин В. А, Слово и проблема художественного образа в поэзии: Авторе®-, дис.. канд. филос. наук. К., 1972. — 22 с.
  19. О.С., Задорнова В. Я. О филологическом подходек переводу классической поэзии. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания /Ред. кол.: Э. М. Медникова и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978, с. 48−60.
  20. О.С. Фонология, морфонология, морфология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. — 108 с.
  21. B.C. Фоника стихотворного перевода: анаграммы. -В кн.: Проблемы стилистики и перевода /Редкол. Л.И.Никольская/ отв. ред. / и др./. Смоленск, 1976, с.41−50.
  22. Ю.Я. Вопросы эстетики и поэтики. Изд. 2-е, доп. — М.: Современник, 1977. — 400 с.
  23. Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. В кн.: Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов /24−27 ноября 1964 г./. Моск. гос. пед. ин-т им. М. Тореза, с.8−9.
  24. Л.С. Язык и перевод. М.: Международ, отношения, 1975. — 240 с.
  25. М.М. Смелее пользоваться возможностями. Новый мир, 1970, № II, с.237−240.
  26. А.Ф. «Философия и поэзия /Философские проблемы поэтической речи. Тбилиси: Мецниереба, 1973. — 79 с.- 175
  27. В.Г. Полное"собрание сочинений. В 13-ти т. /Редкол.: Н. Ф. Бельчиков /глав.ред./ и др. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953−1959 г. г.
  28. Э. Общая лингвистика /Под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  29. В. Судьба 90-го сонета. Лит. газета, 1959, 12 сент., с. 2−3.
  30. Б1лрд1д I.K. /Ред./: Сучасна укра! нська л1тературна ыова: В 5-и кн. К.: Наук, думка, 1969−1973.
  31. Л. Язык /Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. Под ред. М. М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. — 607', с.
  32. Ю.Б. Ленинская теория отражения и природа образного мышления. Вопр. лит., 1969, № 9, с. Н-32.
  33. . Театр. М.: Искусство, 1965, Т. 5/1. — 527 с.
  34. P.M. Звуковые повторы /Анализ звуковой структуры стиха/. В кн.: Поэтика. Сборники по теории поэтического языка. Вып. 3. Пг.: 1-я гос. тип. Лештуков, 1919, с.58−98.
  35. В.Я. Избр. соч. в 2-х томах. Т. 2. М.: Гослитиздат, 1955. — 650 с.
  36. В.Я. Об одном вопросе ритма /по поводу книги Андрея Белого „Символизм"/. Аполлон, 1910, № II, с.52−60.
  37. В.Я. Основы стиховедения. Изд. 2-е. — М.: Гос. изд., 1924. — 139 с.
  38. В.Я. Синтетика поэзии. В кн.: Проблемы поэтики /Сб. ст. под ред. В. Я. Брюсова. М.- Л.: Земля и фабрика, 1925, с. 7−30.- 176
  39. Р.А. В защиту понятия слово. Вопр. языкознания, 1983, № I, с. 16−30.
  40. Л.Л. Фонетика современного русского языка. М.: Высш. школа, 1970. — 206 с.
  41. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения /на материале русского языка/. Вопр. языкознания, 1954, № I, с. 3−29.
  42. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 255 с.
  43. В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941. -618 с.
  44. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
  45. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — 492 с.
  46. Г. О. Культура языка. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Федерация, 1929. — 335 с.
  47. Г. О. Маяковский новатор языка. — М.: Сов. писатель, 1943. — 136 с.
  48. Р. 7 сонетов Шекспира. Сельская молодежь, 1971, Ш 2, с. 62−63.
  49. В.Н. Основы английской фонетики. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. — 383 с.
  50. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация: Общие вопросы /Отв. ред.: Б. А. Серебренников, — 177
  51. А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1977, с. 230−293.
  52. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова /Психолог, исслед. М.: Наука, 1971, с.78−96.
  53. И.Р. Глубина поэтического текста /на материале одного стихотворения А. Блока/. В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология /Отв. ред. акад. М. П. Алексеев. М.: Наука, 1976, с. 31−40.
  54. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. школа, 1974. — 175.с.
  55. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 459 с.
  56. Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1970. — 285 с.
  57. Гегель Г. В. Ф. Энциклопедия философских наук /Вступит, статья Е. Сейковского/. T.I. Наука логики. М.: Мысль, 1974. -454 с. б?. Гегель Г. В. Ф. Эстетика. В 4-х томах. Т. 3. М.: Искусство, 1971. — 621 с.
  58. Гей Н. К. Знак и образ. В кн.: Контекст 1973. М.: Наука, 1974, с. 281−305.
  59. Гей Н. К. Художественный образ как категория поэтики. -В кн.: Контекст 1982. М.: Наука, 1983, с.68−98.
  60. Н.В. В кн.: Русские писатели о переводе /Под ред. Ю. Д. Левина и А.В.Федорова. Л.: Сов. писатель, I960, с.186−193.
  61. В.Г. Роль корневого повтора в структуре художественного произведения /на материале анализа сонетов Шекспира/.
  62. В кн.: Вопросы английской контекстологии /Сб. ст. Ред. Р.А.Киселева/. Вологда /Вологод. пед. ин-т/, 1974, с.22−29.
  63. С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков /Мат. всесоюзн. науч. конф. Ч. I. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, с.126−130.
  64. В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. — 344 с.
  65. Д.В. Эпитеты в сонетах Шекспира. В кн.: Проблемы стилистики и перевода /Редкол.: Л.И.Никольская/ отв.ред./ и др. Смоленск: Изд-во Смоленск, гос. пед. ин-та им. К. Маркса, 1976, с.3−18.- 179
  66. В.А. Максимальность в переводе. Тетр. переводчика. М.: Междунар. отношения, 1974, вып. II, с.22−30.
  67. Дружинин а.в.гт в кн.: Русские писатели о переводе /Под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. Л.: Сов. писатель, I960, с.305−314.
  68. В. И наше сокровище. Лит. газета, 1964, 25 апр., с. I.
  69. М.Н. Поэтическая метафора и способы ее воссоздания в украинских стихотворных переводах /На материале украинских стихотворных переводов англоязычной поэзии/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. К., 1974. — 31 с.
  70. В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. — 664 с.
  71. Ю.О., Бублик В. Н. Контрастивна л1нгв1стика.. Проблеми i перспективи. Мовознавство, 1976, № 4, с.3−15.
  72. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. К.: Вища школа, 1974. — 176 с.
  73. Ю.О. Пор1вняльна граматика англ1йсько! та укра-iHCbKoi мов. К.: Рад. школа, I960. — 160 с.
  74. ЖомН1р О.В. 1з спостережень над новими англ^ськими перекладами з „Кобзаря“. В кн.: Зб1рник праць п"ятнадцято! науково!
  75. Шевчешивсько1 конферешц1 / В1дп. ред. С. П. Кирилюк. К.: Наук, думка, 1968, с. 329−363.
  76. В.А. В кн.: Русские писатели о переводе/Под ред. Ю. Д. Левина, А.В.Федорова. Л.: Сов. писатель, I960, с.77−91.
  77. А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во ЛЕУ, 1974. — ГбО с.
  78. В.А. Семантика и структура словесного художественного образа: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тарту, 1966. — 23 с.
  79. Зор^вчак Р. П. Принципи подходу до фразаолог1чно*1 одиншц в перекладознавяих дослдаеннях. В кн.: Teopifl i практика перекладу / Респ. межвед. науч. сб. К.: Вища школа, 1979, вып. I, с. 108−122.
  80. Зор1вчак Р.П. Фразеолог1чна одиниця як перекладознавна категор1я. Львов: Вища школа, Г983. — 175 е.
  81. . В.В. Метр и ритм в „Поэме конца“ М.Цветаевой.
  82. В кн.: Теория стиха / Отв. ред. В. Е. Холшевников. Л.: Наука, 1968, с. 168−201.
  83. В. И. К проблеме звукообраза у Пушкина. В кн.: Московский пушкинист / Под ред. М. А. Цявловского. М.: Федерация, 1930, с. 94−105.
  84. Иванов- В. И. По звездам. СПб.: Оры, 1909. — 438 с.
  85. П., Томашевский Б. Высокое мастерство. Новый мир, 1954, N2 9, с.233−244.
  86. М.А. Процессы развития многонациональной советской культуры и их отражение в восточнославянских языках.
  87. В кн.: Современные славянские культуры: развитие, взаимодействие, международный контакт. Мат. междунар. конф. ЮНЕСКО /Редкол.: Г. Д. Вервес /отв. ред./ и др. К.: Наук. думка, 1982, с.353−358.
  88. И.А. Б борьбе за реалистический перевод. В кн.: Вопросы художественного перевода /Сост. Вл.Россельс. М.: Сов. писатель, 1955, с.120−154.
  89. Ковалевський В.В. PHTMi4Hi засоби украшського л1тера-турного Bipnia. К.: Рад. письменник, I960. — 235 с.
  90. Г. М. Наш современник Вильям Шекспир. М.- Л.: Искусство, 1962. — 318 с.
  91. А.Н. К изучению ритмики Маяковского. Еопр. языкознания, 1963, № 4, с.64−71.
  92. В. Художественные образы в сонетах Шекспира. -Нева, 1964, ife 4, с.
  93. В.Н. Перевод в аспекте корреляции „язык -речь“. Сб. науч. тр. /Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, вып. 127, 1978, с.5−13.
  94. В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. — 216 с.
  95. В.И. Синонимика синтаксических конструкций в современном русском языке. К.: Наук, думка, 1970. — 140 с.
  96. В.И. Системно-семантические связи в синтаксисе русского и украинского языков. К.: Вища ш., 1976. — 209 с.
  97. К. Диалектика содержания и формы /Перевод с чешек. И.А.Бернштейн/. В кн.: Структурализм: „за“ и „против“. Сб. ста- 182
  98. Пер. с англ., нем., чешек., польск. и болг. яз./ Под ред. Е.Я.Ба-сина и М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975, с.309−321.
  99. В.В. Живое слово перевода. Радуга, 1982, № II, с.150−155.
  100. В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. В кн.: Теория и критика перевода /Отв. ред. Б. А. Ларин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962, с.34−41.
  101. Копт1лов В. В. Актуальы питания укра! нського художнього перекладу. К.: Вид-во Khibclk. ун-ту, 1971. — 131 с.
  102. Копт^ов В.В. В! д наукового анал1зу до поетичного синтезу. Рад. л1тературознавство, 1966, № 5, с.45−56.
  103. Копт1лов В. В. Воображения стшпстичних особливостей мови сербського фольклору в перекладах М. П. Старицького. В кн.: Слав1стичний зб1рник /Ред. колег1я: 1.К.Б1лод1д /голова/ та imiii. — К.: Вид-во АН УРСР, 1963, с.171−187.
  104. Копт1лов В.В. „В моix рядках по смерт1 ми воскреснем.“ /В.Шексп1р/. Друг читача, 1966, 9 серп., с. 1.
  105. В.В. Першотвхр i переклад. К.: Дншро, 1972. -216 с.
  106. К переводам шекспировских драм /Из переписки Бориса Пастернака/. В кн.: Мастерство перевода 1969 /Гл. ред. К.Чуковский. М.: Сов. писатель, 1970, с.341−363.
  107. Кундз1ч О.Л. Творч1 проблеми перекладу. К.: Дншро, 1973. -264 с.
  108. А. Теория и практика перевода. В кн.: Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959, с.407−437.
  109. В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. — 327 с.
  110. Р. Непереведенный сонет Шекспира. В кн.:
  111. Мастерство перевода 1976. М.: Сов. писатель, 1977, с.318−324.
  112. Дж.К. Лингвистическая теория перевода /Пер. с англ. Л. Черняховской/. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей /Вступит, статья и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Мендунар. отношения, 1978, с.91−114.
  113. В. Нужны ли новые переводы Шекспира? В кн.: Мастерство перевода 1966. М.: Сов. писатель, 1968, с.93−104.
  114. В. О точности и верности. В кн.: Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959, с.245−275.
  115. Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации. В кн.: Труды по знаковым системам /Отв. ред. Ю.Лотман. Тарту, 1969, кн. 4, с.290−305.
  116. Ю.И. Структура русской метафоры. В кн.: Труды по знаковым системам /Редкол.: Ю. Лотман /отв. ред./ и др. Тарту: Изд-во Тартуск, ун-та, 1965, с. 2, с.293−299.
  117. В.В. Семантика и фонетика. Черновцы: Изд-во Черновиц. ГУ, 1973. — 103 с.
  118. И. К вопросу типологии систем акцентно-силлабиче-ского стихосложения. В KH.:Poetics. Poetyka. Поэтика. VTarszawas РОТ“, 1961, р. 177−188.
  119. И. Искусство перевода /Пер. с чешек, и предисл. Вл.Россельса. М.: Прогресс, 1974. — 597 с.
  120. Ленинская теория отражения и современность /Глав. ред. акад. Тодор Павлов/. София: Наука и изкуство, 1969. — 724 с.
  121. А.А. Внутренняя мотивированность языкового знака как ленгвистическая и психологическая проблема. В кн.: Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: Наука, 1969, с.51−53.
  122. А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. -118 с.
  123. А.А. Психологическая структура значения.-В кн.: Семантическая структура слова. М., 1971. с. 7−19.
  124. С.Ф. Теоретическая фонетика английского языка. М.: Высш. школа, 1980. — 271 с.
  125. Ю. Как я работал над „Неделей“. Лит. учеба, 1930, Ш 2, с.98−111.
  126. Д.С. Несколько мыслей о „неточности“ искусства и стилистических направлениях. В кн.: Phiioiogica /Исслед. по яз. и лит. Отв. ред. В. Н. Ярцева. Л.: Наука, 1973, с.394−401.
  127. М. Искусство стихотворного перевода. Дружба народов, 1955, № 7, с.159−166.
  128. Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
  129. Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Вып. I: Введение, теория стиха. Труды по знаковым системам. Тарту, 1964, кн. I. — 195 с.- 185
  130. Ю.М. Структура художественного текста. -М.: Искусство, 1970. — 384 с.
  131. С.Я. Как переводить непонятное? Лит. газета, 1971, II авг., с. 6.
  132. С.Я. Поэзия перевода. Лит. газета, 1962, 31 мая, с.З.
  133. В.В. Как делать стихи? Полн. собр. соч.: В 13-ти т. — М.: ГШ, 1959, с. 12, с.81−117.
  134. С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира. В кн.: Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. В. И. Ленина. Т.473 /Редкол.:
  135. М.Я.Блох /отв. ред./ и др. М.: 1971, с.82−87.
  136. А.С. О природе лингвистического знака. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания /Редкол.: В. В. Виноградов /отв. ред./ и др. М.: Наука, 1964, с.135−140.
  137. Л. О верности и точности. В сб.: Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума /25 февр. — 2 марта 1966 г./, T.I. — М.: 1967, с.171−181.
  138. В.М. Рец. на кн.: Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. П. М. Топера. М.: Высшая школа, 1980. Вопросы языкознания, 1983, № 2, с.138−140.
  139. М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Гослитиздат, 1954. — 595 с.
  140. М.М. О сонетах Шекспира. Новый мир, 1945, Ш II—12, с.198−199.
  141. М.М. Пособие по переводу. М.: Изд-во лит. на- 186 -иностр. яз., 1956. 146 с.
  142. Ы.М. Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака.
  143. В кн.: Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака. М.: Сов. писатель, 1955, с.177−198.
  144. М.М. Шекспир, Берне, Шоу./Авт. вступит, ст., сост. и ред. Ю.Шведов. М.: Искусство, 1967. — 328 с.
  145. Мурзаева, Юлия Евгеньевна. Стилистическая категория повтора и ее национальная специфика /на материале сонетов Шекспира и переводов Маршака/. Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Саратов, 1983. 19 с.
  146. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий /Пер. с англ. Л. Черняховской/. В кн.: Вонросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей /Вступ. статья и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978, с.114−137.
  147. Е.В. О звукосмысловых связях в поэзии.
  148. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1968, 4, с.23−34.- 187
  149. JI.И. Об искусстве русского перевода сонетов Шекспира. Уч. зап. Смоленск, пед. ин-та и Новозыбк. пед. ин-та Смоленск, т.7, 1968, с.168−195.
  150. М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода /Стилистика переводчика/: Дис.. д-ра филол. наук. Л., 1980. — 406 с. — Машинопись
  151. Л.А. Мастерство и волшебство. Книга статей. Изд. 2-е, доп. М.: Сов. писатель, 1976. — 503 с.
  152. В.И. Исследование стиха методами экспериментальной фонетики. В кн.: Теория стиха /Редкол.: В. М. Жирмунский, Д. С. Лихачев, В. Е. Холшевников /отв. ред./. Л.: Наука, 1968, с.211−217.
  153. . Люди и положения. Автобиографический очерк. Новый мир, 1967, № I, с.204−236.
  154. Пашковска-Хоппе К. Основные модели синтаксической композиции сонетов Шекспира. В кн.: Шекспировские чтения 1976 /Под ред. А. А. Аникста. М.: Наука, 1977, с.195−214.
  155. Платон. Соч.: В 3-х т. /Под общ. ред. А. Ф. Лосева и В. Ф. Асмуса. М.: Мысль, 1968−1971.
  156. М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978. — 446 с.
  157. Э.В. Межэтническая общность поверий и бы-личек о полуднице. В кн.: Славянский и балканский фольклор /Отв. ред. И. М. Шетунов. М.: Наука, 1978, с.143−158.
  158. А. А. Из записок по теории словесности /Изд. М. В. Потебни. Харьков: Паровая тип. М. Зильберберг и сыновья, 1905. — 649 с.
  159. А.А. Из лекций по, теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Тип. К. Счасны, 1894. — 170 с.
  160. А.А. Мысль и язык. 2-е изд. — Харьков: Тип. А. Дарре, 1892. — 228 с.
  161. А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 197 $.- 617 с.
  162. В.Д. Проблема верности художественного перевода: Автореф. дис.. канд. филол. наук. К.: 1980. — 23 с.
  163. Н.Н. Очерки по стилистической грамматике английского языка. К.: Изд-во КГУ, 1973. — 144 с.
  164. Н.М. Лексиколог in англ1йсько! мови. Вид. 4-е, випр. i доп. — К.: Вища школа, 1979. — 303 с.
  165. И.М., Розенцвейг Ю. В. Основы’общего и машинного перевода. М.: Высш. школа, 1964. — 243 с.
  166. Резников JI.0. Гносеологические вопросы семиотики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1964. — 304 с.
  167. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов.- В кн.: Теория и критика перевода / Отв. ред. Б. А. Ларин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962, с.42−53.
  168. Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- 189 — М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
  169. М. Критерии стилистического анализа / Пер. с англ. А. М. Фитерман. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика / Сост. и вступит, ст. И. Р. Гальперина. М.: Прогресс, 1980, с. 69−97.
  170. И.Б. Слово и „музыка“ в лирическом стихотворении. В кн.: Слово и образ: Сб. ст. / Сост. В. В. Кожевникова. М.: Просвещение, 1964, с. 195−233.
  171. В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В кн.: Вопросы художественного перевода: Сб. ст. /Сост. В.Россельс. М.: Сов. писатель, 1955, с. 155−212.
  172. М.О. До основ, теорЛ художнього перекладу. -Рад. л1тературознавство, 1984, № 7, с. 31−39.
  173. А.Н. Речь и образное мышление. Вопр. языкознания, 1980, № 2, с. 21−32.
  174. P.M. Реализм Шекспира. М.: Наука, 1964. -189 с.
  175. P.M. „Шекспировская эпоха“ в английской поэзии ХУ1-ХУН в.в. Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1964, № I, с. 28−32.
  176. И. Звук и смысл. О функциях фонем в поэтическом тексте. Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1973, № I, с.41−50.
  177. .А. Номинация и проблема выбора. В кн.: Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред.: Б.А.Серебренников-, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977, с. 147−187.
  178. Ф.М. Опыт стилистического анализа сонетов Шекспира и их переводов на русский язык. Науч. тр. Ташкент, гос.- 190 ун-та им. Б. И. Ленина, вып. 391 / Отв. ред. Г. Б. Окунь. Ташкент, 1970, с.216−240.
  179. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.
  180. А.А. О мастерстве Шекспира. В кн.: Шекспировский сборник /Ред. А. А. Аникст и А. Л. Штейн. М.: Всерос. театр, о-во, 1958, с. 45−77.
  181. А.А. Творчество Шекспира. Л.: Б. и., 1934. -202 с.
  182. И.П. О ритмико-юразовых уподоблениях в стихах.- В кн.: Теория стиха / Редкол.: В. М. Жирмунский, Д. С. Лихачев, В. Е. Холшевников /отв. ред./. Л.: Наука, 1968, с. 218−226.
  183. Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  184. А.Г. Происхождение языка и его роль в формиро-^ вании мышления. В кн.: Мышление и язык /Под ред. Д. П. Горского. П.: Гос. изд-во худож. лит., 1957, с.3−72.
  185. Ю.С. К общей лингвистической теории значения.- В кн.: Проблема значения в лингвистике и логике: Тез. докл. и выступ. М.: Изд-во МГУ, 1963, с.11−12.
  186. Н.К. Сонеты Шекспира в автобиографическом отношении. В его кн.: Опыты изучения Шекспира. М.: Изд. Учеников и почитателей, 1902, с.307−341.- 191
  187. Сухарев /Мурышкин/ С. Д. Строфический стих и стихотворный перевод: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л., 1978. — 23 с.
  188. В.К. Словесная метафора как знак: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л., 1976. — 29 с.
  189. М.Г. Семантическая ориентация текста: оригинал и перевод. Сб. науч. тр. / МГ1ШЙЯ им. М. Тореза, вып. 166, 1980, с.91−117.
  190. А.Т. О поэзии Маршака. В кн.: С. Я. Маршак. Собр. соч.: В 8-и т. /Под ред. В. М. Жирмунского и др. М.: Худож. лит., 1970, с. 5, с.595−628.
  191. Л.И. Слово в стихе. М.: Сов. писатель, 1982. — 344 с.
  192. C.I. Художнп! образ як об"ект поетичного перекладу /На матерiалi перекладiв сонетiв Шексшра украшською i pociMCbKOK) мовами/. В кн.: Teopin i практика перекладу / Респ. м1жв1д. наук. зб. К.: Вища школа, 1980, вип. 3, с.37−45.
  193. Ткаченко C.I. IiieKcnipiB сонет: труднодц iHTepnpeTani!.- 192 — В кн.: „Хаи слово мовлено iHaKine.“. Проблеми художнього перекладу. К.: Дншро, 1982, с.255−266.
  194. .В. О стихе. Статьи. Л.: Прибой, 1929.- 326 с.
  195. П. О некоторых принципах художественного перевода. Новый мир, 1952, I, с.232−247.
  196. А.Л. Практический курс фонетики английского языка. М.: Высш. школа, 1976. — 312 с.
  197. Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель,. 1965. — 301 с.
  198. С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология /Пер. с англ. Е.С.Юрковой/. В кн.: Новое в лингвистике /Сост. В. А. Звегинцев. М.: Изд-во иностр. лит., 1962, вып. 2, с.17−44.
  199. С. Стилистика и семантика /Пер. с англ. В.Л. Наера/. В кн.: Новое в зарубежном лингвистике / Сост. и вступит. ст. И. Р. Гальперина. М.: Прогресс, 1980, вып. IX, с.227−253.
  200. A.А. 'Аникста- Коммент. Б.А.Гиленсоен- Пер. с англ. А. Зверева,
  201. B.Харитонова, И.Ильина. М.: Прогресс, 1978. — 325 с.
  202. А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — 336 с.
  203. А.В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода. В кн.: Теория и критика перевода /Отв. ред. Б. А. Ларин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962, с.15−25.
  204. А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. Бопр. языкознания, 1970, № 6, с. 27−35.
  205. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. — 194 с.
  206. А.В. Ще раз до питания про переклад^ сть /1дея перекладност1 в сучаснш теорП перекладу/. В кн.: „Хай слово мовлено iHaKiue.“: Проблеми художнього перекладу / Упоряд.
  207. В.Коптiлов. К.: Дншро, 1982, с.5−19.
  208. Р.Дж. Лингвистический анализ и перевод /Пер. с англ. Л. Черняховской/. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей /Вступит, статья и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978, с.25−35.
  209. Ч. Основные проблемы лексической семантики / /Пер. с англ. О.В.Звегинцевой/. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике / Сост. В. А. Звегинцева. М.: Радуга, 1983, вып. ХП, с.74−122.
  210. A.M. 66-й сонет в русских переводах. В кн.: Мастерство перевода 1966. М.: Сов. писатель, 1968, с.161−182.
  211. С.А. Метафора в системе тропов: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. шилол. наук. Калинин, 1971. — 24 с.
  212. Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского.-М.: Искусство, 1970. 328 с.
  213. М.Б. Горизонты художественного образа. М.: Худож. лит., 1982. — 323 с.
  214. Хэллидей М.А. К. Сопоставление языков /Пер. с англ. Л. Черняховской/. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике /Вступит, ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Между нар. отношения, 1978, с.42−54.
  215. А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе /Тексты лекций. К.: Изд-во КГУ, 1980. — 68 с.
  216. Чередниченко 0.1. Вгдтворення стшпстичних особливос-тей першотвору в поетичному переклад1 /Про французький переклад з Шевченка/. В кн.: Teopifl i практика перекладу /Респ. М1жв1д. наук. зб. К.: Вища школа, 1979, вип. I, с.71−83.
  217. Л.А. Метод выявления смысловой структуры текста с целью достижения адекватности перевода. Сб. науч. тр. /МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 166, М., 1980, с.13−36.
  218. А.П. Полн. собр. соч. и писем в 30-и томах. Письма. T.I. М.: Наука, 1974. — 583 с.
  219. А.В. Идеи и стиль. М.: Сов. писатель, 1965. — 299 с.
  220. М.С. Шексшр в укра! нськ1й л1тератур1.- 195
  221. ЛьвiB: Вища школа, 1976. 212 с.
  222. Ю.В. Вильям Шекспир. М.: Изд-во МГУ, 1977. -391 с.'
  223. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопр. языкознания, 1970, !,'? 4, с. 30−42.
  224. Г. Техника стиха. М.: Гослитиздат, I960. -312 с.
  225. Шкловский, Виктор. О поэзии и заумном языке. В кн.:
  226. Поэтика. Сборники по теории поэтического языка. Вып.З. Пг.:1.я Гос. типография Лештуков, 1919, с.13−26.
  227. Шкловский, Виктор. Потебня. В кн.: Поэтика. Сборники по теории поэтического языка. Вып. 3. — Пг.: 1-я Гос. типография Лештуков, 1919, с.3−6.
  228. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — 188 с.
  229. С.М. Психология искусства. В кн.: Психология процессов художественного творчества /Отв. ред. Б. С. Мейлах и Н. А. Хренов. Л.: Наука, 1980, с. 173−203.
  230. Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред.: Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — 359 с.
  231. А. Два решения /Еще раз о 66-м сонете/. -В кн.: Мастерство перевода 1966. М.: 1968, с.183−188.
  232. Р., Фант Г. М., Халле М. Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты /Пер. с англ. А. А. Зализняка и Е.В.Падучевой/. В кн.: Новое в лингвистике /Сост. В. А. Звегинцев. М.: Изд-во иностр. лит., 1962, вып. 2, с.173−230.
  233. Р. Лингвистика и поэтика /Пер. с англ. И.А.Мель- 196 чука/. Б кн.: Структурализм: „за“ и „против“. Сб. ст. Пер. с англ., Фр., нем., чешек., польск. и болг. яз. /Под ред. Е. Я. Васина и М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975, с.193−230.
  234. JI. О звуках стихотворного языка. В кн.: Поэтика. Сборники по теории поэтического языка. Вып. 3. — Пг.: 1-я Гос. типография Лештуков, 1919, с.37−49.
  235. Anikst A.A. Introduction. In: Shakespeare W. Sonnets. Moscow: Progress publ., 1965, p.
  236. Armstrong E.A. Shakespeare’s imagination. A study of the psychology of association and inspiration. Lincoln: Univ. of Nebraska press, 1963. — 230 p.
  237. Barber C.L. The sonnets as an action. In: Discussions of Shakespeare’s sonnets / Ed. with an introduction by Barbara Herrnstein. Boston: D.C.Heath and со, 1964, p. 159−164.
  238. Bateson F.W. Elementary, my dear Hotson. A caveat for literary detectives. In: Discussions of Shakespeare’s sonnets / Ed. with an introduction by B.Herrnstein. Boston: D.C.Heath and Co., 1964, p. 22−27.
  239. Booth S. An essay on Shakespeare’s sonnets. New Haven — Lnd: Yale univ. press, 1969. — 218 p.
  240. Bradbrook M.C. Shakespeare and Elizabethan poetry. -Harmondsworth: Penguin books', 1964. 253 p.
  241. Brewer L. Shakespeare and the Dark Lady. Boston: The Christopher publ. house, 1966. — 112 p.
  242. Gary E. La traduction dans la monde moderne. Geneve: Georg, 1956. — 196 p.
  243. Clemen W. The development of Shakespeare’s imagery. -2d. Lnd: Ivlethuen, 1977. — XVII, 237 p.
  244. Coleridge S.T. Coleridge’s essays and lectures on Sha- 197 kespeare and some other old poets and dramatists. Lnd — H.Y.: Dent & Dutton, 1911. — XVI, 479 p.
  245. Coleridge S.T. On Shakespeare’s sonnets. In: Discussions of Shakespeare’s sonnets / Ed. with an introduction by B.Herrnstein. Boston: D.C.Heath and Co, 1964, p.3−4.
  246. Empson W. Some types of ambiguity in Shakespeare’ssonnets. In: Discussions of Shakespeare’s sonnets / Ed. with an introduction by B.Herrnstein. Boston: D.C.Heath and Co, 1964, p. 125−136.
  247. Fiedler L.A. The Stranger in Shakespeare. Lnd: Paladin, 1974. — 222 p.
  248. Fowler R. Prose rhythm and metre. In: Linguistics and literary style / Ed. by D.C.Freeman. IT.Y.: Holt Rinehart and Winston, 1970, p. 347−365.
  249. Galperin I.R. An essay in stylistic analysis. Mosdow: Higher school publ. house, 1968. — 63 p.
  250. Holland N.N. The Shakespearean imagination. H.Y.: Macmillan, 1964. — XII, 338 p.
  251. Holzaphel R.M. Shakerpeare’s secret. A new and correct interpretation of Shakespeare’s sonnets. Dublin: Dolmen Press, 1961. — 135 p.
  252. Hotson L. Shakespeare’s sonnets dated. In: Discussions of Shakespeare’s sonnets /Ed. with an introduction by Barbara Hermstein. Boston: D.С.Heath and со, 1964, p. 8−21.
  253. Hubler E. The sense of Shakespeare’s sonnets. N.Y.: Hill and Wang, 1952. — 169 p.
  254. Jablkovska R. Some recent Shakespearean studies. -Ini Poland’s homage to Shakespeare. Commemorating the 4th centenary of his birth 1564 1964 / Ed.-inrchief S.Helsztynski. Warszawa: PWN, 1965, p. 127−157.
  255. Jakobson R. Closing statement: Linguistics and poetics. In: Style in language / Ed. by Th. Sebeok. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960, p. 350"377.
  256. Jakobson R., Jones L.G. Shakespeare’s verbal art in1th' expence of spirit. The Hague — Paris: Llouton, 1970. — 32 p.
  257. Jones D. An outline of English phonetics. 8th ed.-Cambridge: Heffer, 1956. — XX, 378 p.
  258. Joseph M. Shakespeare’s use of the art of language. -3d printing. Lnd — N.Y.: Hafner, 1966. — XIY, 423 p.
  259. Kade 0. Kommunikation swissenschaftliche Probleme der Translation. In: Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. B. 2. Leipzig: Freudsprachen, 1968, p. 3−19.
  260. Kokeritz H. Shakespeare’s pronunciation. ITew Havens Yale univ. press, 1953. — XY, 516 p.301. Kra. jewska W. /Ed./ English poetry of the XlXth century. Warzsawa: PWN, 1978. — 264 p.
  261. Leishman J.B. Themes and variations in Shakespeare’s sonneis. Lnd: Hutchinson, 1961. — 254 p.
  262. Lever J.W. The Elizabethan love sonnet. 2d ed. -Lnd: Methuen, 1966. — 282 p.
  263. Lever J.W. The poet in absence. In: Discussions of- 199
  264. Shakespeare’s sonnets / Ed. with an introduction by B. Herrns-tein. Boston: D.G. Heath and Go, 1964, p. 73~86.
  265. Levin S.R. Coupling in a Shakespearean sonnet. In: Linguistics and literary style /Ed. by С.Freeman. U.Y.: Holt, Rinehart and V/ins ton, 1970, p. 197−208.
  266. Mahood М.Ы. Shakespeare’s wordplay. Lnd: Methuen, 1957. — 192 p.
  267. Mizener A. The structure of figurative language in Shakespeare’s sonnets. In: Discussions of Shakespeare’s sonnets / Ed. with an introduction by Barbara Kermstein. Boston: D.C. Heath and со, 1964, p. 137 -151.
  268. Llurry J.M. Shakespeare. Lnd: Jonathan Cape, 1936. -448 p.
  269. Pocheptsov G.G. Language and humor. second ed., revised and enlarged. — Kiev: Yysca Skola, 1974. — 326 p.
  270. Ransome J.С. Shakespeare at sonnets. In: Discussions of Shakespeare’s sonnets / Ed. with an introductions by Barbara Herrstein. Boston: D.G. Heath and со, 1964, p.87−105.
  271. Schaar C. An Elizabethan sonnet problem. Shakespeare’s sonnets, Daniel’s Delia and their literary background. Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1960. — 136 p.
  272. Schaar C. Elizabethan sonnet themes and the dating of Shakespeare’s sonnets. Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1962. -186 p.
  273. Schlauch M. The English language in modern times. -Warsaw: PWN, 1959. 316 p.
  274. Spurgeon C.F.E. Shakespeare’s imagery and what it tellsus. Boston: Beacon press, 1958. — XY, 408 p.
  275. Stirling B. The Shakespeare sonnet order: poems and- 200 groups. Berkeley — Los Angeles: Univ. of California press, 1968. — 317 p.
  276. Vie tor W. A shakespeare phonology. IT.Y.: Ungar, 1963. — XVI, 290 P.
  277. Walters C. The mystery of Shakespeare’s sonnets: an attempted elucidation. Lnd: The New Century Press, 1899. -119 p.
  278. Wilson J.D. An introduction to the sonnets of Shakespeare. For the use of historians and others. Cambridge: At the univ. press, 1963. — V, 88 p.
  279. Wilson J.D. The essential Shakespeare. A biograpgical adventure. Cambridge: At the univ. press, 1964. — VIII, 148 p.
  280. М.П. Карби. К.: Рад. письменник, 1978. — 87 с.
  281. Драч 1.Ф. КиГвське небо. К.: Молодь, 1976. — 144 с.
  282. М.В. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1954. — 345 с.
  283. Ф.Г. Думки про мистецтво /Упоряд., пер. з i-cn., передмова та прим. М.Москаленка. К.: Мистецтво, 1975. — 120 с.
  284. Полное собрание сонетов Виллиама Шекспира в переводе Николая Гербеля. СПб.: Тип. В. Безбородова, 1880.
  285. М.Т. Сонети. К.: Молодь, 1969. — 224 с.
  286. М. Сонеты Вильяма Шекспира. М.: Тип. т-ва И. Н. Кушнерев и К0, 1914. — 158 с.- 201
  287. В. Гамлет / Пер. Б.Пастернака. Шекспир В. Пьесы. Сонеты / Вступит, ст. Н. Модестовой- прим. М.Морозова. К.: Мистецтво, 1976, с.149−312.
  288. В. Ромео и Джулетта / Пер. Б.Пастернака. -Шекспир В. Пьесы. Сонеты / Вступит, ст. Н.Модестовой. К.: Мистецтво, 1976, с.25−148.
  289. В. Сон в летнюю ночь / Пер. Т. Щепкиной-Купер-ник. Шекспир В.Комедии. М.: Худож. лит., 1979, с.87−148.
  290. В. Сонет 26 /Пер. Л. М. Уманца. В кн.: Сто-роженко Н. Опыты изучения Шекспира. М.:Б.и., 1902, с. 324.
  291. В. Сонет 66 / Пер. В. Г. Бенедиктова. В кн.: Английская поэзия в русских переводах /Х1У-Х1Х века/. М.: 1981.
  292. В. Сонет 66 /Пер. С. М. Мезенина. В кн.: Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. В. И. Ленина. Т. 473. М., 1971, с. 87.
  293. В. Сонет 130 /Пер. Н.Панова. Веч. Москва, 1964, 25 апр., с. 3.
  294. . Сонет 132 /Пер. Л.Вилькиной. В кн.: Чтец-декламатор. — Изд. 7-е. — К.: Тип. С.В.кульженко, 1916, с. 1,с. 498.
  295. В. Сонет 147 /Пер. В. А. Шуфа. В кн.: Сторо-женко Н. Опыты изучения Шекспира. М.:Б.и., 1902, с.ЗЗЗ.
  296. В. Сонеты /Пер. В. Брюсова, Т. Щепкиной-Куперник и др. Шекспир В. Собр. соч./ Под ред. С. А. Венгерова. СПб: Изд. Брокгауз-Ефрон, 1903, т.5, ч.2, с.406−435.
  297. В. Сонеты I, 5, 12, 19, 33, 66, 71, 97, 130, — 202 138 / Пер. В. Иванова-Паймен. Волга, 1964, вып.31, с.71−74.
  298. В. Сонеты 25, 29, 57, 85 / Пер. В. Иванова-Паймен. Волга, 1965, вып. 37, с.121−122.
  299. В. Сонеты 29, 66, 71, 73, 90, 94, 97, 104, 106 / Пер. А.Либермана. Север, 1972, 112 5, с.66−67.
  300. В. Сонеты 42, 66, 140 /Пер. П.Карпа. В кн.: Западноевропейская лирика / Сост., вступит, ст., сведения об авт. и примеч. Н. Я. Рыковой. Л.: Лениздат, 1974, с.32−34.
  301. В. Сонеты 48, 66, 73, 109, 116, 121, 130 / Пер. с англ. Р.Винонена. Сельская молодежь 1971, № 2, с.62−63.
  302. В. Сонеты 66, 73 /Пер. Б.Пастернака. В кн.: Пастернак Б. Л. Избранные переводы. М.: Сов. писатель, 1940, с. 114.
  303. У. Антоний и Клеопатра / Пер. Мих. Донского. Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-и т./ Под общ. ред. А. Смирнова и А.Аникста. Т. 7. М.: Искусство, I960, с.101−256.
  304. У. Сонеты / Пер. А.Финкеля. В кн.: Шекспировские чтения 1976 / Под ред. А. А. Аникста. М.: Наука, 1977, с. 219−284.
  305. У. Сонеты / Пер. С.Маршака. Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8—ег томах. Т. 8. М.: Искусство, I960, с.427−504.
  306. У. Сонеты в переводах С.Маршака. М.: Сов. писатель, 1948. — 197 с.
  307. В. Гамлет, принц Данський / Пер. Г.Кочура. -Шексшр В. Твори. К.: Молодь, 1969, с. 151−308.
  308. В. Король Jlip /Пер. М.Рильського. Шексшр В. Твори. К.: Молодь, 1969, с.309−471.
  309. В. Сонет 29 /Пер. П.Грабовського. В кн.: Грабовський П. А. Поезii. К.: Рад. письменник, 1962, с. 421.
  310. В. Сонет 76 / Пер. I.Я.Франка. Зоря, 1884, Ш 5, с. 35.
  311. В. Сонети /Пер. Д.Паламарчука. К.: Дншро, 1966. — 195 с.
  312. В. Сонети 12, 29, 71, 80, 123, 124, 129, 146, 147, 152 / Пер. Д. В. Павличка. BcecBiт, 1983, V& 2, с.134−136.
  313. В. Сонети 12, 29, 66, 71, 80, 123, 124, 129, 138, 144, 146, 147, 152 / Пер. Д. В. Павличка. В кн.: Павличко Д. В. Св1товий сонет: Антология / Пер., передм., довгдки про автор1 В та прим. Д.Павличка. К.: Дншро, 1983, с.128−140.
  314. Шексшр В.,. Сонети 14, 28, 29, 30, 31, 66, 76, 96, 130, 131, 143 / Пер. I.Франка. Франко 1.Я. 3i6p. TBopiB: В 50-и т. / Ред. колеся: в.П.Кирилюк /голова/ та imui. Поетичн1 переклади та пересшви, т. 12. К.: Наук, думка, 1978, с.339−344.
  315. В. Сонети 14, 143 / Пер. I.Я.Франка. Культура, 1924, 1й 2, c. II5-II6.
  316. В. Сонети 21, 30, 55, 77, 91, 139, 146 /Пер. В. Колод!я. В кн.: Колод1й В.Сонети. Льв1в: Каменяр, 1980, с.137−143.
  317. В. Сонети 28, 32 / Пер. I.Я.Франка. В кн.: Франко 1.Я. Статт1 i матер1али. 36. 2. Львгв: Вид-во Льв1 В. ун-ту, 1949, с. 56.
  318. В. Сонети 29, 30, 66 / Пер. I.Я.Франка. -Л1тературно-науковий вгсник, 1907, кн. I, с.116−117.
  319. Шексп1р У. Сонети 66, 138, 144 / Пер. Д.Павличка.- 204
  320. Б кн.: Павличко Д. Сонети. К.: Молодь, 1978, с.262−264.
  321. В. Сонети 96, 130, 131 /Пер. I.Я.Франка.
  322. В кн.: У1лл1ям IlleKcnip. АнтонШ i Клеопатра / Пер. П. А. Кулша. JIbBiB, 1901, с.10−12.
  323. В. Санеты / Пер. У.Дубоука. Mi иск: Беларусь, 1964. — 172 с.
  324. У. Санеты 5, 7, 8, 10, 23, 25, 48, 65, 90, 91, 130 / Пер. Я.Семекена. Полымя, 1954, № 4.
  325. У. Санеты 87, 89, 90 / Пер. Ю.Гаврука. Аршанск! маладняк, 1928, № 7.
  326. Hollander J, Kermode P. The literature of Renaissance England. Lnd — N.Y. — Toronto: Oxford univ. press, 1973. ~ 1092 p.
  327. Shakespeare W. The complete works of. / Ed. with a glossary by W.J.Craig. Lnd: Oxford univ. press, 1935. — VIII, 1352 p.
  328. Shakespeare W. Sonnets / Ed. with an introduction and critical commentary by B.H.Smith. U.Y.: At the univ. press, 1969. — 258 p.
  329. Sidney Ph. Selected poetry and prose / Ed. by D. Kal-stone. 17.Y. — Toronto: Signet, 1970. — 270 p.
  330. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А.В.Ку-нин: В 2-х т. Изд. 3-е, испр. — М.: Сов. Энциклопедия, 1967.
  331. Англо-укра1нський словник / Склали М. Л. Подвезько, M.I. Балла. Bifln. ред. Ю. О. Клуктенко. К.: Рад. школа, 1974. — 664 с.- 205
  332. Англо-укра1нський фразеологччний словник / Склав К. Т. Баранцев. К.: Рад. школа, 1969. — 1052 с.
  333. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 608 с.
  334. Беларуска-руск! слоун1К /Пад рэд. акад. АН БССР K.K.KpaniBH. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. -1048 с.
  335. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. М.: Сов. Энциклопедия, 1972.
  336. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. М.: Рус. язык, 1979.
  337. Етимолог1чний словник украГнсько! мови: В 7-и т. / Ред. кол.: О. С. Мельницук /голов, ред./ та iH. К.: Наук, думка, 1982.
  338. А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 375 с.
  339. В.М., П.улинець О. С. Словник л1тературознавчих термШв. 3-е вид., перероб. i доп. — К.: Рад. школа, 1971.- 486 с.
  340. С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1981.- 816 с.
  341. Д.Э., Теленкова Ы. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976. — 544 с.
  342. Словарь украшсько! мови / Упоряд. Б. Гр1нченко: В 4-х т. К.: Вид-во АН УРСР, 1958.
  343. Словник укра! нсько! мови: В 11-и т. / Ред. колегчя: 1.К.Б1лод1д /голова/ та iH. К.: Наук, думка, 1970−1980.
  344. Тлумачальны слоушк беларускай мовы: У 5-и т. / Пад агульн. рэд. К.Крапiвы. Mihck: Галоуная рэд. Беларус. Сав. Энцыклапедьп, I977-I98I.
  345. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1938−1940.
  346. Укра1Нсько-рос1йський словник / П! д ред. КМ. Кириченка: В 6-и т. К.: Вид-во АН УРСР, 1953−1963.
  347. М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1964−1973.
  348. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных ст. / Сост. Л. А. Войнова и др. Под ред. А. И. Молоткова.- 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1978. — 543 с.
  349. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С. Г. Бархударова.- Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1971. — 542 с.
  350. Brewer’s dictionary of phrase and fable / Centenary ed. Rev, by I.H. Evans. N.Y.: Harperand Row publ., 1970. -1176 p.
  351. Chamber’s Twentieth Century Dictionary. Hew mid-century version. Ed. by W. Geddie, M.A., B.S. Lnd: W. and R. Chambers Ltd, 1953 — XII, 1364 p.
  352. Longman dictionary of contemporary English. Lnd: The Pitman press, 1978. — 1303 p.
  353. Longman dictionary of English idioms. Bath: The Pitman press, 1930. 387 p.
  354. A new English dictionary on historical principles: In 10 vols. Oxford: At the Clarendon press., 1888−1928.
  355. The shorter Oxford English dictionary on historical principles / Rev. and ed. by C.T.Onions. 3d ed., rev. with addenda. — Oxford: At the Clarenden press, 1956. — XXII, 2515 p.
  356. Schmidt A. Shakespeare Lexicon. A complete dictionary of all the English words, phrases and constructions in the works of the poet. Vol. 1−2. 2nd ed. — Berlin — Lnd, 1886.
  357. Webster* s new international dictionary of the English language. 2nd ed. — Springfield», Mass.: G. and C. Merriam Co publ., 1960. — CXXXVI, 3194 p.
  358. Webster’s seventh new collegiate dictionary. Springfield, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1971. — 1223 p.
  359. Webster* s third new international dictionary of the English language: In 2 vol. /Ed.-in-chief P.B.Gove. Springfield, Mass.: G. and C. Merriam Co publ., 1971.
Заполнить форму текущей работой