Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте: на материале немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема связи языка, культуры и общества давно привлекала внимание лингвистов. Начиная с И. Г. Герцена и В. Гумбольдта, изучение языка в аспекте «язык и культура» было предметом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. Выдающийся русский лингвист И. И. Срезневский писал: «Каждое слово есть представитель понятия, бывшего в народе: что было выражено словом, то было и в жизничего… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Язык и культура
    • 1. 1. Язык как социальное явление
    • 1. 2. Взаимосвязь языка и культуры
    • 1. 3. Перспективы изучения ономастической фразеологии в лингвокультурологическом аспекте
  • Выводы
  • Глава 2. Немецкая ономастическая фразеология в контексте культуры
    • 2. 1. Межнациональные ономастические ФЕ немецкого языка
      • 2. 1. 1. ФЕ, возникшие под влиянием античной культуры
      • 2. 1. 2. ФЕ, возникшие под влиянием христианства
      • 2. 1. 3. ФЕ, возникшие под влиянием мировой литературы и истории
    • 2. 2. Национальные ономастические ФЕ немецкого языка
      • 2. 2. 1. ФЕ, возникшие под влиянием немецкой культуры
      • 2. 2. 2. Национальная антропонимика и топонимика во фразеологии
  • Выводы

Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте: на материале немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Характерной чертой современного языкознания является ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на пути целостного синтетического постижения языка как антропологического феномена. По мнению большинства лингвистов, язык, являясь, с одной стороны, инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, восприятия и оценки окружающей действительности, с другой стороны, отражает мировосприятие, выражает национальный характер, психологический склад народа, его историю и культуру.

Из всех творений языкового гения человека фразеология — наиболее сложное и самобытное явление. Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.

Настоящая диссертация представляет собой исследование ономастической фразеологии немецкого языка в лингвокультурологическом аспекте.

Предметом исследования являются немецкие ФЕ с ономастическим компонентом в лексико-структурном составе.

Объектом исследования выступает культурологическая значимость данных ФЕ и их семантические, стилистические и структурные особенности.

Выбор темы исследования определяет необходимость дальнейшей теоретической разработки проблем страноведчески ориентированной лингвистики, поскольку она находится все еще в стадии становления. На это обращают внимание в своих работах Д. Г. Мальцева (1990), Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров (1990), В. Н. Телия (1993), Д. О. Добровольский (1998).

Актуальность темы

исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке, на отражение в нем специфики обслуживаемой им культуры.

Проблема связи языка, культуры и общества давно привлекала внимание лингвистов. Начиная с И. Г. Герцена и В. Гумбольдта, изучение языка в аспекте «язык и культура» было предметом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. Выдающийся русский лингвист И. И. Срезневский писал: «Каждое слово есть представитель понятия, бывшего в народе: что было выражено словом, то было и в жизничего не было в жизни, для того не было и слова. Каждое слово для историка есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие им выраженное» (Срезневский 1887: 103). Другими словами, язык выражает и обозначает то, что человек, будучи существом думающим и анализирующим, отражает в своем сознании, некий глобальный образ мира, который формируется в процессе всей духовной деятельности человека и его контактов с этим миром как результатом познания.

Лингвокультурологический аспект исследования языка связан с пониманием такой категории, как культура. В философском энциклопедическом словаре культура трактуется как «специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе национальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» (ФЭС 1989: 292). Культурой можно назвать ту часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной и групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека.

Являясь компонентом культуры, язык выступает как важнейшее средство ее хранения и передачи из поколения в поколение. В языке же именно фразеология представляет собой ту область, где наглядно проявляется связь языка с культурой. Ярко выраженная кумулятивная функция ФЕ позволяет изучать их в широком лингвокультурологическом аспекте, в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка.

Ономастика, в свою очередь, — та часть лексики, которая тесно связана с потребностями общества и целиком обусловлена социально-историческими, социально-экономическими и социокультурными факторами. «Имя собственное — это один из „продуктов“ человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива, находящегося на определенной ступени исторического развития» (Суперанская 1977: 5). Следовательно, ономастическая фразеология — тот пласт языковых единиц, которые через «колоритные имена» передают информацию о своеобразном складе мышления, мировосприятия, об истории и культуре народа-носителя языка.

Цель проводимого исследования заключается в выявлении а) культурологического потенциала ономастических ФЕ немецкого языка, б) их морфологических, синтаксических, структурных, стилистических отличий от идентичных ФЕ сопоставляемых языков, в) возможностей фигурирования в языках перевода специфически национальных ФЕ.

Эта цель обусловила постановку следующих частных задач исследования:

1) рассмотрение прикладных вопросов социолингвистики и лингвокультурологии;

2) изучение ономастики в лингвокультурологическом аспекте;

3) изучение фразеологии в лингвокультурологическом аспекте;

4) выявление, отбор, систематизация и анализ ФЕ с именем собственным в качестве ключевого слова;

5) анализ существующих двуязычных лексикографических источников, а также произведений немецкой художественной литературы и их переводов.

Научная новизна представленной работы состоит в том, что а) впервые в лингвокультурологическом аспекте рассматривается потенциал ономастической фразеологии немецкого языкаб) проводится сопоставительный анализ немецких ономастических ФЕ и ФЕ русского, английского, французского языков, возникших под влиянием межнационального компонента культурв) исследуются возможности перевода немецких ФЕ с ономастическим компонентом в лексико-структурном составе на русский язык.

Источниками отбора ономастических фразеологизмов послужили:

1) Немецко-русский фразеологический словарь. Составители Л. Э. Бинович и H.H. Гришин. М., 1975;

2) Д. О. Добровольский. Немецко-русский словарь живых идиом. М., 1997;

3) Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. 7-e Aufl. Leipzig, 1955;

4) L. Rohrich. Lexikon der deutschen Redensarten. In-2 Banden. Freiburg, 1976;

5) W. Friederich. Moderne deutsche Idiomatik. 2. neubearbeitete Auflage. Munchen, 1976. Alphabetisches Worterbuch;

6) H. Dittrich. Redensarten auf der Goldwaage. Bonn, 1989;

7) K. Lorenzen. Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensartenund was dahinter steckt. Dusseldorf, 1960;

8) Horst und Annelies Beyer. Sprichworterlexikon. Leipzig, 1989;

9) G. Buchmann. Geflugelte Worte. Koln, 1967;

10) A.E. Graf. Deutsche und russische Sprichworter. Halle, 1960;

11)K. Bottcher. Geflugelte Worte. Leipzig, 1981.

Поскольку между языковым узусом и кодом может существовать определенная разница, для выявления культурологически значимых ФЕ с именем собственным в лексическом составе широко привлекались «живые» тексты — материалы газет и журналов Германии, таких, как — «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Der Spiegel», «Die Zeit», «Die Woche», «Focus». В ряде случаев только живое словоупотребление помогает зафиксировать фразеологизмы, тогда как лексикография еще не успела осмыслить их как фразеологизмы именно в этой форме.

Значительная роль в процессе выявления ФЕ отводилась художественным произведениям немецких авторовпри этом использовались романы Г. Канта («Третий гвоздь»), Л. Фейхтвангера («Успех»), Г. Фаллады («Волк среди волков»), А. Цвейга («Спор вокруг сержанта Гриша»), Ф. Вольфа («Двое на границе», «Возвращение сына», «Патриоты»), Б. Келлерманна («Братья Шелленберг»), Э. Кестнера («Летающая классная комната»), Э. Нойча («След камней»), В. Бределя («Родственники и знакомые», «Экзамен», «Отцы»), X. Белля («Франкфуртские лекции»), т.к., основываясь только на словарных данных, трудно отразить тенденции использования фразеологизмов для передачи того или иного значения и тенденции преимущественного употребления устойчивого выражения в определенных ситуациях.

В настоящей диссертации были применены следующие методы и приемы исследования рассматриваемой проблемы: метод сплошной выборки при работе с лексикографическими и литературными источникамифункционально-семантический анализ языкового материаласопоставительный анализэлементы количественного подсчета.

В соответствии с общей целью исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Ономастическая фразеология представляет собой пласт языковых единиц, имеющих большую культурологическую ценность.

2. В ономастической фразеологии немецкого языка находит отражение межнациональный компонент культур, под воздействием которого возникали межнациональные ФЕпри этом существует три основных источника возникновения межнациональных ономастических ФЕ: 1) античная культура, 2) христианство, 3) мировая литература и история.

3. В основе эквивалентных связей межнациональных ФЕ лежит 1) параллельное возникновение фразеологизмов в разных языках, 2) калькирование фразеологизмов одного языка другим или рядом других языков.

4. В ономастической фразеологии немецкого языка отражается специфический компонент культуры немецкого народа, т. е. развитие национальной истории, литературы, искусства, своеобразие национального имянаречения и ассоциации, связанные с национальными топонимами.

5. Значение ФЕ национального характера в языках перевода передается 1) лексическими средствами, 2) путем калькирования, 3) описательно.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке проблем страноведчески ориентированной лингвистики, необходимость которой обусловлена развитием современного языкознания.

Практическая ценность исследования состоит в том, что изложенный в ней материал может быть использован в прикладной и теоретической лексикографии, в преподавании общей и сравнительной лексикологии, а также при изучении курсов страноведения и лингвострановедения. Выполненное исследование может оказать помощь учителю-словеснику в преподавании немецкого языка в вузах и школах, учебные программы которых предполагают обязательное включение в них курсов культурологии и межкультурной коммуникации.

Основные положения исследования были апробированы в докладах на научных конференциях в Северо-Осетинском государственном университете им. К. Л. Хетагурова. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры немецкого языка факультета иностранных языков СОГУ. Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях.

В структурном плане данная диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы.

1. На современном этапе развития языкознания язык рассматривается уже не только как орудие коммуникации и познания, но и как культурный код нации. Человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа, все тонкости которой отражаются в языке. Способность языка фиксировать и накапливать общественно значимый опыт дает возможность рассматривать ономастическую фразеологию как источник получения сведений о культуре народа-носителя языка.

2. Поскольку культура народа представляет собой синтез национального и межнационального компонентов, находящихся в нерасторжимом единстве и переплетении, ономастические ФЕ (обнаружено 464 ФЕ) возникали либо в результате действия первого компонента (244), в этом случае имеют аналоги в других языках и могут быть названы межнациональными ФЕ, либо в результате действия второго компонента (220) и тогда оказываются национально специфическими.

Межнациональные ономастические ФЕ появлялись 1) под влиянием античной культуры, 2) под влиянием христианства, 3) под влиянием произведений мировой литературы и событий мировой истории.

3. Истоком всей европейской цивилизации является культура Древней Греции и Рима, поэтому выражения античного происхождения представляют собой золотой фонд многих современных языков.

Развитие ономастических ФЕ данной группы шло путем сгущения определенного сюжета. В некоторых случаях имя собственное, пройдя процесс деонимизации и получив новый статус, входило в состав ФЕ, служащих образным обозначением людей по характерному для них свойству.

Большинство (53 из 65) немецких ономастических ФЕ античного происхождения — это кальки и полукальки уже сформировавшихся в языках источниках (греческом и латинском) устойчивых словесных комплексов. Возникнув в результате заимствования, ФЕ данной группы в разных языках демонстрируют совпадение значения, а также в некоторой степени тождество структурно-грамматической организации и лексико-морфологического состава компонентов.

Среди ФЕ античного происхождения мы выделяем 1) ФЕ, характеризующиеся межъязыковой константной зависимостью компонентов- 2) ФЕ с межъязыковой константно-вариативной зависимостью компонентов.

Межъязыковая константная зависимость компонентов не допускает варьирования состава ФЕ в сопоставляемых языках. Межъязыковая константно-вариативная зависимость компонентов ФЕ допускает их варьирование в одном из сопоставляемых языков, причем в разных аспектах: морфологическом, синтаксическом или структурном.

4. Отдельные национальные культуры развивались и развиваются во многом под влиянием религиозных представлений. 140 ономастических ФЕ немецкого языка возникли под влиянием христианства, при этом многие из них, в частности те 110, которые построены на основе библейских антропонимов и топонимов, можно назвать межнациональным компонентом языков христианских народов, что объясняется спецификой источника, ведь Библия — самая читаемая книга в мире.

По данным проведенного исследования, ассоциации, связанные с библейскими именами собственными, полностью или частично совпадают в различных языкахв очень редких случаях наблюдается несовпадение этих ассоциаций.

Структурно-типологический анализ немецких библеизмов с именем собственным в лексическом составе и их образно-семантических параллелей в русском, английском и французском языках позволяет сделать вывод, что факт происхождения ФЕ сопоставляемых языков из одного источника (Библии) активно поддерживает их типологическое единообразие, но вместе с тем не препятствует проявлению национального своеобразия.

Структурно-грамматические расхождения между библеизмами сопоставляемых языков обусловлены в основном собственно лингвистическими факторами и наблюдаются главным образом в сфере синтаксиса и словообразования. Причинами расхождения могут быть 1) неодинаковые способы синтаксических отношений в библеизмах и степень продуктивности разных средств синтаксической связи- 2) несовпадение способа выражения сказуемого- 3) разный способ передачи обобщенности содержания отдельных библеизмов- 4) различная степень свободы порядка слов в сопоставляемых языках и влияние синтаксического фактора на него- 5) неодинаковые словообразовательные возможности языков- 6) различные переводческие традиции- 7) разные подходы к кодификации литературного языка- 8) динамичность языковой системы конкретного периода- 9) разная активность употребления ФЕ с именем собственным.

В немецкой ономастической фразеологии, возникшей под влиянием религии, отражаются и национальные особенности развития христианства в Германии: 5 ФЕ построены на основе топонима Рим, который символизирует центр католичества и главу католической церкви Папу Римского.

10 ономастических ФЕ немецкого языка имеют в лексическом составе геортонимы, названия таких значимых католических праздников, как Рождество, Троица, Пасха.

В 15 ономастических ФЕ немецкого языка в роли основного компонента выступают агионимы, имена христианских святых. Развившаяся в христианской церкви вера в богоугодность и спасительность чествования святых выразилась в установлении в память мучеников и святых особых праздничных дней. Традиции, связанные с празднований этих дней, часто и служат основой возникновения устойчивых выражений.

5. В ходе человеческой истории неуклонно возрастают культурные контакты между народами, и межнациональным компонентом культур, влияющим на формирование фразеологии, становятся мировая литература и история. 26 ономастических ФЕ немецкого языка возникли под влиянием произведений мировой литературы и 13 связаны этимологически с событиями мировой истории.

Войдя в язык в результате фразеологического заимствования (основным видом которого можно назвать калькирование крылатых слов из языков источников), устойчивые выражения данной группы обогащают фразеологический запас немецкого языка, заполняют лакуны в системе номинации, т.к. в отдельных случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственным обозначением тех или иных объектов, или образуют вместе с исходной лексикой и фразеологией синонимические ряды.

ФЕ, возникшие под влиянием мировой литературы и истории, подтверждают вывод о том, что в современном мире возрастает взаимодействие языков без непосредственных территориальных контактовв условиях так называемого &bdquo-культурного взаимодействия" и позволяют определить характер взаимоотношений Германии с другими народами.

6. Основной частью культуры считается не межнациональный компонент, а специфически национальный, поскольку совокупность культурных особенностей есть один из характерных признаков нации.

В ономастической фразеологии запечатлены факты культурного развития немецкого народа, своеобразие национального имянаречения, ассоциации, связанные с теми или иными географическими объектами.

7. 57 ФЕ немецкого языка сохраняют память об исторических событиях или об отдельных исторических личностях, сыгравших определенную роль в истории Германии. Основным путем появления в языке ФЕ данной группы является фразеологизация тех или иных свободных словосочетаний (в том числе и авторских), одной из важнейших причин которой можно считать постоянство, повторяемость употребления определенных словосочетаний не в прямом, а в обобщенно-метафорическом значении.

Все ФЕ, отражающие национальную историю страны, этимологически мотивированы, т.к. в момент их возникновения носители языка ясно осознавали связь между именем собственным и значением ФЕ. В синхронном плане некоторые из них утратили мотивированность. С точки зрения современного языка это — словосочетания и фразы, характеризующиеся полным семантическим сдвигом компонентного состава, демотивацией образа, утратой ассоциативных связей.

8. Произведения национальной литературы служат не только важным каналом для накопления информации о прошлом и настоящем страны, но и представляют собой значительные явления национальной культуры и богатейший источник фразеологических единиц. Об этом свидетельствуют 45 ономастических ФЕ литературного происхождения, которые возникали на основе 1) названия художественного произведения (библионима), 2) текста произведения (цитатные ФЕ), 3) сюжета произведения. В данном случае речь идет о таких литературных произведениях, в которых нашли отражение проблемы жизни общества, которые имеют определенную общественную значимость для страны и истории народа, пользуются любовью и известностью.

9. 9 ФЕ с именем собственным появились под влиянием национального искусства: 1) текстов песен, 2) оперетт, 3) кинофильмов. Активное участие в популяризации этих ФЕ принимают радио, кино, телевидение, видеои звукозаписывающая техника. Возможность многократно тиражировать произведения искусства малой формы, делать их достоянием многомиллионной аудитории создает тот благоприятный фон, на котором процессы фразеологизации языковых единиц могут завершиться в кратчайший срок.

Важная особенность ФЕ, возникших под влиянием немецкой культуры, заключается в том, что при их воспроизведении на другие языки используется описательный перевод. Необходимость прибегать к такому способу объясняется отсутствием в языках перевода эквивалентов и аналогов исходной ФЕ, полным незнанием представителями других народов коннотаций, связанных с теми или иными историческими событиями, антропонимами людей, сыгравшими определенную роль в истории Германии, фиктонимами произведений национальной литературы и искусства.

10. 88 ФЕ имеют в своем лексическом составе национальное немецкое имя. Анализ этих устойчивых выражений позволяет судить о некоторых особенностях национального имянаречения, поскольку, чтобы войти в состав ФЕ, имя собственное должно пройти процесс деонимизации, и только традиционным национальным именам это под силу, т.к. типичность имени собственного — это шаг к обобщению и возможной фразеологизации. Многочисленные в немецком языке устойчивые выражения с именами Hans, Heinrich, Otto, Liese, Grete свидетельствуют об особой популярности перечисленных имен. Возможно употребление в устойчивых выражениях и частотных фамилий.

Одной из отличительных особенностей ФЕ данной группы является то, что они обладают узкой сочетательной способностью. Глагольные ФЕ с национальным антропонимом в лексико-структурном составе часто обозначают конкретные жизненные ситуации или характеризуют принципы поведения людей. Субстантивные ФЕ, относящиеся к интегральной семе одушевленности, передают, как правило, различные свойства людей. ФЕ, относящиеся к интегральной семе неодушевленности, могут быть образным обозначением растений, продуктов, автомобилей, предметов быта, военной техники, заведений и зданий.

11. Географические объекты представляют часть истории страны. 21 ФЕ с национальным топонимом в качестве ключевого слова несет на себе национальный колорит, способна информировать об историческом и экономическом развитии страны, ее географии и особенностях национальных поверий.

12. ФЕ с национальными антропонимами и топонимами в роли основного компонента характеризуются национальным характером. При переводе этих ФЕ на другие языки подыскивание эквивалентов, естественно, затруднительно и, как правило, невозможно. Результаты исследования показали, что ФЕ данной группы при воспроизведении на русский язык переводятся нефразеологическими средствами: 1) лексическими возможностями выражения мысли, 2) описательно, что характерно для ФЕ, содержащих вымышленные географические названия и ФЕ, построенных на основе реалий действительности немецкого народа, 3) калькированием, в случаях достаточной мотивированности значения ФЕ значениями ее компонентов.

13.Согласно итогам проведенного исследования, отражая в своем составе как межнациональный, так и специфически национальный компонент немецкой культуры, ономастическая фразеология немецкого языка часто является ключом к пониманию ментальности немецкой нации, ее исторического и культурного развития и связей с другими народами.

Вся жизнь человека неразрывно связана с языком, который вплетен в наиболее важные для человека типы деятельности и является конституирующей когнитивной способностью человека. Язык отражает весь опыт человека, его связь со средой, и такой объективированный в языке опыт в своей совокупной целостности образует языковую картину мира.

Заключение

.

Язык как универсальное средство общения и самое совершенное орудие мысли, как память народа и его история, вбирающая в себя века и тысячелетия, обслуживает общество и является одним из показателей его развития и совершенствования. В языке отражается познавательный опыт народа, его нравственные, этические, эстетические идеалы, своеобразие его исторического развития, его характер, симпатии и антипатии, его связи с другими народами, его восприятие и оценка окружающей действительности.

Интерес к языку как явлению социальному — одна из отличительных черт современного языкознания. С зарождением социолингвистики как самостоятельного направления изучению широкого круга проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями и механизмом воздействия на него общественных факторов, стало уделяться должное внимание. Над решением этих проблем работали многие отечественные и зарубежные ученые: P.A. Будагов, И. И. Срезневский, Б. А. Серебренников, В. М. Жирмунский, Н. С. Чемоданов, Ю. Д. Швейцер, М. И. Исаев, Л. Б. Никольский, В. И. Беликов, Л. П. Крысин, Д. Вундерлих, X. Яхнов, X. Штегер, Б. Шлибен — Ланге и др.

Одним из важнейших аспектов изучения языка выступает тот, который предполагает анализ, исследование языка с точки зрения его роли и места в истории культуры — как и в какой мере язык и культура связаны между собой.

Если иметь в виду универсальный характер функционирования языка в жизни общества, то само собой представляется очевидным положение, согласно которому язык не может быть не связан с культурой, ибо одна из целей, один из результатов деятельности общества, обслуживаемого языком, — это созидание культуры. Все же, при всей кажущейся очевидности, вопрос этот не прост и не поддается однозначному решению. Много споров вызывает тот его аспект, который предполагает выявление причинной связи между языком и культурой.

Характеризуя взаимоотношения между языком, с одной стороны, действительностью, мышлением и культурой — с другой, В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф утверждали, что в данном ряду явлений роль «законодателя» занимает язык, предопределяющий направления «расчленения природы», навязывающий на основе собственной структуры те или иные формы мышления и в целом детерминирующий всю культуру языкового коллектива. Убеждения В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа в том, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка, часто вызывают жесткую критику. Но нужно признать, что хотя несовпадение у разных народов обычаев, верований, культуры не всегда бывает следствием действия языковых различий, было бы неправильно отрицать все соображения о влиянии языка на культуру. Оказывая известное обратное влияние на мышление, тем самым язык не может не оказывать воздействия на культуру.

Признание причинной связи между языком и культурой предполагает и другое решение, согласно которому ведущая роль отводится культуре, а язык характеризуется как одна из форм выражения и отражения достижений культуры. Большинство ученых чаще решает проблему именно таким образом. При этом обычно и по преимуществу рассматриваются факты, относящиеся к лексико-семантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на успехи и изменения во всех сферах человеческой деятельности. Так прослеживается история новых слов, пути переориентации семантической структуры слова в связи с соответствующими изменениями в жизни общества, активизация или отход на периферию языка тех или иных способов и моделей словообразования, процессы заимствования слов, архаизмы и историзмы в лексико-семантической системе языка и т. д.

Учитывая тот факт, что фразеология живо реагирует на развитие общества, весьма специфична в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа, фразеологические единицы можно рассматривать как богатый материал для лингвокультурологического исследования. На необходимость исследования фразеологизмов в их связи с экстралингвистическими факторами обращали внимание X. Касарес, В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, В. Н. Телия, Д. Г. Мальцева, Л. И. Ройзензон, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.

Материалом для данного исследования была выбрана ономастическая фразеология немецкого языка, поскольку имена собственные тесно связаны с историей и культурой народа-носителя языка и отличаются повышенной социальной детерминированностью.

В ходе исследования в немецком языке было обнаружено 464 ономастические ФЕ, ставшие предметом исследования.

Ономастическое пространство охватывает широкий и разнообразный круг предметов и явлений действительности и фантазии людей, представленный в таблице № 1 (Ономастическое пространство).

Ономастическое пространство Таблица № 1.

Л н в — ю о Имена собственные Объекты.

Анемонимы Явления природы.

0> Антропонимы Люди В 2 Артионимы Произвед. изобр. искусств.

Астрононимы Небесные тела 09 Библионимы Книги.

Н и Геортонимы Праздники.

0> ^ Документонимы Документы, законы.

Зоонимы Животные и о Космонимы Зоны космоса к >4 Порейонимы Средства передвижения я рц Топонимы Географ, объекты.

Гидронимы водные объекты лимнонимы озера океанонимы океаны пелагонимы моря потамонимы реки гляционимы ледники инсулонимы острова оиконимы поселения комонимы поселки полисонгшы города оронимы горы регионимы регионы хоронимы территории.

Фалеронимы Награды.

Фитонимы Растения.

Хрематонимы Предметы.

Хрононимы Точки и отрезки времени.

Эргонимы Учреждения.

Гипотезионимы Гипотетические объекты м л Мифонимы Объекты фантазии людей ч агионимы святые.

0 демононимы демоны ми (юхрематонимы предметы теонимы боги.

Фиктонимы Герои произведений.

Но как показал анализ фактического материала, далеко не каждое имя собственное способно стать основным компонентом ФЕ. В ходе исследования установлено, что способностью к фразеологизации обладают 7 видов онимов: 1) антропонимы, собственные имена людей- 2) фиктонимы, имена героев произведений- 3) теонимы, имена богов- 4) агионимы, имена святых, 5) мифозоонимы, имена фантастических животных- 6) топонимы, названия географических объектов- 7) геортонимы, названия праздников.

Имя собственное, входя в лексический состав ФЕ, делает решительный шаг в сторону имен нарицательных. Оним, будучи индивидуальным обозначением отдельного лица или предмета, не связан с понятием, не имеет основной коннотации.

Но ассоциации с единичным, известным в тот или иной период времени носителем имени (реальным или вымышленным), становятся основой формирования дополнительных коннотаций у собственных имен: онимы.

176 теряют связь со своим денотатом и наполняются новым значением, уже тесно связанным с основным качеством носителя имени. Сказанное объясняет возможность антропонимов, фиктонимов, теонимов, агионимов и мифозоонимов выступать в роли ведущего компонента ФЕ.

Непременным условием построения ФЕ на основе топонимов является способность тех или иных географических названий вызывать в сознании носителей языка определенные, пусть самые общие, но однотипные представления об основных свойствах объекта.

Католические праздники, т. е. дни, посвященные торжественному прославлению значимых с точки зрения церкви событий и чествованию значимых религиозных персонажей, связаны в жизни народа с известными традициями и обычаями, которые и служат основой формирования ФЕ с геортонимом в лексико-структурном составе.

В таблице № 2 (Ономастические ФЕ немецкого языка), составленной с учетом источника возникновения устойчивых выражений, показана узуальная частотность немецких ФЕ с тем или иным онимом в качестве ключевого компонента. Представленные данные свидетельствуют о том, что с точки зрения возможной фразеологизации наиболее активными являются антропонимы, топонимы и фиктонимы. Меньшей способностью к фразеологизации обладают агионимы, теонимы, геортонимы и мифозоонимы.

Ономастическая фразеология немецого языка Таблица № 2.

Ведущий компонен! Источник^^ Кол-во ФЕ Агионим Антропоним Геортоним Мифозооним Теоним Топоним Фиктоним.

Античность 65 — 11 4 8 11 31.

Христианство 140 15 91 10 — — 24 —.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Нац. искусство 9 — 1 — — — 5 3
  2. Нац. антропонимика 88 — 88 — — — — —
  3. Нац. топонимика 21 — — — — — 21 —
  4. Всего 464 16 240 10 4 8 93 93
  5. Имена собственные В немецкой фразеологии Таблицам 3.
  6. Узуальная частота ФЕ Имя собственное23 Peter (Petrus)20 Johann (Hans)
  7. Heinrich (Heinz, Hein, Hinz)10 Adam9 Otto8 Friedrich (Fritz)6 Liese, Martin, Salomo
  8. Abraham, Florian, Jericho, Meier (Meyer), Minna, Rom4 Agypten, August, Antonius, Babel, Eva, Grete, Jakob, Jesus Christ, Kain, Marie (Maria), Moses, Spree, Weihnachten, Wilchelm
  9. Bethlehem, Blocksberg, Buxtehude, Danaiden, Gerhardt, Heidelberg, Herkules, Judas, Holle, Max, Noah, Oder, Ostern, Saulus, Schiller, Simson, Susanne
  10. Межнациональные ономастические ФЕ немецкого языка
Заполнить форму текущей работой