Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования. Одной из основных целей образования в Российской Федерации, согласно национальной доктрине, которая определяет цели обучения и воспитания, пути достижения этих целей посредством государственной политики в сфере образования, а также ожидаемые результаты развития образовательной системы вплоть до 2025 года, является систематическое обновление всех аспектов образования… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции
    • 1. 1. Сущность и содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения переводчиков сферы юриспруденции»
    • 1. 2. Критерии, показатели и уровни развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции
    • 1. 3. Модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в сфере юриспруденции в условиях реализации
  • ФГОС ВПО третьего поколения
  • Выводы по Главе
  • Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по развитию профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии
    • 2. 1. Проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции
    • 2. 2. Содержание и результаты опытно-экспериментальной работы по развитию профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии
    • 2. 3. Педагогические условия, обеспечивающие развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии
  • Выводы по Главе

Развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Одной из основных целей образования в Российской Федерации, согласно национальной доктрине, которая определяет цели обучения и воспитания, пути достижения этих целей посредством государственной политики в сфере образования, а также ожидаемые результаты развития образовательной системы вплоть до 2025 года, является систематическое обновление всех аспектов образования на основе инновационных образовательных технологий, отражающих изменения в сфере культуры, экономики, науки и техники. Созвучна по содержанию с данным документом концепция развития поликультурного образования в Российской Федерации от 02.04.2010 г., в которой актуализируется значимость передовых технологий, обеспечивающих поликультурное образование и поликультурное воспитание в условиях глобализации.

Среди наиболее приоритетных в условиях реализации ФГОС ВПО третьего поколения выделяется проблемно-модульная технология, которая направлена на профессионально-личностное развитие будущего специалиста и предполагает единство индивидуально-ориентированных методов, форм и средств обучения на основе интеграции различных образовательных модулей. Проблемно-модульная технология предусматривает полисубъектное диалогическое взаимодействие, направленное на реализацию индивидуальной образовательной траектории каждого студента в процессе его профессионального становления и развития.

Выполнение требований ФГОС ВПО третьего поколения к профессиональной подготовке специалистов невозможно без высокого уровня развития профессиональных коммуникативных умений, которые обеспечивают реализацию всех аспектов профессиональной деятельности в условиях интеграции в мировое образовательное сообщество.

Иностранный язык является универсальным средством при решении профессиональных задач в какой бы то ни было сфере жизнедеятельности социума. Юриспруденция сегодня играет огромную роль в общественной жизни. Коммуникативные умения являются основой для успешного осуществления профессиональной деятельности должностными лицами органов прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также судьями судов общей юрисдикции и арбитражных судов, адвокатами. Общение пронизывает все аспекты профессиональной деятельности юриста и выполняет следующие функции: обмен информацией, установление целесообразных профессиональных межсубъектных отношений, согласование и координация взаимодействия, обеспечение интеллектуального, эмоционального и волевого аспектов профессионального общения специалистов данной сферы. Между тем процесс развития коммуникативных умений специалистов, обеспечивающих профессиональное взаимодействие в сфере юриспруденции средствами иностранного языка, с учетом требований ФГОС ВПО третьего поколения не стал еще предметом пристального внимания педагогов.

Анализ научных исследований, опыт практической деятельности, а также наши собственные наблюдения в ходе специально проведенной диагностики будущих переводчиков свидетельствуют о том, что уровень развития коммуникативных умений, необходимых для обеспечения профессионального взаимодействия в сфере юриспруденции, в современных условиях не является достаточным. Это создает определенный барьер при подготовке конкурентоспособного специалиста данной сферы. На сегодняшний день отсутствует модель развития профессиональных коммуникативных умений, соответствующая требованиям ФГОС ВПО третьего поколения, предъявляемым к подготовке будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Степень разработанности проблемы. Следует отметить тот факт, что в науке сложилась определенная база, позволяющая рассмотреть проблему развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции. Анализ ряда теоретических работ показал, что в последние годы в центре внимания ученых были:

— теория личности, деятельности и общения (J1.C. Выготский, В. В. Давыдов, C.JI. Рубинштейн);

— теоретические основы компетентностного подхода (В.И. Байденко, В. А. Болтов, И. А. Зимняя, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков) и его реализация в языковом образовании (Н.И. Алмазова, A.M. Акопова);

— специфика развития коммуникативных умений в процессе обучения иностранному языку (И.Л. Бим, А. К. Маркова, Г. А. Китайгородская, Г. Е. Ведель, Р. П. Мильруд, C.B. Павлова, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев, И. И. Халеева, С. Ф. Шатилов, A.A. Миролюбов);

— дидактические аспекты подготовки будущих специалистов для различных профессиональных сфер деятельности, в том числе и для сферы юриспруденции (Е.П. Белозерцев, A.A. Вербицкий, Н. В. Кузьмина, М. М. Левина, H.A. Тарасюк, А. И. Уман, Т. И. Шамова, А. И. Щербаков, А.Н. Ходусов);

— положения развивающего обучения (В.В. Давыдов, Л. В. Занков, И. Я. Лернер, Д.Б. Эльконин);

— теоретические и практические аспекты проблемно-модульной технологии организации образовательного процесса (C.B. Рудницкая, З. П. Трофимова, М. А. Чошанов, П. А. Юцявичене и др.);

— идеи личностно-развивающего образования (А.Г. Асмолов, К. Роджерс, В. В. Сериков, A.B. Хуторской, И.С. Якиманская);

— теоретические и практические основы обучения иноязычному общению (Е.В. Кузлякина, Е. И. Пассов, А. Г. Соломатина, О. В. Тунина, И. И. Халеева, S. Krashen, W. Rivers);

— разработка критериев оценки коммуникативных умений (В.В. Сафонова, E.H. Гром, H.D. Brown, S. Stoynoff, A. Chapell, N. Humbley).

Тем не менее, можно констатировать целый ряд неразработанных или в недостаточной степени изученных проблем, существующих на сегодняшний день:

— не конкретизировано содержание понятия «профессионально-коммуникативные умения» применительно к процессу иноязычного образования студентов-переводчиков сферы юриспруденции;

— детально не разработана модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции;

— не определены критерии, уровни и показатели развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков сферы юриспруденции;

— не разработана технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков данной сферы с учетом проблемно-сти и модульности юридического образования, которые характерны для ФГОС ВПО третьего поколения;

— не выявлены педагогические условия развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков данной сферы на основе проблемно-модульной технологии.

В связи с этим возникают следующие противоречия, обусловливающие актуальность данного исследования:

— между требованиями, которые предъявляются к личности переводчика сферы юриспруденции и его профессиональной коммуникативной деятельности и фактическим уровнем развития профессиональных коммуникативных умений у выпускников языковых факультетов;

— между объективной необходимостью развития у будущих переводчиков данной сферы профессиональных коммуникативных умений с учетом социальной направленности их деятельности и многообразия социальных контактов должностных лиц органов прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета РФ, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также судей судов общей юрисдикции и арбитражных судов, адвокатов, с одной стороны, и недостаточной разработанностью научно-педагогических основ для достижения этой цели — с другой;

— между необходимостью совершенствовать процесс развития профессиональных коммуникативных умений с учетом многоаспектной социальной направленности деятельности переводчиков сферы юриспруденции и недостаточной разработанностью технологий и педагогических условий, необходимых для реализации этого процесса.

С целью разрешения указанных противоречий была определена тема исследования, сформулирована его проблема: «Каковы теоретические и технологические основы развития у будущих переводчиков сферы юриспруденции профессиональных коммуникативных умений на основе проблемно-модульной технологии?».

Цель исследования состоит в разработке модели развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции посредством применения проблемно-модульной технологии в иноязычном образовании.

Объектом исследования является процесс профессионального иноязычного образования студентов-переводчиков в области юриспруденции.

Предметом исследования является модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в сфере юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии.

Исходя из цели, объекта и предмета исследования, были сформулированы следующие задачи:

1) конкретизировать содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» применительно к подготовке будущих переводчиков сферы юриспруденции;

2) разработать модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в области юриспруденции;

3) определить критерии, показатели и уровни развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков данной сферы;

4) разработать и апробировать проблемно-модульную технологию развития профессиональных коммуникативных умений студентов-переводчиков сферы юриспруденции;

5) выявить педагогические условия развития профессиональных коммуникативных умений будущих специалистов в области перевода, осуществляющих профессиональную коммуникацию в сфере юриспруденции.

Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что процесс развития коммуникативных профессиональных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции будет успешным, если:

— конкретизированы содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» в соответствии со спецификой профессиональной деятельности переводчиков в сфере юриспруденции и номенклатура указанной группы умений, а также дана их подробная характеристика;

— разработана модель развития профессиональных коммуникативных умений на основе проблемно-модульной технологии, в основе которой функционирует соответствующий алгоритм;

— определены показатели, критерии и уровни развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции;

— выявлены, охарактеризованы и проверены экспериментально условия эффективности реализации процесса развития у студентов-переводчиков в области юриспруденции профессиональных коммуникативных умений на основе проблемно-модульной технологии.

Методологическая основа исследования базируется на психологической теории деятельности и теории общения (JI.C. Выготский, Т. Я. Гальперин, A.A. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, Б. Ф. Ломов, A.B. Петровский и др.) — на концептуальных идеях современной педагогики высшей школы относительно коммуникативных процессов в современном мире и их роли в осуществлении функций образования (С.И. Архангельский, И. А. Зимняя, В. А. Сластенин, В. Д. Шадриков и др.) — на положениях компетентностной модели образования (Н.И. Алмазова, В. И. Байденко, В. А. Болотов, И. А. Зимняя, A.B. Хуторской, В. Д. Шадриков, Д.И. Фельдштейн) — на положениях коммуникативной методики обучения иностранным языкам (Е.И. Пассов, И.Л. Бим) — на идеях системного подхода к обучению иностранным языкам (A.A. Богданов, A.A. Миролюбов).

Теоретической базой исследования выступают:

— концептуальные разработки в области преподавания иностранного языка (И.Л. Бим, 2001; Г. Е. Ведель, 2002; Г. А. Китайгородская, 1989; Р. П. Мильруд, 2005; H.H. Нечаев, 2010; Е. И. Пассов, 2012; В. В. Сафонова, 1996; E.H. Солово-ва, 2002; П. В. Сысоев, 2008; И. И. Халеева, 1989; Э. П. Шубин, 1970; Г. В. Рогова, 1991 — W.M. Rivers, 1980; Е.М. Rogers, 1989 и др.);

— основные идеи развития коммуникативных умений в дидактике иноязычного образования (М.О. Антюшина, 2007; В. П. Кузовлев, 2008; Е. В. Кузлякина, 2006; C.B. Павлова, 2011; Г. В. Сороковых, 2003; С.Г. Тер-Минасова, 2000; И. И. Халеева, 1989; S. Krashen, 1982; W. Rivers, 1984 и др.).

С целью решения обозначенных задач и для проверки выдвинутой гипотезы на различных этапах исследования использовался комплекс взаимодополняющих и взаимообусловленных методов исследования, среди которых:

— методы теоретического анализа научной литературы по теории и методике профессионального образования, теории и методике обучения иностранным языкам, психологии, социолингвистике, теории коммуникации, а также нормативных документов;

— анкетирование и интервьюирование обучающихся;

— опытно-экспериментальное обучение;

— наблюдение, в том числе включенное;

— методы статистической обработки данных и их интерпретация.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет коммуникативных технологий Регионального открытого социального института. В опытно-экспериментальной работе приняли участие 210 студентов.

Основные этапы исследования.

На первом этапе (2009;2010 гг.) были определены методологические и теоретические основы исследования, научно-педагогические подходы к разработке исследуемых проблем. В результате этой работы были обоснованы такие исходные параметры исследования, как: его объект и предмет, гипотеза, методика, понятийно-категориальный аппаратосуществлялась разработка модели развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, определялись критерии и показатели эффективности развития указанной группы уменийразрабатывались план и программа эксперимента.

На втором этапе (2010;2011 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работапроверялась эффективность модели развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, выявлялись и научно обосновывались условия результативности разработанной модели.

На итоговом этапе (2011;2012 гг.) был проведен анализ результатов опытно-экспериментальной работы, обобщались и уточнялись выводы, оформлялись материалы диссертационного исследования.

Научная новизна исследования:

— конкретизирована номенклатура профессиональных коммуникативных умений в иноязычном образовании будущих переводчиков сферы юриспруденции;

— разработана модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в области юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии, предусматривающей интеграцию опыта общения на родном и на иностранном языке, а также ряда образовательных модулей с целью решения проблемных коммуникативных задач в типичных ситуациях социального взаимодействия переводчиков сферы юриспруденции;

— определены критерии, показатели и уровни развития у студентов-переводчиков данной сферы профессиональных коммуникативных умений;

— предложен комплекс упражнений по развитию профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в области юриспруденции, основанный на проблемно-модульной технологии;

— выявлены педагогические условия, необходимые для успешного развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

— конкретизированы сущность и содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» применительно к иноязычному образованию будущих переводчиков сферы юриспруденции;

— дано лингводидактическое описание особенностей развития профессиональных коммуникативных умений у студентов-переводчиков в области юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии;

— предложено теоретическое обоснование модели развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков данной сферы.

Практическая значимость исследования состоит в следующем:

— предложена проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции, основные положения которой отражены в учебно-методическом пособии «Professional Communication in the Sphere of Jurisprudence» по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» для студентов 4 курса, обучающихся по специальности 31 202 «Перевод и переводоведение»;

— теоретические положения исследования, основные выводы, научно-методические рекомендации способствуют повышению эффективности процесса развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции и могут найти применение при разработке учебно-методических пособий, авторских программ и курсов для студентов, обучающихся по специальности 31 202 «Перевод и переводоведе-ние».

Достоверность и обоснованность полученных в ходе исследования результатов обусловлена четкостью исходных методологических принципов, применением соответствующих его цели, задачам, объекту, предмету и логике методовопытно-экспериментальным подтверждением правомерности сделанных теоретических выводов и предложенных практических рекомендацийстатистической достоверностью и репрезентативностью полученных в итоге результатов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональные коммуникативные умения будущих переводчиков сферы юриспруденции — целостное интегративное образование, включающее лингвистические, культурологические, психологические и профессиональные компоненты, обеспечивающие установление личностного и профессионального социально ориентированного взаимодействия в области юриспруденции на основе интеграции ряда модулей образовательного процесса. В номенклатуру профессиональных коммуникативных умений входят: собственно-коммуникативные (перцептивно-аналитические, прогностическо-проектные, продуктивные, рефлексивно-коррекционные) и профессионально направленные умения (проектировочные, адаптационные, организационные, контролирующие, исследовательские).

2. Модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции представляет собой совокупность функционально связанных элементов и состоит из следующих блоков: целевого, теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, средства обучения, педагогические условия, алгоритм обучения), оценочно-результативного (критерии оценки, результат).

3. Уровни профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции (репродуктивный (низкий), репродук-тивно-продуктивный (средний) и продуктивный или творческий (высокий)) определяются посредством следующих критериев: 1) мотивационно-ценностное отношение к овладению профессиональной деятельностью в сфере перевода и юриспруденции (показатели: мотивация к профессиональной деятельностипрофессиональные ценности) — 2) языковая корректность (показатели: адекватность интонационных, лексических и грамматических средств целям общениясоблюдение социокультурных норм общения) — 3) способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции (показатели: способность анализировать профессиональные ситуации в сфере юриспруденцииспособность адекватно и оперативно реагировать на ситуации профессионального общения в сфере юриспруденции);

4. Проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции базируется на реализации последовательности следующих этапов алгоритма:

1) создание необходимого профессионально направленного коммуникативно-когнитивного пространства с учетом социальной ориентированности деятельности специалистов сферы юриспруденции, представляющих органы прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также суды общей юрисдикции и арбитражные суды, адвокатуру;

2) осмысление коммуникативного профессионально направленного социального и индивидуального опыта, полученного на родном языке в ходе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального юридического сообществасоотнесение коммуникативных умений с профессионально значимыми видами деятельности в сфере юриспруденции;

3) овладение моделями профессионального коммуникативного поведения с различными партнерами профессионального сообщества на основе анализа юридических текстов на английском языкеидентификация профессионально значимых образцов коммуникативного поведения и моделей профессиональной коммуникации на родном и на иностранном языке;

4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в квазипрофессиональных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции;

5) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языке, а также ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в реальных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции.

5. Основными педагогическими условиями эффективности процесса развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции являются: 1) формирование положительной мотивации к профессиональной деятельности в данной сфере- 2) поэтапное выполнение системы заданий, предусматривающей комплекс профессионально направленных коммуникативных упражнений, основанных на проблемно-модульной технологии и соответствующих всем основным этапам ее реализации- 3) использование проблемных задач в области юриспруденции- 4) реализация связей модулей образовательного процесса.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на региональных, всероссийских и международных конференциях в ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», в Региональном открытом социальном институте в 2009;2012 гг. Основные теоретические положения и результаты исследования обсуждались на семинарах кафедры методики преподавания иностранных языков, кафедры педагогики, кафедры перевода и переводоведения ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» 2009;2012 гг. Автором опубликованы три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК, а также учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности 31 202 «Перевод и переводоведение», «Professional Communication in the Sphere of Jurisprudence» .

Структура диссертации отражает логику научного исследования: состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из них, заключения, списка литературы и приложений.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Во второй главе исследования была представлена проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции, описана опытно-экспериментальная работа по проверке результативности модели развития соответствующей группы умений, выявлены педагогические условия, способствующие их развитию.

Для достижения поставленной цели был разработан комплекс упражнений, направленных на развитие отдельных видов профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции. Указанный комплекс упражнений разрабатывался с учётом структуры профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиковон предполагает пошаговое усложнение профессиональных коммуникативных задач, характерных для деятельности переводчиков сферы юриспруденции.

В данной главе представлена проблемно-модульная технология, важнейшими условиями реализации которой являются следующие:

— реализация принципа проблемности в процессе развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции;

— реализация принципа модульности в процессе развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков данной сферы на основе обеспечения связей учебной и профессиональной и научно-исследовательской деятельности;

— интеграция профессиональной сферы переводческой и юридической деятельности;

— мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности обучающихся.

Эффективность реализации проблемно-модульной технологии проверялась в ходе опытно-экспериментальной работы, которая включала в себя констатирующий и формирующий этапы. В ходе констатирующего эксперимента осуществлялась фронтальная диагностика, результате анализа полученных данных были установлены наиболее слабые стороны в развитии профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Эффективность технологии, которая была скорректирована в процессе констатирующего этапа опытно-экспериментальной работы, проверялась в ходе проведения формирующего эксперимента.

Количественные данные, полученные в результате контрольных срезов по трем выбранным критериям, и последующая качественная интерпретация этих показателей подтвердили эффективность разработанной нами проблемно-модульной технологии развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данное исследование посвящено проблеме развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции. Профессиональные коммуникативные умения являются основой для успешного осуществления профессиональной деятельности должностными лицами органов прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также судьями судов общей юрисдикции и арбитражных судов, адвокатами. Общение пронизывает все аспекты профессиональной деятельности юриста и выполняет следующие функции: обмен информацией, установление целесообразных профессиональных межсубъектных отношений, координация и согласование взаимодействия, обеспечение интеллектуального, эмоционального и волевого аспектов профессионального общения специалистов данной сферы. Между тем процесс развития коммуникативных умений специалистов, обеспечивающих профессиональное взаимодействие в сфере юриспруденции средствами иностранного языка, не стал еще предметом пристального внимания педагогов.

Проблема данного исследования заключалась в разработке теоретических и технологических основ развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии.

В ходе достижения поставленной в исследовании цели решались следующие задачи:

1) уточнить содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения» применительно к иноязычному образованию будущих переводчиков сферы юриспруденции;

2) разработать модель развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции;

3) определить критерии, уровни и показатели развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков данной сферы;

4) обосновать и разработать проблемно-модульную технологию развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции с учетом проблемности и модульности юридического образования, характерных для ФГОС ВПО третьего поколенияпредложить комплекс упражнений по развитию профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе проблемно-модульной технологии;

5) выявить педагогические условия развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции.

В исследовании раскрыты сущность и содержание понятия «профессиональные коммуникативные умения переводчика сферы юриспруденции», их специфика и место в структуре профессиональной деятельности.

Всесторонний анализ специфики профессиональной деятельности переводчика сферы юриспруденции позволил выделить в структуре профессиональных коммуникативных умений следующие группы: 1) собственно коммуникативные умения (к ним относятся перцептивно-аналитические, прогностическо-проективные, продуктивные и рефлексивно-коррекционные) и 2) профессионально направленные умения, которые обеспечивают успешность профессиональной деятельности.

Профессиональные коммуникативные умения будущих переводчиков сферы юриспруденции — целостное интегративное образование, включающее лингвистические, культурологические, психологические и профессиональные компоненты и служащее для установления личностного и профессионального социально-ориентированного взаимодействия в сфере юриспруденции на основе интеграции всех модулей образовательного процесса в сфере юриспруденции. В номенклатуру профессиональных коммуникативных умений входят: собственно-коммуникативные умения (рецептивноаналитические, прогностическо-проектные, продуктивные, рефлексивно-коррекционные) и профессионально-направленные умения (проектировочные, адаптационные, организационные, контролирующие, исследовательские).

Задачи развития собственно коммуникативных умений и профессионально направленных коммуникативных умений должны решаться в ходе профессиональной подготовки студентов параллельно.

Модель процесса развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции представляет собой совокупность функционально связанных элементов и состоит из следующих блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, средства обучения, педагогические условия, алгоритм обучения), оценочно-результативного (критерии оценки, результат).

Уровни профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции (репродуктивный (низкий), репродуктивно-продуктивный (средний) и продуктивный или творческий (высокий)) определяются посредством следующих критериев: 1) мотивационно-ценностное отношение к овладению профессиональной деятельностью в сфере перевода и юриспруденции (показатели: мотивация к профессиональной деятельностипрофессиональные ценности) — 2) языковая корректность (показатели: адекватность интонационных лексических и грамматических средств целям общениясоблюдение социокультурных норм общения) — 3) способность решать проблемные профессиональные коммуникативные задачи, моделирующие условия профессиональной деятельности в сфере юриспруденции (показатели: способность анализировать профессиональные ситуации в сфере юриспруденцииспособность адекватно и оперативно реагировать на ситуации профессионального общения в сфере юриспруденции).

Проблемно-модульная технология развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции базируется на реализации последовательности следующих этапов алгоритма:

1) создание необходимого профессионально направленного коммуникативно-когнитивного пространства с учетом социальной ориентированности деятельности специалистов сферы юриспруденции, представляющих органы прокуратуры Российской Федерации, Следственного комитета Российской Федерации, УМВД России, Федеральной службы судебных приставов, Федеральной службы безопасности, а также суды общей юрисдикции и арбитражные суды, адвокатуру;

2) осмысление коммуникативного профессионально направленного социального и индивидуального опыта, полученного на родном языке в ходе наблюдения за коммуникативной деятельностью представителей профессионального юридического сообществасоотнесение коммуникативных умений с профессионально значимыми видами деятельности в сфере юриспруденции;

3) овладение моделями профессионального коммуникативного поведения с различными партнерами профессионального сообщества на основе анализа юридических текстов на английском языкеидентификация профессионально значимых образцов коммуникативного поведения и моделей профессиональной коммуникации на родном и на иностранном языке;

4) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и иностранном языках, а также ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в квазипрофессиональных ситуациях социального взаимодействия в сфере юриспруденции;

5) реализация механизма интеграции опыта общения на родном и на иностранном языке и ряда модулей образовательного процесса с целью решения проблемных профессиональных коммуникативных задач в реальных ситуациях социального взаимодействия в данной сфере.

В исследовании представлена опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности проблемно-модульной технологии развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции, описан диагностический инструментарий, адекватный целям и задачам этапов опытно-экспериментальной работы.

Эффективность реализации проблемно-модульной технологии проверялась в ходе опытно-экспериментальной работы, которая включала в себя два этапа: констатирующий и формирующий. На этапе констатирующего эксперимента была проведена фронтальная диагностика. Анализ полученных данных выявил наиболее слабые стороны в процессе развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков в сфере юриспруденции.

В ходе реализации проблемно-модульной технологии был использован комплекс упражнений, который включал в себя задания на развитие профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Разработанный комплекс упражнений основывался на учёте структуры профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков, усложнении профессиональных коммуникативных задач характерных для деятельности переводчиков сферы юриспруденции.

Важнейшими педагогическими условиями реализации проблемно-модульной технологии являются:

— реализация принципа проблемности в процессе развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции;

— реализация принципа модульности в процессе развития профессиональных коммуникативных умений переводчиков сферы юриспруденции на основе обеспечения связей учебной, профессиональной и научно-исследовательской деятельности;

— интеграция профессиональной сферы переводческой и юридической деятельности;

— мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности обучающихся.

Эффективность технологии, которая была скорректирована на констатирующем этапе опытно-экспериментального исследования, проверялась в ходе проведения формирующего эксперимента.

Количественные данные, полученные в результате контрольных срезов по трем выбранным критериям, и последующая качественная интерпретация этих показателей подтвердили эффективность разработанной нами проблемно-модульной технологии развития профессиональных коммуникативных умений будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Вышеизложенное подтверждает факт разработки научно-обоснованной и проверенной экспериментальным путем модели развития коммуникативных профессиональных умений на основе проблемно-модульной технологии у будущих переводчиков сферы юриспруденции, что и являлось целью данного диссертационного исследования. Перспективность настоящего исследования заключается в дальнейшей разработке проблемы развития профессиональных коммуникативных умений у будущих переводчиков, сопровождающих профессиональную деятельность специалистов других сфер, например, экономики, политики и т. д.

Показать весь текст

Список литературы

  1. O.A. Общепедагогическая подготовка учителя в системе высшего педагогического образования. М.: Просвещение, 1984. -208 с.
  2. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (методика и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. -452 с.
  3. A.A. Психологические основы обучения устной иностранной речи. Тбилиси: Генатлеба, 1974. — 158 с.
  4. Г. М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1997. -375 с.
  5. С.Я. Методика обучения устноречевой коммуникативной деятельности на ситуативной основе в группах углубленного изучения английского языка (филологический факультет университета): дисс. канд. пед. наук. Одесса, 1990. — 217 с.
  6. Е.С. Обучение диалогической речи в ситуациях ролевого поведения (языковой вуз, немецкий язык): дисс.. канд. пед. наук. -М., 1982.-212 с.
  7. С.И. Учебный процесс в высшей школе и его закономерные основы и методы. М.: Высшая школа, 1980. — 348 с.
  8. Н.Л. Формирование готовности будущего учителя иностранного языка к педагогическому общению: дисс.. канд. пед наук. Курган, 2000. — 177 с.
  9. Ю.Бердичевский АЛ. Концепция подготовки учителя иностранного языка// Иностранные языки в школе. М., 1990. — № 4. — С. 94−100.
  10. В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. М.: ИРПО МО РФ, 1995. — 304 с.
  11. В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. — 192 с.
  12. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления в школе// Иностранные языки в школе. — 2002. -№ 2.-С. 11−15.
  13. A.A. Личность и общение: избранные. М.: Педагогика, 1983.-272 с.
  14. Т.В. Лингвометодические основы профессионального общения при подготовке специалистов: (Иностранные языки): дисс.. канд. пед. наук. Воронеж, 2002. — 166 с.
  15. Н.В., Соловьева А. Л. Дискуссия в активном обучении: метод, пособие. М.: Изд-во Исслед. центра проблем качества подготовки специалистов, 1992. — 58 с.
  16. О.С. Педагогический артистизм: учеб. пособие для ст-тов высш. пед. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. -240 с.
  17. М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: учеб. пособие для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей. Обнинск: Титул, 2001. -127 с.
  18. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  19. Т.Ю. Методика использования функциональных лексико-грамматических таблиц (ФЛГТ) в обучении говорению на 1 курсе языкового факультета (на материале немецкого языка): дисс. .канд. пед. наук. Липецк, 2002. — 272 с.
  20. Л.Л. К определению речевой ситуации в методике обучения иностранным языкам // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 149. М., 1979. — С. 11−24.
  21. A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: метод, пособие. М.: Высшая школа, 1991. — 207 с.
  22. A.A. Игровые формы контекстного обучении. М.: Знание, 1983. — 235 с.
  23. И.Н. Практические занятия по методике// Повышение качества профессионально-методической подготовки студентов будущих учителей иностранного языка. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1985. — С. 31−38.
  24. М. Я. Образцов П.И. Технологии профессионально- ориентированного обучения в высшей школе: учеб. пособие. М.: Педагогика-пресс, 2005. — 189 с.
  25. Л.Г. Использование деловых игр в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. -147 с.
  26. Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991.-479 с.
  27. Гак В.Г. К проблеме соотношения между структурой высказывания и структурой ситуации // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969. — С. 67−78.
  28. П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследования мышления в советской психологии. М., 1966. — С. 236−277.
  29. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2004. -192 с.
  30. Л.К. Интерактивное обучение общению (общепедагогический подход): автореф. дисс.. докт. пед. наук. Екатеринбург, 2003.-39 с.
  31. М.И., Краснянская К. А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. М.: Педагогика, 1977. 136 с.
  32. B.C. Культура педагогического общения: книга для учителя. М.: Просвещение, 1990. — 144 с.
  33. Р.В., Зверева A.C. Урок-дискуссия на немецком языке в старших классах // Иностранные языки в школе. 1996. № 1. — С. 33−36.
  34. О.Н. Использование игровых ролевых ситуаций при формировании коммуникативных умений : дисс. канд. пед. наук / О. Н. Гурьянова. М., 1999. — 170 с.
  35. А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения: книга для учителей и родителей. М.: Просвещение, 1987. — 207 с.
  36. .И. Структура и динамика мотивов деятельности // Вопросы психологии. 1984. — № 4. — С. 126−130.
  37. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. — 268 с.
  38. Е.М., Михайлов П. А. Педагогический подход к преемственному обучению как системе // Пути повышения эффективности обучения в школе: сб. науч. трудов. Челябинск, 1977. — С. 3−11.
  39. Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания / Г. В. Ейгер. Харьков: Изд-во «Основа» при Харьк. гос. унте, 1990. — 184 с.
  40. B.C., Кравченко Н. Е., Габай Э. В. Педагогические основы построения деловых игр: учеб. пособие. Л., 1990. — 38 с.
  41. И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов. М.: Логос, 2005.-384 с.
  42. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  43. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. — 222 с.
  44. Д.И. Обучение диалогической речи. М.: Русский язык, 1981. — 136 с.
  45. Кан-Калик В. А. Учителю о педагогическом общении: книга для учителя. М.: Просвещение, 1987. — 190 с.
  46. A.C. Психолого-методические проблемы в подготовке будущих учителей // Иностранные языки в школе. 1997. — № 3. -С. 62−67.
  47. В.Н. Формирование коммуникативных умений в процессе вузовского обучения // Новое содержание образования и проблемы готовности сельской школы к его реализации / под. ред. В. А. Тимофеева. Орел, 1996. — Ч. II. — С. 55−59.
  48. Е.Г. Деловая ролевая игра как средство обучения профессионально значимым коммуникативным умениям (английский язык, II курс): автореф. дисс.. канд. пед. наук. М., 1989. — 16 с.
  49. М.В. Инновационные модели учебного процесса в зарубежных педагогических поисках. -М.: Просвещение, 1994.- 224 с.
  50. И.В. Формирование культуры педагогического общения будущих специалистов дошкольного образования в комплексе «педколледж-вуз»: дисс.. канд. пед. наук. Челябинск, 2005. -187 с.
  51. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984. 175 с.
  52. Кондратьева JI. JL, Лазутина Г. В., Пронин Е. И. Моделирование профессиональной деятельности в системе практических занятий // Содержание, формы и методы обучения в высшей и средней школе. -М., 1985. Вып. 4.
  53. A.B. Игровой метод в обучении иностранному языку. -СПб.: КАРО- Мн.: Изд-во «Четыре четверти», 2006. 180 с.
  54. Г. Математические методы статистики. М.: Мир, 1975. -648 с.
  55. Л.Н. Развитие культуры педагогического общения у будущего учителя иностранного языка в практике специальной предметной подготовки: дисс.. канд. пед. наук. Комсомольск на Амуре, 2001. -236 с.
  56. Е.В. Развитие профессиональных коммуникативных умений у будущего учителя иностранного языка в ситуативно-направленномобучении иноязычному общению: (На примере немецкого языка): 13.00.08, 13.00.02. Курск, 2006. — 179 с.
  57. В.П. Рекомендации для студентов по составлению методической характеристики класса и использованию ее в качестве средства индивидуализации процесса обучения иноязычному общению. Липецк, 1986. — 46 с.
  58. H.H. Единство теории и практики как общий принцип профессиональной подготовки будущего учителя // Профессионально-педагогические умения и пути их формирования. Воронеж: ВГПИ, 1985. — С. 7−20.
  59. Н.В. Очерки психологии труда учителя. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. — 183 с.
  60. Н.В. Способности, одаренность и талант учителя. Л.: Знание, 1985. — 32 с.
  61. Ю.Н. Рефлексивная регуляция мыслительных действий // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. -М.: Изд-во МГУ, 1979. 111 с.
  62. Ю.Н., Сухобская Г. С. Индивидуальные различия в мыслительной деятельности взрослых учащихся. -М.: Наука, 1984. -120 с.
  63. И.В. Развитие общих коммуникативных умений у студентов-педагогов в условиях интенсивного обучения иностранному языку: дисс.. канд. психол. наук. Горький, 1990. — 222 с.
  64. С.Т. Особенности речевого высказывания в разных учебных ситуациях // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: Сб. науч. тр. Вып. 243. М.: Московский ордена Дружбы Народов ГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. — С. 78−89.
  65. М.М. Технология профессионального педагогического образования. М.: Академия, 2001. — 272 с.
  66. A.A. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. — С. 161−162.
  67. A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1997. — 365 с.
  68. A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Моск. психол.-социальн. ин-т- Воронеж: НПО «Модэк», 2001. — 448 с.
  69. А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975.- 304 с.
  70. А.Н. О формировании способностей // Вопросы психологии. 1960. — № 1. — С. 38−46.
  71. А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1981. — 584 с.
  72. И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. — 186 с.
  73. К. Ролевые игры в обучении иностранным языкам. -М.: Высшая школа, 1988. 126 с.
  74. М.И. Изучение общения с окружающими людьми у детей раннего и школьного возраста // Советская педагогика. 1980. -№ 1.-С. 63−70.
  75. М.В., Вишневский Е. И. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе // Иностранные языки в школе. 1984. -№ 2.-С. 18−23.
  76. JI.C. Обучение анализу профессиональной деятельности учителя: учеб.-методическое пособие. Липецк, 2002. — 75 с.
  77. В.А. Словарь-справочник по педагогике / под общ. ред. П. И. Пидкасистого. М.: «ТЦ Сфера», 2004. — 439 с.
  78. Р.П. Повышение эффективности речевой ситуации как методического приема обучения // Иностранные языки в школе. -1983. -№ 2. -С.30−33.
  79. Р.П. Речевая ситуация как методический прием // Иностранные языки в школе. 1982. -№ 1. — С.38−42.
  80. Р.П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. — № 4. — С. 9−15.
  81. Л.М. Учитель как личность и профессионал. М., Просвещение, 1994.
  82. A.B. Общение как фактор воспитания школьников. М.: Педагогика, 1984. — 112 с.
  83. A.B. Учитель: мастерство и вдохновение: книга для старшеклассников. М.: Просвещение, 1986. — 160 с.
  84. Ю.А. Профессионально-педагогическая ролевая игра в подготовке преподавателей иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2003. — № 4. — С. 50−52.
  85. Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). М.: Эгвес, 2004. 67 с.
  86. Э.Л. Объективные показатели уровня владения устной иноязычной (монологической) речью (старший этап языкового вуза): автореф. дисс.. канд. пед. наук. Москва, 1970. — 27 с.
  87. H.H. Межличностные отношения. Д.: Изд-во Ленингр. унта, 1979. — 151 с.
  88. Обучение общению на иностранном языке: учебное пособие / под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Воронеж: Интерлингва, 2002. -40 с.
  89. В.П. О сущности активных методов обучения // Высшее образование в России. 1993. — С. 159−165.
  90. В. Введение в общую дидактику. М.: Высшая школа, 1990. — 383 с.
  91. Основы педагогического мастерства: учебн. пособие для пед. специальностей высш. учеб. заведений / И. А. Зязюн, И. Ф. Кривонос, H.H. Тарасевич и др. / под ред. И. А. Зазюна. М.: Просвещение, 1989.-302 с.
  92. Основы профессиональной культуры: учебн. пособие-хрестоматия для ст-тов 1 курса / под ред. Н. Е. Кузовлевой. Ч. IX. Разд. 8. Липецк: ЛГПИ, 1996. — 40 с.
  93. Основы профессионально-педагогического общения: учебн. пособие. -Ярославль: Изда-во Яросл. гос. ун-та, 1986. 80 с.
  94. Е.О. Ролевые упражнения как элемент методики обучения говорению в языковом вузе // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранного языка в лингвистическом вузе. М.: МГЛИ, 1996.-С. 18−29.
  95. А.П. Игровое моделирование в деятельности педагога: учеб. пособие для ст-тов высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2006. — 368 с.
  96. Е.И. Концепция высшего профессионального образования (на примере иноязычного образования). Липецк: ЛГПИ, 1998. -68 с.
  97. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 278 с.
  98. Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991.-С. 162−171.
  99. Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. — 199 с.
  100. Е.И., Кузовлев В. П., Царькова В. Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность. М.: Просвещение, 1993. — 159 с.
  101. Е.И., Стояновский A.M. Стуация речевого общения как методическая категория // Иностранные языки в школе. 1989.— № 2,-С. 18−22.
  102. Педагогика: учеб. пособие для ст-тов пед. вузов и пед. колледжей / под. ред. П. И. Пидкасистого. М.: Пед. общество России, 2001. -640 с.
  103. Педагогика профессионального образования / Е. П. Белозерцев,
  104. A.Д. Гонеев, А. Г. Пашков и др. / под. ред. В. А. Сластенина. М.: «Академия», 2004. — 368 с.
  105. Педагогика: учебн. пособие для ст-тов пед. учебн. заведений /
  106. B.А. Сластенин, И. Ф. Исаев, А. И. Мищенко, E.H. Шиянов. М.: «Школ-Пресс», 2000. — 512 с.
  107. П.И. Самостоятельная познавательная деятельность школьников в обучении: Теоретико-экспериментальное исследование. М.: Педагогика, 1980. — 240 с.
  108. Ю.Пшеничнова С. Н. Развитие организационных умений как компонентов профессионального мастерства учителя иностранного языка: дисс.. канд. пед. наук. Елец, 2004. — 154 с.
  109. Ш. Рогова Г. В. Роль учебной ситуации при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1984. — № 4, — С.60−64.
  110. Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. -287 с.
  111. С.Я. Методические рекомендации в помощь студентам-практикантам в овладении коммуникативно-речевой компетенцией. Барнаул: Барнаул, ордена Трудового Красного Знамени гос. пед. ин-т, 1984. — 64 с.
  112. В.В. Изучение международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. -148 с.
  113. Т.Е. Проблемы ситуации при обучении диалогической речи // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. — С. 180−187.
  114. В.В. Личностный подход в образовании: концепции и технологии. Волгоград: Перемена, 1994. — 150 с.
  115. СкалабанВ.Ф. Обучение перефразированию студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков (английский язык): автореф. дисс. канд. пед. наук.- Минск, 1975. 23 с.
  116. В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981. — 248 с.
  117. В.Л., Рубинштейн Г. А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. -С.154−161.
  118. Н.М. Профессионально-направленное обучение устной речи на старших курсах языкового вуза : дисс.. канд. пед. наук. М., 1986. — 194 с.
  119. В.А. Педагогический процесс как система. М.: Издательский дом «МАГИСТР-ПРЕСС», 2000. — 488 с.
  120. С.Д. Педагогика и психология высшего образования: От деятельности к личности. М.: Академия, 2001. — 304 с.
  121. Л.В. Формирование коммуникативно-дидактической компетенции будущего учителя в педвузе // Иностранные языки в школе. 1998. — № 6. — С. 90−92.
  122. A.M. Методы активного обучения: науч.-метод, пособие. -М., 1991. 132 с.
  123. Содержание обучения иностранным языкам в средней школе: Организация речевой деятельности / под ред. А. Д. Климентенко. -М.: Педагогика, 1984. 144 с.
  124. В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. — 192 с.
  125. И.В. К проблеме обучения профессиональной речи на I курсе языкового вуза // Проблемы формирования профессиональных навыков и умений в процессе обучения студентов в педвузе. Архангельск, 1982. — 119 с.
  126. Л.Ф. Решение педагогических задач на основе анализа проблемной ситуации. Кострома: КГПИ, 1973. — 190 с.
  127. Л.Ф. Формирование общепедагогических умений учителя (на материале подготовки студентов педвуза к воспитательной работе): дисс.. докт. пед. наук.-М., 1980.
  128. Т.А. Использование технологий активного обучения в профессионально-педагогической подготовке студентов // Вестник Харьковского университета. Сер. 2: Психология. Педагогика. -1997. Вып. 2. — С. 91−92.
  129. К.С. Работа актера над собой. Т.2. М: Искусство, 1955.-421 с.
  130. СтепкинаГ.Н. Методика обучения студентов 1 курса языкового вуза адекватному оформлению замысла в устном иноязычном высказывании: автореф. дисс.. канд. пед. наук. М., 1981.- 16 с.
  131. A.M. Методика управления обучением иноязычному говорению на основе ситуаций речевого общени: дисс.. канд. пед. наук. Липецк, 1992. — 210 с.
  132. A.M., Пассов Е. И. Ситуативная позиция как основа создания ситуации речевого общения // Иностранные языки в школе. 1990. -№ 1. — С. 19−23.
  133. М.Ф. Обучающие игры на уроках английского языка. -М.: Просвещение, 1984. -111 с.
  134. М.Ф. Речевые действия как основа обучения устной иноязычной речи): автореф. дисс.. канд. пед. наук. М., 1985. — 17 с.
  135. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 67−95.141 .Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  136. Л.И. Психология организаторской деятельности школьников. М.: Просвещение, 1980 — 58 с.
  137. Упражнения как средства обучения: учебн. пособие / под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Ч. I. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — 40 с.
  138. Г. В. Управление иноязычным общением в учебных условиях // Общая методика обучения иностранным языкам / сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. — С. 187−193.
  139. P.P. Формирование речевой компетентности как основы профессиональной деятельности будущих учителей иностранного языка: дисс.. канд. пед. наук. Ульяновск, 2004. — 233 с.
  140. В.M., Маиич О. П. Активные формы и методы обучения на курсах повышения квалификации учителя иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1990. — № 6.- С. 13−17.
  141. Формирование интереса к учению у школьников / под ред. А. К. Марковой. М.: Педагогика, 1986. — 192 с.
  142. JI.M. Психология в современной школе: Для руководителей и работников образования. -М.: ТЦ «Сфера», 2001. 224 с.
  143. JI.H. Наглядность и моделирование в обучении. М.: Знание, 1984. — 79 с.
  144. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  145. ЦарьковаВ.Б. Речевые упражнения как средство развития речевого умения: дисс. канд. пед. наук. Липецк, 1981. — 249 с
  146. Г. М. Использование текстов с неразвернутой коммуникативной ситуацией на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1992. — № 2. — С. 22−24.
  147. Г. М. Формирование методических умений ситуативно-направленного обучения говорению в средней школе у будущих учителей французского языка: дисс.. канд. пед. наук. М., 1986. Т. 1. — 186 с.
  148. Т.И. Активизация учения школьников.- М.: Знание, 1979.-95 с.
  149. З.Г. Проблемные речемыслительные задачи как адекватное средство развития коммуникативного мышления // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности: Межвуз сб. науч. трудов. Воронеж, 1983. — С.34−43.
  150. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж.: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. — 155 с.
  151. А.И. Психологические основы формирования личности советского учителя в системе высшего педагогического образования. JL: Просвещение, 1967. — 266 с.
  152. Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов. Улан-Удэ, 1994. — 238 с.
  153. Atkinson J.W. An Introduction to Motivation. -N.Y., 1964.
  154. Douglas Brown H. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy (3rd Edition), 2007.
  155. Everett M. Rogers, Rekha Agarwala-Rogers Communication in organizations, Free Press, 01.03.1976.
  156. Sheils J. Communication in the Modern Languages Classroom. -Strasbourg: Council of Europe Press, 1993.
  157. Stephen D Krashen Second Language Acquisition and Second Language Learning, University of Southern California: Pergamon Press Inc., 1981.
  158. Stephen Stoynoff, Christine Coombe, Peter Davidson, Barry O’Sullivan The Cambridge Guide to Second Language Assessment, 2012.
  159. Wilga M. Rivers Principles of interactive language teaching http://ede val uator. org/ri vers/10Principles0. html.1. НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
  160. Постановление Правительства РФ от 04.10.2000 N 751 «О национальной доктрине образования в Российской Федерации»
  161. Проект концепции развития поликультурного образования в Российской Федерации: Электронный ресурс. http://old.mon.gov.ru/work/vosp/dok/6988/. Дата обращения: 20.11.12 г.
Заполнить форму текущей работой