Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Структурно-композиционные и лингвистические экспрессивные особенности устной деловой коммуникации: В английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Тщательный анализ литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что многие аспекты устной деловой речи в современном английском и русском языках лишь намечены в ряде работ, но по отдельным аспектам не получили полного системного описания и всестороннего анализа. Ощущается недостаток работ практического характера, в которых бы проводился сопоставительный анализ устной деловой… Читать ещё >

Содержание

  • Список сокращений и условных обозначений
  • Глава 1. Место устной деловой коммуникации как жанра в официально-деловом стиле
    • 1. 1. Устная и письменная формы речи
    • 1. 2. Устная коммуникация как форма взаимодействия людей в процессе познавательно-трудовой деятельности
    • 1. 3. Устное деловое выступление как форма монологического высказывания
      • 1. 3. 1. Монолог и диалог как форма устного делового общения
      • 1. 3. 2. Фазы устного делового общения
      • 1. 3. 3. Особенности устного делового общения
    • 1. 4. Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков)
    • 1. 5. Коммуникативно-прагматический аспект устной деловой речи
    • 1. 6. Текст устного делового выступления
    • 1. 7. Выводы по первой главе
  • Глава II. Лингвистические экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации
    • 2. 1. Современная лингвистическая теория экспрессивности
    • 2. 2. Синтаксические экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации
      • 2. 2. 1. Риторические вопросы
      • 2. 2. 2. Параллельные конструкции
      • 2. 2. 3. Повторы
      • 2. 2. 4. Вводные конструкции и связующие элементы
    • 2. 3. Лексические экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации
      • 2. 3. 1. Наречия-усилители
      • 2. 3. 2. Метафора
    • 2. 4. Выводы по второй главе
  • Глава III. Структурно-композиционные особенности устной деловой коммуникации
    • 3. 1. Понятие структуры и композиции текста
    • 3. 2. Заголовок текста устной деловой коммуникации
    • 3. 3. Вступление в тексте устной деловой коммуникации
    • 3. 4. Основная часть устного делового выступления

Структурно-композиционные и лингвистические экспрессивные особенности устной деловой коммуникации: В английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современного языкознания. Сопоставительный анализ двух языков позволяет определить те или иные общие черты, выявить структурные и типологические особенности этих языков, что способствует пониманию структуры иностранного языка с позиции родного. Особый акцент при изучении подобных особенностей должен быть сделан на общих и отличительных свойствах лингвистических и структурных категорий, что создает определенные трудности при построении устного высказывания на иностранном языке.

Устная речь на протяжении длительного времени является предметом пристального внимания лингвистов. Отдельные аспекты проблемы весьма основательно разработаны рядом исследователей (М.М. Бахтин, В. В. Виноградов, Т. М. Дридзе, Н. И. Жинкин, J1.JI. Нелюбин, P.O. Якобсон, JI. Блумфилд, К. Бюлер, М.А. К. Халлидей и др.).

Тщательный анализ литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что многие аспекты устной деловой речи в современном английском и русском языках лишь намечены в ряде работ, но по отдельным аспектам не получили полного системного описания и всестороннего анализа. Ощущается недостаток работ практического характера, в которых бы проводился сопоставительный анализ устной деловой коммуникации. Общеизвестно, что устное деловое выступление не является застывшей формой речи, мы имеем дело со сложным и динамичным явлением, которое постоянно совершенствуется, обогащаясь новыми элементами. Этим можно объяснить такое разнообразие подходов к понятиям текст устной деловой коммуникации, его структура и лингвистические особенности. Эти соображения определяют актуальность данного диссертационного исследования, в котором мы рассматриваем лингвистические экспрессивные и структурнокомпозиционные особенности текстов устной деловой коммуникации, определяем перспективы дальнейшего изучения вопроса. Актуальность исследования может быть обоснована возрастающим интересом в отечественном языкознании к изучению устного делового английского языка.

Объектом нашего^" исследования являются тексты устных деловых выступлений политических деятелей и ведущих экономистов нашей страны и США.

В качестве предмета исследования рассматриваются лингвистические экспрессивные и структурнокомпозиционные особенности текстов устной деловой коммуникации.

Новизна работы заключается как в выборе предмета исследования, так и в том, что исследуемые элементы текста мы рассматриваем с применением разнообразных методов анализа. Впервые в сопоставлении на материале русского и английского языков делается попытка проанализировать тексты устной деловой коммуникации в их обусловленности замыслам коммуникатора в плане характера эмоционального воздействия на реципиента, проведен анализ структурно-композиционного построения текстов устной деловой коммуникации, который может дать достаточно полное представление о таком явлении как деловой текст.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению текста устной деловой коммуникации как лингвистического явления и состоит в разработке сопоставительной методики выявления и оценки качества и степени экспрессивного воздействия на аудиторию.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что основные положения работы могут быть использованы в вузах на практических занятиях по развитию устной монологической речи, в сфере ПИАР, в психологии для прогнозирования эффекта эмоционального воздействия текста устного делового выступления на аудиторию.

Полученные данные диссертационного исследования можно также использовать в теоретических курсах и на семинарских занятиях по практике языка, лингвистике текста, общему языкознанию. Данные анализа, касающиеся структурно-композиционного построения текстов устной деловой коммуникации, могут послужить основой при составлении пособий для работников средств массовой коммуникации. Разработанные положения по вопросам лингвистических экспрессивных особенностей текстов устной деловой коммуникации могут найти широкое применение среди экономистов и бизнесменов, заинтересованных в практике оптимизации процесса коммуникации как на русском, так и на английском языках.

Достоверность полученных положений и выводов, сформулированных в работе, обеспечивается значительным объемом исследованного материала и последовательным применением таких методов исследования как описательно-аналитический метод, предусматривающий наблюдение лингвистических фактов с последующим их анализом и выявлением имеющихся закономерностей, метод наблюдения, метод текстового поиска и метод лингвистической статистики, который позволил установить определенные характеристики языка.

Проводились количественные подсчеты, необходимые для определения частотности встречающихся явлений и сопоставительный анализ.

Апробация работы. Результаты работы апробировались на практических занятиях по английскому языку (профессиональному). По исследованию были сделаны доклады на межвузовских конференциях (Москва, апрель 2002, 2003, 2004). Диссертационная работа обсуждена на кафедре переводоведения МГОУ. Основные положения работы отражены в сборниках «Перевод и переводоведение» (Москва 2002), «Потребительская кооперация: опыт и проблемы управления» (Москва 2002), «Задания по аудированию для развития навыков монологической речи» (Москва, 2003), «Потребительская кооперация: опыт и проблемы управления» (Москва, 2004).

При анализе работ, посвященных сравнительному исследованию русского и английского языков, следует учитывать особенности этих языков в сравнительном аспекте. В данной работе особое внимание уделяется специфике английского и русского языков. Объектом нашего сопоставительного анализа выступает текст как «конечная логически завершенная совокупность единиц всех уровней речеязычной иерархии, тематически и стилистически цельнооформленная и семантически организованная» (Нелюбин J1.JI. 1990, 28). Текстявление многогранное, поэтому в нашей работе мы рассматриваем текст как продукт речевой деятельности, а именно как устное деловое выступление. Текст устного делового выступления включает в себя элементы как устной, так и письменной речи. Структура такого текста обусловлена не только законами языка, но и законами мышления, что делает текст устной деловой коммуникации одновременно и высшей единицей речемыслительной деятельности и речевой интенцией автора.

Таким образом, основная цель работы заключается в определении основных лингвистических и структурнокомпозиционных особенностей текстов устной деловой коммуникации на примере сопоставления двух языков английского и русского.

В соответствии с указанной целью мы выделяем следующие задачи: I) проанализировать устное деловое выступление как форму монологического высказывания;

2) дать общую характеристику монологу и диалогу как форме устного делового общения;

3) выявить общие для двух языков лингвистические особенности текстов устной деловой коммуникации;

4) выявить экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации и охарактеризовать их степень воздействия на адресата;

5) разработать классификацию контактоустанавливающих средств для текстов устной деловой коммуникации;

6) определить структурнокомпозиционные особенности текстов устной деловой коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1) устное деловое выступление — это результат сочетания устной и письменной разновидностей литературного языка;

2) устное деловое выступление характеризуется отбором конкретных лингвистических средств для нужд функционального языка;

3) устная деловая речь прагматически выражена, что обусловлено употреблением контактоустанавливающих средств коммуникации;

4) тексты устной деловой коммуникации характеризуются определенными структурно-композиционными особенностями;

5) в текстах устной деловой коммуникации выделяются экспрессивные средства воздействия на реципиента.

Материалом для исследования послужили стенограммы устных деловых выступлений ведущих политиков и экономистов России и США на английском и русском языках за 1999;2004 годы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы диссертации, исходя из ее актуальности, определяются цели и задачи исследования, дается описание основных методов исследования, определяется его объект, предмет, материал, теоретическая и практическая.

3. 6. Выводы по третьей главе.

1. С точки зрения структурно-композиционных особенностей текст УДК представляет собой набор информативных тематических рядов, построение которых зависит от ведущей прагматической установки автора выступления. Таким образом, реализация целевой установки обеспечивается соответствующим набором тематических рядов. Структурно-композиционная организация текстов УДК предопределяется специфическими условиями передачи и восприятия текстов УДК: устайовкой на аудиторию специалистов в данной области (бизнес, банковский и финансовый сектор экономики, сфера потребительской кооперации). Также следует отметить, что структурно-композиционная организация тестов УДК подчинена его прагматике — необходимостью воздействия на аудиторию и выполнения функции информирования и убеждения.

2. Цельность текстов УДК основывается на ~ 1) единстве коммуникативной интенции говорящего: единстве темы- 2) наличии смысловых блоков, характерных для этого вида текстов- 3) наличии клишированных фраз начала и заключения.

3. Композиционно текст УДК представляет собой единство четырех основных структурнокомпозиционных элементов (тематических рядов): заголовка с подзаголовком, вступления, основной части и заключения. Единство этих элементов выполняет ряд важнейших текстообразующих функций, в том числе интегрирующую и архитектонико-организующую, и тем самым обеспечивает восприятие текста УДК как единого целого.

4. Большое значение для передачи текстовой информации и реализации целевой установки текста УДК имеет заголовок, который соответствующим образом ориентирует слушателя на наиболее важные аспекты выступления. В текстах УДК заголовок, как правило, сопровождается подзаголовком, который имеет уточняющее значение. Подзаголовок конкретезирует тему выступления и нередко дает дополнительную информацию о предмете выступления.

5. Вступление в текстах УДК несет в себе большую структурно-композиционную нагрузку. Во вступлении актуализируется тема, определяется проблематика. Автор обрисовывает контуры речи: предлагаются вопросы, которых оратор коснется в основной части, дается история проблемы, цель выступления. Во вступлении используются различные виды связи, которые обеспечивают последовательное изложение материала.

6. Основная часть текстов УДК выполняет в основном следующие задачи: оценка, описание, информация, убеждение. В зависимости от прагматической установки автора одна из этих функций выдвигается на первый план. Ее реализация обеспечивается набором информационных тематических рядов. Одним из ведущих признаков текстов УДК является субъективнооценочная модальность. Особенность оценки в текстах выступлений состоит в прагматической направленности, субъектно-объективном характере.

7. По способу развертывания информации могут быть выделены следующие типы композиции в основной части текстов УДК-последовательный, концентрический, параллельный, смешанный. основная идея речи формулируется в начале, а в процессе речи конкретизируется. При параллельной композиции все темы разграничены. Смешанную композицию мы наблюдаем в большинстве текстов УДК. При смешанном типе композиции в одном и том же выступлении представлены несколько ее типов.

8. Тематические ряды крепятся друг к другу с помощью лексико-грамматических и семантических средств связи. Между ними отмечается и семантическая связь. Связь между тематическими рядами усиливается цепочкой лексических единиц, тематически и семантически близких и относящихся к общей теме. В нашем случае это тема экономики и бизнеса. Также необходимо отметить, что связь между тематическими рядами усиливается присутствием оценочной лексики, характеризующей качество события или явления. Большую роль играют специальные выражения, союзные слова и союзы, обеспечивающие адекватное понимание текста. Они выступают как связующие элементы между абзацами в основной части. Все тематические ряды основной части при любом типе композиции связаны одной общей темойтемой выступления.

9. Ораторы используют в текстах УДК логические формы аргументации: от общих положений к частным или от частных к общим.

10.

Заключение

в текстах УДК композиционно связано со вступлением, так как в нем подводится итог всему выступлению, дается общая авторская оценка проблемам, поднятым во вступлении, делаются прогнозы, нередко выражается благодарность оратора за внимание к выступлению.

11. В заключении широко используются клишированные фразы, придающие тексту структурную и композиционную завершенность.

Заключение

.

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Устное деловое выступление (устная деловая коммуникация) является особой формой монологического высказывания, основой которого является подготовленный текст, которому присущи свойства цельности и связности, что позволяет ему быть оптимальным для устного восприятия. Следовательно, это результат сочетания устной и письменной разновидностей литературного языка. Устное деловое выступлениеэто сложное речевое произведение, на которое влияют социокультурные, личностные, паралингвистические, окказиональные признаки.

2. Устная деловая монологическая речь в большей степени, чем диалогическая близка письменной. Она является подготовленной, следовательно, ей не характерны черты спонтанности. Как правило, эта речь читается перед аудиторией профессионалов, поэтому она имеет письменную природу и существует в двух формах — письменной и устной. Это совещательная монологическая речь, которой свойственны черты книжного синтаксиса. Устная деловая коммуникация реализуется в речевой ситуации делового общения, для которой характерны: 1) официальная обстановка общения- 2) адресат общения — группа лиц, имеющая общий опыт и общие, знания- 3) цель общения, способы воздействия на аудиторию- 4) форма общения — прямое непосредственное общение;

3. Любое устное деловое выступление прагматически выражено. В нем широко используются контактоустанавливающие средства, которые рассматриваются нами как прагматически выраженные. При анализе текстов УДК нами выявлены следующие средства коммуникативного контакта: 1) средства адресации — личные и притяжательные местоимения как средство создания атмосферы единения с аудиторией;

2) средства персонификации общения за счет употребления средств авторизации и личных местоимений;

3) средства, при помощи которых выступающий пытается расположить к себе аудиториювыражение благодарности за данную возможность выступить;

4) использование побудительных конструкций, которые обеспечивают активный контакт с аудиторией;

5) прагматические установки оповещения слушателей о направлении развития тематики выступления- 4. Текстам устной деловой коммуникации, как в русском, так и в английском языках свойственны определенные общие лингвистические экспрессивные особенности на синтаксическом и лексическом уровнях. При анализе этих особенностей мы пришли к выводу, что наиболее характерными для текстов УДК общими лингвистическими средствами на синтаксическом уровне являются:

1) риторический вопрос, который представляет собой эмфатическое утверждение и является эффективным средством, которое используется для привлечения внимания аудитории, активизации внутренней речи слушателей, логического перехода от одной части выступления к другой, синтаксической связи контекста всей речи;

2) параллельные конструкции, которые подчеркивают уравновешенность компонентов всего синтаксического единства, акцентируют внимание аудитории на определенной части выступления, тем самым, усиливая эмоционально-экстпрессивную сторону высказывания и придавая речи динамичную и ритмическую упорядоченность;

3) повторы, которые наряду с другими фигурами речи усиливают выразительность высказывания, усиливая воздействующую и структурную функцию всего сообщения;

4) вводные конструкции и связующие элементы, которые помогают значительно повысить эффективность устной деловой коммуникации, скрепляют и цементируют выступление, имеют модальное значение, являются средством синтаксической связи, служат для выражения логичности и последовательности изложения и связности речи;

Анализу подверглись английские и русские связующие средства и вводные конструкции, в результате чего обнаружены общие черты и особенности употребления вводных конструкций и связующих элементов в русском и английском языках. Подробному сопоставительному анализу подверглись комментирующие предложения, которые являются неотъемлемым компонентом текстов УДК и служат для усиления воздействующей функции.

5. На лексическом уровне нами выделены следующие для двух языков общие экспрессивные средства:

1) наречияусилители, которые употребляются в позиции перед и после глагола, а также в позиции перед прилагательным.

По нашим данным в текстах устной деловой коммуникации на одну единицу наречияусилителя в среднем приходится 208 словооупотреблений. Определена степень регулярности употребления НУ: от 5% до 1,7%. Наиболее часто в текстах УДК употребляются следующие НУ: increasingly (5%), significantly (4,2%), quickly (3,9%), rapidly (3,5%), relatively (3,2%), effectively (2,8%). Доля регулярности употреблений других НУ составила от 2,5% до 1,7%. Выявлены некоторые закономерности употребления НУ как в английском, так и в русском языках.

2) пространственная метафора, свойственная текстам УДК как в русском, так и в английском языке.

Нами проанализированы пространственные метафоры, которые являются характерными для деловых выступлений и выделяются по образцу пространственной системы с метафорическими глаголами увеличения, уменьшения. Метафорические глаголы, употребляемые в текстах УДК можно разложить на основании вектора ориентации: изменения как движение в вертикальной плоскости вверх, в вертикальной плоскости вниз, в горизонтальной плоскости от центра к периферии и от периферии к центру.

5. Текст УДК характеризуется определенными структурно-композиционными особенностями, которые представляют собой единство нескольких композиционно-структурных элементов (тематических рядов): заголовка, подзаголовка, основной части и заключения, которые выполняют важные текстообразующие функции и обеспечивают восприятие всего текста как единого целого.

6. В результате проведенного исследования нами установлено, что тематические ряды выполняют важнейшие текстообразующие функции, в том числе интегрирующую и архитектонико-организующую, тем самым, обеспечивая восприятие текста как единого целого. Заголовок и подзаголовок ориентируют аудиторию на тему выступления. Основная часть выполняет задачу оценки, описания, информирования, убеждения. Реализация этой задачи обеспечивается набором информационных тематических рядов. По способу развертывания информации нами выделены следующие типы композиции в основной части текстов УДК: последовательный, концентрический, параллельный, смешанный. Связь между тематическими рядами усиливается тематически и семантически близкими лексическими единицами, относящимися к теме экономика и бизнес. Большую роль играют специальные выражения, союзные слова, выступающие как связующие элементы между абзацами.

Заключение

в текстах УДК является важной частью в композиционной структуре текста УДК. В нем окончательно раскрывается замысел всего выступления, подводится итоги, намечаются перспективы развития проблемы, выражается авторская оценка. При анализе заключения в текстах УДК как на русском, так и на английском языках нами выявлены наиболее.

Характерные черты: присутствие оценки в выступлении, употребление клишированных словосочетаний, широкое использование вводных слов и связующих элементов, которые выражают подведение итогов в рассуждении. 7. Нам представляется, что данное исследование позволяет конкретно определить некоторые лингвистические особенности текстов устной деловой коммуникации на синтаксическом и лексическом уровнях, выявить общие для двух языков экспрессивные средства, влияющие на эффективность коммуникации при деловом общении, рассмотреть структурно-композиционные характеристики текстов УДК, обеспечивающие четкость и ясность изложения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Филология// Русский язык: Энциклопедия/ гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Сов. энциклопедия, 1979.- С 372−375.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики),-JI.: Наука, 1975.- 276с.
  3. Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур// Предложения и текст: Семантика, прагматика, синтаксис: Сб. ст. Л.: ЛГУ, 1988.-С. 15−20.
  4. Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990.-168с.
  5. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1984.- 211с.
  6. Г. В. Процедуры анализа контекста, организованного по принципу контраста// Текст и его компоненты как объект лингвистического анализа: Сб. науч. тр. Л., 1986.- 156с.
  7. И.В. Стилистика английского языка. Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1973.-75с.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. Изд.2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981.- 295с.
  9. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1991. — 140с.
  10. Арутюнова Н. Д, Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985 .-С. 3−42.
  11. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт, М.: Наука, 1988.-338с.
  12. НД. Речь// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- С. 414−416.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. Изд. 2-е исправл.- М.: Языки русской культуры, 1999.-I-XV, 696с.
  14. В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: монография М.: Дрофа, 2000.- 640с.
  15. Баева О. А Ораторское искусство и деловое общение: Учебное пособие. Изд. 2-е исправл Минск: Новое знание, 2001.- 328с.
  16. JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 237с.
  17. М.М. Эстетика словесного творчества — М.: Искусство, 1979.-424с.
  18. М.М. Проблема текста// Бахтин М. М. Собрание сочинений в семи томах.-М.: Русские словари, 1996.- Т. 5.- с. 306−328.
  19. Н.И. О роли конца текста в процессе текстообразования// Лингвистический анализ текста. Иркутск, 1985.- С. 146−152.
  20. М.Б., Кибрик А. Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка// Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981.Т. 40. № 4.С. 345−355.
  21. Большой энциклопедический словарь: БЭС/ гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е перераб. и дополн.- М.: Большая рос. энцикл., 1997.- 1434с.
  22. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно- тех. перевода: Уч. Пособие-М.: МПУ, 2001- 140с.
  23. Г. И., Гарбовский Н. К. Письменная и устная коммуникация: Синтаксис и просодия.- М.: МГУ, 1991.- 272с.
  24. Р.А. Человек и его язык. Изд. 2-е расшир.- М.: МГУ, 1976.-428с.
  25. Р.А. Язык- реальность- язык. М.: Наука, 1983.- 262с.
  26. К. Теория языка// История языкознания XIX и XX вв. в очерках. М.: Просвещение, 1965.- С. 22−28.
  27. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Агар, 2000.- 416с.
  28. О.Р. Интонационные признаки информационной структуры звучащего научно- учебного текста (экспериментально-фонетические исслед. на мат. англ. яз): Автореф. дисс.. канд. филол. наук.- Киев, 1988. 20с.
  29. И. Письменный язык// Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М.: Прогресс, 1967, — С. 535−543.
  30. JI.A., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов- н /Д.: Феникс, 1998.- 576с.
  31. Л.А., Павлова Л. Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. Ростов н /Д.: издательский центр «Map Т», 2000.- 512с.
  32. Введенская Л. А, Павлова Л. Г., Катаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н /Д: Феникс, 2000.- 544с.
  33. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания.-1953.- № 1.- С. 61−65.
  34. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.- С. 5−20.
  35. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.- 172с.
  36. Е.М. Прилагательное в тексте// Лингвистика и поэтика — М.: Наука, 1979.-С. 118−136.
  37. Г. И. Композиционный смысл структурных изобразительных повествовательных баллад// Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Сб. науч. трудов. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1986.- С. 10−22.
  38. М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга)// Тр. ун-та / Волгоград. Гос. Ун-т. 1996.- С. 326−330.
  39. Г. Х. Логико-философские исследования: Избранные труды. -М.: Прогресс, 1986.- 594с.
  40. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334с.
  41. Гак В. Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973- С 349- 373.
  42. Гак В. Г. Сопоставительная теория текста// Всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологическому языкознанию. Тезисы докладов. М., 1986.- С 18−20.
  43. Гак В. Г. Пространство и время// Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.- С. 122−131.
  44. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи// Проблемы филологии М.: Наука, 1965 — С. 68−73.
  45. И.Р. О понятии «текст»// Лингвистика текста: Материалы научной конференции, ч.1, — М., 1974.- С. 67−73.
  46. И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста// Вопросы языкознания № 1, 1977.- С. 48−55.
  47. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. /АН СССР. Ин т языкознания. — М.: Наука, 1981.- 137с.
  48. Н.К. Сопоставительная стилистика профессинольной речи.- М.: Изд-во МГУ, 1988.- 144с.
  49. .М. Устная речь как семиотический объект// Русская разговорная речь. М., 1981.-С. 1−23.
  50. С.И. Связный текст: Формальное определение и элементы типологии. М., 1971.- 44с.
  51. О.Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. М.: ИНФРА, 1997.- 271с.
  52. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф- Айрис-пресс, 1997.-448с.
  53. Грепл М.0 сущности модальности// Языкознание в Чехословакии. -М.: Прогресс, 1978.- С. 277−301.
  54. С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998.- 58 с.
  55. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312с.
  56. В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные стратегии// Язык и культура: Факты и ценности. М., 2000.- С. 309- 325.
  57. О.В. Синтаксис как наука о построении речи: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980.- 191с.
  58. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.- 342с.
  59. Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информативности// Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972.- 142с.
  60. Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационный подход)// Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976.- С. 248- 260.
  61. .А. Психология типов личности, народов, эпох М: Акад. проект, 2001. — 734с.
  62. Н.Г. Французский синтаксис (в сравнении с синтаксической системой русского языка). — М.: МНЭПУ, 2001.- 235.
  63. Н.И. Механизмы речи. М.: изд-во АПН РСФСР. 1958.-370с.
  64. Н.И. Язык- речь- творчество (Избранные труды). М.: Прогресс, 1998.-368с.
  65. Е.Д. К вопросу о своеобразии делового английского языка// Проблемы филологии и методики преподавания иностранного языка. Вып.З.- СПб., 1999.- С. 164−170.
  66. А.Ф. Типологические доминанты лексического строя официально- делового стиля современного русского языка// Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996.- С. 250−268.
  67. Е.Н. Деловое общение: Учебник: Т. 2. М.: Дело, 2002 -720с.
  68. Звучащий текст: Сборник научно-аналитических обзоров. Академия наук СССР. М., 1983.- 250с.
  69. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М., 1973 .85с.
  70. Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, — С. 113−134.
  71. Золотова Г. А Говорящее лицо и структура текста// Язык- система. Язык- текст. Язык- способность. М.: ИРЯ, 1995.- С. 120−132.
  72. С.Ф. Специфика публичной речи. М.: Знание, 1978.- 128с7 8. Ив шин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982.- 146с.
  73. Е.А. К вопросу о текстовой структуре// Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1986.- С. 40−45.
  74. О.Л. Текст и коммуникация. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990.- 152 с.
  75. Е.В. Риторика (Интенция. Диспозиция. Элокуция). М.: Издательство ПРИОР, 1999.- 172 с.
  76. К.А. Об аспектах связности в тексте как целом// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.- С. 49−57.
  77. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учебное пособие. Пермь, 1972.- 396 с.
  78. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.-222с.
  79. М.Н. О диалогичности письменной научной речи: Уч. пособие по спецкурсу. Пермь, 1986.- 91с.
  80. М.Н. Целый текст как объект стилистики текста// Stylistyka № 4: текст и стиль. Poland, Opole, 1995 — С. 33−53.
  81. М.В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. Учеб. Пособие для вузов. М.: ОАО «НПО» Экономика", 2000.- 271с.
  82. Г .В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.- 230с.
  83. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 175с.
  84. М.П. Об эволюции выражения связности речи в научном стиле XVIII- XIX вв.// Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981.- С. 45−59.
  85. Н.Н. Основы ораторской речи. М.: МГУ, 1992.- 240с.
  86. И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи: Учеб. пособие. М.: МГПИ, 1983.- 182с.
  87. И.Г. Грамматические категории в тексте. М.: МГПИ, 1985.- 162с.
  88. А.М. Лингвистика текста и исследование взаимоотношения языка и мышления// Вопросы языкознания. 1986.-№ 6 — С. 23−37.
  89. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960 — 173с.
  90. В. Г. Учение Ш. Балли о соотношении и роли интеллектуального и аффективного факторов в языке// Сб. научных трудов / МГПИИя им. М. Тореза, 1972. Вып. 65.
  91. Г. М. Психология внутреннего диалога. Минск.: Университетское изд-во, 1988.- 24с.
  92. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.
  93. А. А. Основы теории речевой деятельности. М.: Просвещение, 1974.- 368с.
  94. А.А. Признаки связности и цельности текста// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1.- М.: МГПИя, 1974.-С. 168- 172.
  95. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685с.
  96. Лич Д., Свартвик Л. Коммуникативная грамматика английского яз. (на англ. яз.). М.: Прогресс, 1983.- 304с.
  97. А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979.- 319с.
  98. М.Р. Основы теории речи: Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2000.-248с.
  99. М.Р. Риторика. Культура речи. М.: Издательский центр «Академия», 2002.- 272с.
  100. К. Н. Диалог между Я и Ты: Антропологическая динамика Л. Фейербаха// Диалог в философии: традиции и современность. Межвуз. Сб. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1995 С. 12−19.
  101. Ю.Н. Основы терминологии: Метод, пособие. М.: МПУ, 1992.- 76с.
  102. В.А. Параметры экспрессивности текста// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/ Ин-т языкознания- Отв. Ред. В. Н. Телия. -М.: Наука, 1991.- С 179−205.
  103. В. Язык и стиль// Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М.: Прогресс, 1967.- С. 444−522.
  104. З.М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц// Сб. науч. тр. МГПИя, 1985, Вып. 252, С. 159- 168.
  105. М.Г. Метафора квантитативных измерений: когнитивный аспект: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2001.-18с.
  106. Н.Б. Социальная лингвистика. Изд. 2-е испр. М.: Аспект- пресс, 1996.- 207с.
  107. Миньяр Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980.- 238с.
  108. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию: (нем. яз).- М.: НВИ: Тезаурус, 1997.- 157с.
  109. Ч. Основания теории знаков// Семиотика. М., 1983.- С. 63−70.
  110. В.Л. К описанию функционально- стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференции и интеграции// Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981.- С. 3−13.
  111. В.Л. Прагматика текста и ее составляющие. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 245.- М.: МГЛУ, 1985.- С. 1−10.
  112. Т.Б., Юршева Л. А. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира. М.: МЛКС Пресс, 2001.- 50с.
  113. Л.Л. К проблеме простых предложений в плане целевой направленности// Исследования по синтаксису современного английского языка. Вып. 285.- М.: МШИ, 1967.- С. 93- 112.
  114. Л.Л. Информационно- статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Дис. .д-ра. филол. наук. М., 1974.- 425с.
  115. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.- 208с.
  116. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е перераб. и дополн.- М.: Воениздат, 1989.- 272с.
  117. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. Изд. 3-е перераб^ и дополн. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.- 110с.
  118. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е переработанное и дополненное. М.: МГГУ «Народный учитель», 2001, — 282с.
  119. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. М.: Народный учитель, 2003.- 330.
  120. Новиков JI А. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Русский язык, 1979.- 256с.
  121. А. И. Семантика текста и её формализация— М.: Наука, 1983.-215с.
  122. Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.- 304с.
  123. Новое в зарубежной лингвистике: Вып.11. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М.: Прогресс, 1982.- 460 с.
  124. Е.А. Мастерство устного выступления. Изд. 3-е перераб. -М.: Политиздат, 1989. 254с.
  125. Г. А. Современная английская речь: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1991. — 240с.
  126. Дж.Л. Слово как действие// Новое в зарубежной грамматике /Под ред. Б. Ю. Городецкого. М., 1986. Вып. 17. С. 22- 130.
  127. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов англ. яз.): Уч. Пособие к спецкурсу/ М7- во нар. образов. РСФСР. МОПИ им. Крупской.- М., 1990.- 64с.
  128. О.И. Место и роль терминов- слов и терминов-словосочетаний в терминосистемах// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез.докл. междунар. «круглого стола» 27−28 июня 1991.- Омск, 1991.-С. 44−46.
  129. ЕВ. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений).- М.: Наука, 1985.- 271с.
  130. А.В. Общая психология: Учебник для студ. пед. ин -тов. М.: Просвещение, 1986.- 463с.
  131. Н.П. Конституирующая функция заглавия// Лингвистический анализ текста. Иркутск: ИГПИ, 1985.- С. 10−22.
  132. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Наука, 1956.- С. 400−404.
  133. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов/ В. Ю. Дорошенко, Л. И. Зотова, В. И. Лавриненко и др. -М.: Культура и спорт: Издат. об-ние «ЮНИТИ», 1997.- 279с.
  134. Т.П. и др. Основы стилистики и культуры речи: Уч. пособие для студентов вузов. Минск: ТетраСистемс, 1999.- 240с.
  135. Т.П. Стилистика и культура речи: Учеб. пособие/ Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р.Г. Чечет- под ред. П. П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 2001.- 544с.
  136. С.М. Сложное диалогическое единство с односторонней организацией: На материале совр. англ. языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1985.- 16с.
  137. Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально- субъективной оценки. М.: Наука, 1972.- 162с.
  138. Н. М. Функциональная стилистика английского языка. -М.: Высшая, школа., 1989.- 180с.
  139. Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Наука, 1973.- 271с.
  140. Е.А. Коммуникативная структура текста: лексико-грамматический аспект. М.: Наука, 1989.- 165с.
  141. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990.- 381с.
  142. Ю.В. Общая филология. М: Фонд «Новое тысячелетие», 1996.- 326с.
  143. Д.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, Айрис — пресс, 1998.- 208с.
  144. Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, текст/АН. СССР. Ин-т рус. яз. Отв. Ред. Е. А. Земская. М.: Наука, 1993.-237с.
  145. Русский язык и культура речи: Учебник/под ред. проф. В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2000.- 143с.
  146. Е.Б. Метафора как одно из средств выражения связности текста// Теория и методы исследования текста и предложения. Л.: ЛГПИ им А. И. Герцена, 1981.- С. 124−129.
  147. Е.В. Системные категории текста (централизация)// Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982.- С. 77−79.
  148. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987.-138с.
  149. Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: Высшая школа, 1992 — 172с.
  150. О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М.: Просвещение, 1974.- 144с.
  151. О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высш. школа, 1980.- 143с.
  152. О.Б. Устная и письменная формы речи как объект лингвистического исследования// Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Вып. 32. Саратов: СГУ, 1989.- С. 3−9.
  153. Ю.М. Очерк по теории стилистики. Горький, 1975.-175с.
  154. Ю. М. Фигуры речи// Русский язык. М.: Сов. Энциклопедия, 1979 С. 368−370.
  155. З.С. Деловой человек: культура речевого общения// Пособие и словарь- справочник. М.: КубК-а, 1997.- 192с.
  156. А.И. Лексикология английского языка. М.: Лит. на иностр.яз., 1956.- 259с.
  157. Сопер Поль Л. Основы искусства речи. Ростов н/Д.: Феникс, 1998.- 448с.
  158. Ф. Труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-695с.
  159. Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981.-359с.
  160. А.Е. Повтор в лексической структуре текста// Язык-система. Язык-текст. Язык- способность .- М.: ИРЯ, 1995 С. 133−141.
  161. Е.Ф., Безменов Н. А. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.- 136с.
  162. Текст и его компоненты как объект комплексного анализа.// Сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им А. И. Герцена, 1986.- 151с.
  163. И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. -М.: Русский язык, 1987.- 304с.
  164. М.М. Синтаксис придаточного предложения: функционально- коммуникативный аспект. М.: Диалог- МГУ, 1998−87с.
  165. А.Г. К определению понятия «текст», «рекламный текст»// Вопросы филологии и методики. М., 1999.- С. 49- 57.
  166. А.Г. Тема, заглавие и индексирование// НТИ. Сер.2.-1986.-№ 7.- С. 22−27.
  167. М.С. Текст как сообщение и воздействие: Уч. пособие. -М.: Высшая школа, 1986.- 128с.
  168. Е.Г. Фразеологические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998, — 362с.
  169. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/ Ин-т языкознания- Отв. ред. В. Н. Телия.- М.: Наука, 1991.-214с
  170. А.Д. Перевод и лингвистика. О газ. -ин- форм, и воен.-публицист. переводе. М.: Воениздат, 1973, — 280с.
  171. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978.- 216с.
  172. Т. Социальная психология. Сокр. пер. с англ. В. Б. Ольшанского. Общая ред. и послесл. Г. В. Осипова. М.: Прогресс, 1969.- 534с.
  173. Д.Н. Проблемы семантического анализа текста. М.: Наука, 1973.-280с.
  174. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы)/ Д.Н. Шмелев- АН СССР, ин-т рус. яз. М.: Наука, 1977. — 168с.
  175. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 190 с.
  176. P.O. Лингвистика и поэтика// Структурализм «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975.- С. 193−231.
  177. . P.O. Избранные работы. Пер. с англ., нем., франц. яз./ Составление и общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985.- 454с.
  178. P.O. Грамматический параллелизм и его русские аспекты// Работы по поэтике: переводы. Сост. и общ. ред. M. J1. Гаспарова.- М.: Прогресс, 1987.- С. 99−132.
  179. Л.П. О диалогической речи// Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.- С. 17−59.
  180. К. Человек и его бытие, как проблема современной философии. М.: Наука, 1978.-143с.
  181. Birch D. Language, literature and critical practice: Ways of analyzing text.- Lnd- N.Y., 1989.
  182. Bonnee J.R. The Care and Feeding of Executive Speaker.- in: Vital Speeches of the Day, V.XLII.-1982.- № 7.
  183. Brown G. Listening to Spoken English.- L.: Longman, 1977.- 175 p.
  184. Brown G, Currie K. L., Kentworthy J. Questions of Introduction.- L.: Groom Helm, 1980.- 206p.
  185. Brown G, Jule G. Teaching the spoken language: An approach based on the analysis of conversational English.- Cambridge Univ. press, 1983.-XI, 162p. Christal D. Introducing Linguistics.- Harmondsworth: Penguin Books, 1992.- 64p.
  186. Curme G.O. A Grammar of the English language., Vol. 3. Syntax.-Boston et.al.:Heat, 1931.- 616p.
  187. Fraser B. Principles оГ Rational Behavior//Syntax and Semantics.-New York, 1975. Vol.3: Speech Acts. pp. 126−150.
  188. Greenbaum S. Verb- Intensifier Collocations in English: An experimental approach.- The Hague, Paris, Mouton, 1970, — 96p.
  189. Greenbaum S. Studies in English linguistics for Randolph Quirk. London- New York: Longman, 1983.- XVI, 304p.
  190. Halliday M. A. K. Linguistic Function and Literary Style.- In: Explorations in the Functions of language. -London, 1974.
  191. Halliday M.A.K. Cohesion in English.- Lnd.: Longman, 1976- XV, 374p.
  192. Harris Z. Discourse analysis// Language.- Baltimore.- 1952.- Vol. 28.-P. 1−30.
  193. Jakobson. Linguistics and poetics. «Style in Language». New York-London, 1960, pp. 353- 357.
  194. Judd W. Good English in Business. Sydney, 1968.
  195. Kopperschmidt J. An analysis of Argumentation// Handbook of Discourse Analysis.- Vol.2.- Dimensions of Discourse.- London- Tokyo, 1985.-pp. 159−168.
  196. Leech G. Principles of Pragmatics. London, 1983.-XII, 250p.
  197. Levenson St. Pragmatics. Cambridge UP, London- New York, 1983.
  198. Mclnton, Angus and Halliday M.A.K. Patterns of language. Papers in general descriptive and applied linguistics. -London/ Longman, 1966, — XI-199p.
  199. Mac Kinnon W.T. Aspects of Modern Business Style. Bergen, 1983.
  200. Pierce Ch. S. Collected papers.- Cambridge, Massachusetts, 1960, v. 7−8,693p.
  201. Quirk R., Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A grammar of contemporary English.- L.: Longman, 1976.
  202. Robinson J. Parliamentary expressions// The State of the Language. Berkeley etc., 1980, — pp. 304−312.
  203. Strang B. Modern English Structure.- London: Arnold, 1964.- X, 201p.
  204. Strevens P. English for Special Purposes: Analysis and Survey// Language for Special Purposes- vol. 2.- № 1.- 1977.- pp. 11−135.
  205. Weber H. Essays in Sociology. New York, 1946.
  206. МБК- Банки. Регулирование. Ликвидность: Материалы Ш Международного банковского Конгресса стран азиатско-тихоокеанского региона. Владивосток: Дальнаука, 1996.- 276с.
  207. МБК2- Корпоративное управление в кредитных организациях: Материалы Международного банковского Конгресса (6−9 июня 2001., Санкг- Петербург). Санкт- Петербург, 2001.- 87с.
  208. ММКФ- Материалы Международного Кооперативного форума (1618 июня 1999). Белгород, 1999.- 20с.
  209. СМБК- Санкт- Петербургский Международный банковский Конгресс. Глобализация финансовых рынков: движущие силы и последствия (2−6 июня 1998 г., Санкт- Петербург). Санкт-Петербург: Культ- информ- пресс, 1998, — 219с.
  210. МБКЗ- Реконструкция банковской системы: опыт, проблемы, перспективы. Материалы Международного банковского Конгресса (2−5 июня 1999 г., Санкт- Петербург). Санкт- Петербург, 1999.- 95с.
  211. МВС- Экономическая реформа: региональный аспект: Материалы Всероссийского симпозиума (17−19 декабря 1992 г. Нижний Новгород). Нижний Новгород: Изд-во Волга- Вятского Кадрового центра, 1993.- 152с.
  212. МК- Экономика Северо- Запада: Проблемы и перспективы развития: Материалы конференции (17−18 июня 1999 г. Санкт-Петербург). Санкт- Петербург, 1999.- 80с.
  213. МПЗ- Экономическая реформа в России: проблемы, дискуссии, пути развития: Материалы пленарного заседания. Екатеринбург: Изд-во Урал, гос.экон. ун-та, 1997.- 128с.
  214. Здесь мы приводим расшифровку кодов, использованных в нашем исследовании
  215. МК2- Экономические аспекты социальной политики в Российской Федерации. Международная конференция (12−13 ноября 1998 г., Москва). М., 1999- 200с.
  216. МКЗ- Экономические, финансовые и правовые основы местного самоуправления в городе и административном округе. М.: СИМС, 1999.- 254с.
  217. МК4- Экономика Северо- Запада: Проблемы и перспективыразвития: Материалы П Региональной конференции (20 сентября 2001 г., Санкт- Петербург). Пленарные доклады. Санкт- Петербург, 2000.- 95с.
  218. ММС- Экономические отношения и маркетинг между Россией и Европейским Союзом в условиях глобализации. Сборник материалов Международного симпозиума (10- 12 сентября 2001 г., Санкт- Петербург). СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2001.- 160с.
  219. МНПК- Экономические проблемы восстановления и развития АПК:
  220. Материалы межрегион, науч.- практ. конф.(18- 19 января 2001 г.). Новосибирск: РАНХН. Сиб. отд-ние СибНИИЭСХ.- Новосибирск, 2001.- 249с.
  221. ВНПК- Экономический потенциал России: состояние и перспективы роста: Материалы Всерос. научн.- практ. конференции «Россия на пути реформ».- Челябинск: Акад. труда и соц. отношений: Ур. соц.- экон. ин-т Акад. труда и соц. отношений, 2001.- 167с.
  222. С* 15. ЧЧ- Экономика России: теория и современность: Материалы
  223. Чаяновских чтений (27 марта 2002 г., Москва). Москва: РГТУ, 2002.-509с.
  224. ФС- Экономические и социальные преобразования в России: опыт и проблемы: Материалы 4 Всероссийского Форума студентов и молодых ученых. Часть 2, — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002.- 290 с.
  225. VS1- Vital Speeches of the Day, Vol.65, Issue 5, 1999.
  226. VS2- Vital Speeches of the Day, Vol. 65, Issue 23, 1999.
  227. VS3- Vital Speeches of the Day, Vol. 65, Issue 15, 1999.
  228. VS4- Vital Speeches of the Day, Vol.65, Issue 11, 1999.
  229. VS5- Vital Speeches of the Day, Vol. 65, Issue 13,1999.
  230. VS6- Vital Speeches of the Day, Vol.66, Issue 20, 2000.
  231. VS7- Vital Speeches of the Day, Vol. 67, Issue 5,2000.
  232. VS8- Vital Speeches of the Day, Vol. 68, Issue 1,2001.
  233. S9- Vital Speeches of the Day, Vol. 69, Issue 7,2003.
  234. VS10- Vital Speeches of the Day, Vol.69, Issue 9, 2003.
  235. VS11- Vital Speeches of the Day, Vol. 69, Issue 15, 2003.
Заполнить форму текущей работой