Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке: В сопоставлении с английским

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На основании соотношения языковой мотивировки фразеологического значения, фразеологической абстракции и характера переосмысления сочетания слов в процессе его фразеологизации во фразеосемантическом поле «речевая деятельность» выделяются четыре структурно-семантических типа ФЕ, обладающих различными семантическими характеристиками: ФЕ, состоящие из непереосмысленного ведущего компонента… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ОБЩАЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. К понятию «семантическое поле»
    • 2. Семантико-тематическая классификация фразеологических единиц фразеосемантического поля «речевая деятельность». Системные связи фразеологических единиц в составе фразеосемантических микрополей
    • 1. Особенности семантики и системных связей фразеологических единиц фразеосемантического микрополя «целевая направленность процесса речи»
  • Структура микрополя
    • 2. Характеристика семантики и системных связей фразеологических единиц фразеосемантического микрополя «эмоции, опосредованные речью». Структура микрополя
    • 3. Анализ семантики и системных связей фразеологических единиц фразеосемантического микрополя «речевое поведение»
    • 4. Характеристика семантики и системных связей фразеологических единиц фразеосемантического микрополя «манера говорения»
    • 5. Особенности семантики фразеологических единиц фразеосемантического микрополя «фазисное состояние процесса речи». Структура микрополя
  • Выводы

ГЛАВА II. РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ МОТИВИРОВКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АБСТРАКЦИИ В СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

§ 1. Особенности языковой мотивировки значения фразеологических единиц, образующих фразеосемантическое поле «речевая деятельность» в русском и английском языках.

1. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «целевая направленность процесса речи».

2. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «эмоции, опосредованные речью».

3. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «речевое поведение».

4. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «манера говорения».

5. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «фазисное состояние процесса речи».

§ 2. Сопоставительная характеристика фразеологической абстракции конституентов фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках.

1. Абстракция от лексических и грамматических значений слов, входящих в состав фразеологических единиц.

2. Абстракция от исходного значения сочетания слов, являющегося базой фразообразования.

3. Абстракция от типового значения синтаксической конструкции, служащей структурным каркасом фразеологических единиц.

§ 3. Основные структурно-семантические типы фразеологических единиц фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках.

Выводы.

Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке: В сопоставлении с английским (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное исследование посвящено структурно-семантическому анализу фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке в сопоставлении с английским.

В основе нашей работы лежат такие актуальные для современной фразеологии направления, как исследование фразеологической семантики, семантической структуры фразеологических единиц (ФЕ) — выявление особенностей системной организации фразеологии (Алефиренко Н.Ф., Гаврин С. Г., Гвоздарев Ю. А., Жуков В. П., Жуков А. В., Кунин А. В., Литвин Ф. А., Мелерович A.M., Сидоренко М. И., Шанский Н. М., Эмирова A.M. и др.) — идеографическое описаниесопоставительный анализ фразеологических систем разных языков (Авалйани Ю.Ю., Добровольский Д. О., Мокиенко В. М., Райхштейн А. Д., Ройзензон Л. И., Солодуб Ю. П. и др.).

Фразеологическая семантика принадлежит к центральным проблемам фразеологии и языковой семантики. Концептуальное содержание термина «семантическая структура фразеологизма1» трактуется неоднозначно. В ряде работ семантическая структура фразеологической единицы рассматривается как система ее значений (Сидоренко М.И., 1969; Зимин В. И., Никитин А. В., 1971; Палевская М. Ф., 1972; Арнольд И. В., 1973 и др.). Представляется справедливым замечание А. М. Мелерович, что рассмотрение семантической структуры многозначной единицы только как совокупности ее значений приводит к отрыву содержания от формы его выражения (Мелерович A.M., 1982, с.43). В своем диссертационном исследовании мы базируемся на трактовке семантической структуры ФЕ как единства фразеологического значения и формы его выражения в отвлечении от системы значений.

Мы употребляем термины «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «фразеологический оборот» как синонимы. многозначных единиц. Семантическая структура ФЕ в данном понимании является объектом ряда глубоких и разносторонних работ. При ее описании выявляются закономерные соотношения между семантикой ФЕ и их грамматической структурой, между общим значением ФЕ и значениями их лексических компонентов. На основе анализа семантической структуры ФЕ разрабатывается их семантическая типология (Амосова Н.Н., Архангельский B. JL, Виноградов В. В., Гаврин С. Г., Жуков В. П., Копыленко М. М., Мелерович A.M., Мокиенко В. М., Попова З. Д., Попов Р. Н., Телия В. Н. и др.). Исследование семантической структуры ФЕ является необходимым для более детального описания фразеосемантических полей.

Выделим некоторые трактовки семантической структуры ФЕ в целом и ее основных аспектов, являющиеся базовыми для нашей работы.

Нам представляется убедительной и наиболее полной трактовка семантической структуры ФЕ А. М. Мелерович. Автор выявляет в составе семантической структуры ФЕ два типа семантических элементов: элементы актуального значения и семантические элементы формального характера. Элементы актуального значения отражают фрагменты действительности и отношение к ним со стороны субъекта. К этому типу относятся элементы предметно-логического содержания (денотативные и сигнификативные) и коннотация, к семантическим элементам формального характера принадлежат внутренняя форма, языковая мотивировка значения, структурные значимости (парадигматические и синтагматические), категориально-грамматический признак, грамматические признаки словоформ и синтаксических конструкций (Мелерович A.M., 1980, с.34).

Трактовка В. А. Яцеленко частично совпадает с трактовкой А. М. Мелерович. Однако в своей трактовке семантической структуры автор неоправданно объединяет понимание семантической структуры ФЕ как единства значения и формы его выражения и ее трактовку как системы значений ФЕ (см. включение автором в состав семантической структуры типов значений ФЕ) (Яцеленко В.А., 1982).

Некоторые исследования посвящены отдельным аспектам семантической структуры ФЕ. Так, в кандидатской диссертации Л. М. Золотовой рассматривается проблема семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка (Золотова JI.M., 1978). Анализ фразеологизмов в работе Л. М. Золотовой проводится по двум направлениям: анализ мотивированности значения ФЕ значением компонентов и анализ мотивированности ФЕ, задаваемой местом ФЕ в вокабуляре определенной семантической области.

Н.Н.Лыскова, рассматривая фразеологическую абстракцию от семантики нумеративных компонентов немецких фразеологизмов, выделяет три вида фразеологической абстракции в зависимости от наличия или отсутствия во фразеологическом значении семантического признака, коррелирующего с числительным: нулевая, неполная и полная абстракция (Лыскова Н.Н., 1984).

В кандидатской диссертации О. А. Леонтович разрабатывается проблема внутренней формы на материале глагольных фразеологизмов английского языка (Леонтович О.А., 1986). В ходе исследования определяется место внутренней формы в структуре фразеологического значенияанализируется соотношение внутренней формы с фразеологической абстракцией и мотивировкой фразеологического значения.

В целом мы принимаем разработанную в данных трудах трактовку важнейших аспектов семантической структуры ФЕ. Более полное их рассмотрение мы представляем во второй главе в связи с выяснением роли языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции в организации семантической структуры единиц фразеосемантического поля «речевая деятельность».

Характерной особенностью современной лингвистики является подход к языку как к системно-функциональному образованию, в качестве важнейших единиц которого на разных уровнях анализа выдвигаются семантические поля. Несмотря на то, что поле имеет длительную историю изучения, слабо разработана типология полей, их структурная организация, сравнительно-сопоставительный анализ на материале ряда языков. Применение теории семантического поля в области фразеологии способствует углубленному изучению семантической структуры фразеологизмов, системных отношений ФЕ, полноте их идеографического описания.

Проблемам идеографической классификации фразеологических единиц посвящены работы на материале целого ряда языков: русского языка (И.В.Кашиной, 1981; А. И. Кудрявцевой, 1982; В. М. Мокиенко, 1982; А. М. Эмировой, 1982; Т. А. Зуевой, 1987; Ф. Ф. Фархутдиновой, 1987, 1994; М. С. Горе, 1988; Е. Р. Малафеевой, 1989; Ю. А. Гвоздарева, 1990; М. Л. Ковшовой, 1990, 1991; Т. В. Козловой, 1991; О. И. Авдеевой, 1993) — болгарского языка (Н.А.Смоляковой, 1984) — верхнелужицкого языка (А.А.Ивченко, 1987) — польского языка (Е.К.Николаевой, 1989) — английского языка (А.И.Черной, 1974; В. Ф. Донскош, 1977; А. И. Алехиной, 1978; М. В. Турапиной, 1986; Е. В. Поляковой, 1989) — немецкого языка (Е.Н.Новиковой, 1991) и др.

Описание фразеологического материала по идеографическому принципу находит широкое применение во фразеографической практике (Аксамитов А.С., 1975, 1987; Фелицына В. П., Мокиенко В. М., 1990; Калашников А. Ф., 1991; Никитина Т. Г., 1994; Телия В. Н., 1995; Яранцев Р. И., 1997 и др.).

Одним из наиболее эффективных способов сопоставительного описания фразеологии двух и более языков является изучение фразеологизмов в пределах фразеосемантических полей, при котором фразеологические единицы подвергаются сравнительно-сопоставительному анализу. Так, сопоставительному анализу семантических полей во фразеологических системах разных языков посвящены диссертационные исследования, написанные на материале русского и украинского языков (Э.Н.Покровской, 1977) — русского и английского языков (Н.Л.Гоголицыной, 1979; Е. Ф. Арсентьевой, 1984, 1993; Е. В. Ганапольской, 1995) — немецкого и русского языков (Л.С.Курковой, 1980) — болгарского, сербохорватского и словенского языков (Н.М.Кабановой, 1986) — польского и русского языков (Р.М.Козловой, 1993) — английского и татарского языков (И.И.Ибрагимовой, 1993) и др.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются фразеологические единицы русского и английского языков, обозначающие речевую деятельность. Фразеологическую единицу мы рассматриваем как «раздельнооформленную единицу языка, являющуюся устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком» (Мелерович A.M., 1979, с. 11).

Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц и включающего их фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке в сопоставлении с английским.

Фразеосемантическое поле «речевая деятельность» занимает одно из центральных мест во фразеологических системах разных языковоно широко представлено во фразеологической системе русского и английского языков как в количественном, так и в содержательном планах.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью семантической структуры фразеосемантических полей, неизученностью влияния на структурно-системную организацию фразеосемантического поля основных компонентов семантической структуры ФЕ — конституентов поля, отсутствием разноплановых сравнительно-типологических исследований фразеологических систем ряда языков, в частности структурно-семантической и типологической неисследованностью фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках.

Благодаря своей семантической значимости, многочисленности компонентов и сложности структурной организации это фразеосемантическое поле представляет особый интерес для структурно-типологического изучения на межъязыковом уровне.

Целью данной работы является идеографическое и структурно-семантическое описание фразеосемантического поля «речевая деятельность» русского языка в сопоставлении с английскимвыявление типов фразеологических соответствий в пределах данного поля в русском и английском языкахрассмотрение семантической структуры ФЕконституентов поля, выявление особенностей языковой мотивировки их значения и фразеологической абстракции.

Цель работы определяет следующие конкретные задачи исследования:

— определить границы фразеосемантического поля «речевая деятельность» русского и английского языков;

— провести сопоставительную семантико-тематическую классификацию микрополей в пределах анализируемого фразеосемантического поля в русском и английском языках;

— проанализировать основные типы русско-английских фразеологических соответствий;

— исследовать семантическую структуру ФЕ, образующих отдельные микрополя, и структуру фразеосемантических микрополей фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках, детально описав: особенности семантической структуры единиц поляосновные типы системных' отношений между единицами поля (главным образом синонимические, вариантные и антонимические отношения ФЕ);

— выявить особенности языковой мотивировки фразеологического значения конституентов поля;

— установить основные проявления фразеологической абстракции в семантической структуре единиц поля «речевая деятельность» в русском и английском языках;

— дать характеристику основных структурно-семантических типов фразеологизмов данного фразеосемантического поля и его семантической структуры в целом.

Для решения поставленных задач применяются следующие основные методы исследования: метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Кунинымметод фразеологической аппликации, предложенный В. П. Жуковымметод выявления членимости/глобальности значения ФЕ на основе соотношения формы и содержания (А.Д.Райхштейн) — метод семантического анализа ФЕ (А.М.Мелерович) — метод структурно-семантического моделирования, разработанный В. М. Мокиенкометод компонентного анализа словарных дефиницийструктурно-сопоставительный методотдельные приемы статистического анализа.

Источники исследования. Материалом исследования послужили 460 ФЕ русского языка и 427 ФЕ английского языка со значением речевой деятельности, выделенные методом сплошной выборки из различных фразеографических источников.

Фразеологический материал русского языка в основном отбирался из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А. И. Молоткова (1986) — Словаря образных выражений русского языка под редакцией В. Н. Телия (1995) — Словаря «Фразеологизмы в русской речи» (Мелерович A.M., Мокиенко В. М., 1997) — Фразеологического словаря русского литературного языка (Федоров А.И., 1997) — Словаря-справочника «Русская фразеология» (Яранцев Р.И., 1997).

В качестве основных источников английских фразеологических единиц были использованы следующие фразеологические словари: Большой англорусский фразеологический словарь (Кунин А.В., 1998) — Русско-английский фразеологический словарь (Квеселевич Д.И., 1998) — Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms (1969) — Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (1983) — Longman Dictionary of English Idioms (1998).

Научная новизна исследования. В настоящем исследовании впервые проводится структурно-типологическое сопоставление фразеологизмов русского языка, обозначающих речевую деятельность, с английскими фразеологизмами данного поля. Данное исследование сочетает приемы полевого анализа с анализом семантической структуры фразеологизмов.

Новизна диссертации состоит и в том, что в ней системно-структурное описание фразеосемантического поля базируется на исследовании важнейших аспектов семантической структуры фразеологизмов — языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракциина материале фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках выявлена роль языковой мотивировки фразеологического значения в систематизации фразеосемантических микрополей в составе поля и фразеосемантического поля в целомвпервые представлена сопоставительная характеристика фразеологической абстракции единиц фразеосемантического поля в русском и английском языкахв зависимости от соотношения языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции, а также характера переосмысления сочетания слов в процессе его фразеологизации выделены основные структурно-семантические типы фразеологизмов поля «речевая деятельность» в русском и английском языках.

В работе предложена комплексная методика структурно-семантического анализа фразеосемантического поля как на материале одного языка, так и в контрастивно-сопоставительном плане.

Исследуемые в работе вопросы определяют ее теоретическое значение, которое состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку проблем структурно-семантического описания фразеосемантических полей, их структурно-типологической характеристикипредставляет разработку комплексной методики структурно-семантического анализа фразеосемантических полей как в пределах одного языка, так и в контрастивно-сопоставительном плане. Выводы, полученные при характеристике семантической структуры фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках и семантической структуры его конституентов, способствуют дальнейшей разработке проблемы структурно-семантического анализа фразеосемантических полей на внутриязыковом уровне и в сравнительно-сопоставительном плане, при компаративном изучении фразеологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что конкретные результаты исследования могут быть использованы во фразеографической практике при составлении одноязычных и двуязычных тематико-идеографических словарей, при семантизации ФЕ в толковых двуязычных словарях, в практике перевода. Разработанная нами комплексная методика структурно-семантического анализа фразеосемантических полей в контрастивно-сопоставительном плане облегчит нахождение наиболее полных фразеологических соответствий в языке перевода.

Материалы диссертационного исследования могут найти применение в практике вузовского и школьного преподавания русского и английского языков, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам общей фразеологии и компаративистики в области фразеологии.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на межвузовской научно-практической конференции «Семантика и функционирование фразеологических единиц» (Кострома, 9−10 октября 1999 г.), на международной научной конференции «Динамика фразеологического состава языка» (Курган, 24−25 ноября 1999 г.), на Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы», посвященной памяти профессора В. Л. Архангельского (Тула, 25−26 апреля 2000 г.), на VIII Международной конференции «Провинция как социокультурный феномен» (Кострома, 18−27 мая 2000 г.), на ежегодных внутривузовских научных конференциях (1996;2001 гг.). Содержание работы отражено в 6 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Системно-структурное исследование конкретного фразеосемантического поля позволяет выявить качественные и количественные соотношения разноструктурных фразеологизмов внутри поля и посредством структурно-семантического анализа определить специфику семантической структуры ФЕ и поля в целом. Исследованная таким образом семантическая структура данного фразеосемантического поля может быть сопоставлена с аналогичным материалом фразеосемантических полей в других языках.

2. Фразеосемантическое поле «речевая деятельность» характеризуется разветвленной семантической структурой. Фразеологизмы данного поля различаются дифференциальными признаками, между которыми устанавливается определенная иерархическая зависимость. На основании дифференциальных признаков фразеологизмы, образующие данное фразеосемантическое поле, подразделяются на ряд микрополей (семантико-тематических групп): «целевая направленность процесса речи" — «эмоции, опосредованные речью" — «речевое поведение" — «манера говорения" — «фазисное состояние процесса речи». В свою очередь, каждое фразеосемантическое микрополе распадается на несколько микрогрупп (подгрупп или разрядов).

3. В основном стратификация данного фразеосемантического поля совпадает в русском и английском языках. Фразеологизмы поля, объединенные во фразеосемантические микрополя, активно участвуют в формировании лингвистической картины мира, ее национального своеобразия. Особенности отдельных фрагментов лингвистической картины мира запечатлены системами фразеологизмов в пределах фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках. Сопоставительный структурно-семантический анализ этих систем фразеологических образов позволяет репрезентировать национальную специфику образного мировосприятия в пределах определенных фрагментов лингвистической картины мира.

4. Структурно-семантическая характеристика фразеосемантического поля должна базироваться на комплексном исследовании важнейших аспектов семантической структуры фразеологизмов — языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции.

5. Фразеологизмы, обозначающие речевую деятельность, характеризуются различными типами языковой мотивировки значения. Общими типами мотивировки для рассматриваемых ФЕ являются мотивировка их категориально-грамматическим значением, типовым значением синтаксической конструкции, структурно-семантической моделью ФЕ, лексическим составом, исходным значением сочетания слов, внутренней формой ФЕ, фразеосемантическим полем, лексико-фразеологической системой языка. Благодаря мотивации фразеосемантическим полем каждая ФЕ осознается в определенных системных семантических связях с другими ФЕ — конституентами поля.

6. Языковая мотивировка фразеологического значения играет важную роль в структурировании компонентов фразеосемантического поля, в их систематизации. Виды языковой мотивировки фразеологического значения в различных соотношениях отражаются в структуре микрополей, обусловливая наличие определенных семантических группировок: тематические подгруппы, синонимы, антонимы (мотивировка лексико-фразеологической системой языка и концептуальным содержанием микрополя) — наличие таких структурно-семантических группировок, как одноструктурные синонимы и антонимы, лексические варианты (мотивировка структурно-семантической моделью ФЕ и лексико-фразеологической системой языка), структурных группировок (морфологические, структурно-синтаксические, словообразовательные варианты ФЕ).

7. Посредством структурно-семантического анализа фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке в сопоставлении с английским выявляется обратная зависимость между языковой мотивировкой фразеологического значения и фразеологической абстракцией. Чем полнее языковая мотивированность фразеологического значения ФЕ, тем ниже степень фразеологической абстракции соответствующего вида.

Анализ соотношения языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции конституентов поля, а также характера переосмысления сочетания слов в процессе его фразеологизации служит основанием для выделения определенных структурно-семантических типов фразеологизмов поля.

8. Анализируемые фразеологизмы русского языка отличаются более высокой степенью фразеологической абстракции. В английском языке, наоборот, преобладают фразеологические обороты с мотивированным значением. Для английских ФЕ в связи со свойственной английскому языку аналитичностью строя более характерны изоморфизм значения и формы, аналитизм значения, автономная значимость лексических компонентов. В русском языке преобладают фразеологизмы с целостным, синтетическим значением, реже проявляющейся семантической автономностью лексических компонентов. Таким образом, обнаруживается принципиальная зависимость структурации фразеологической системы от типа языка.

9. Разработанная в диссертации структурно-семантическая методика анализа фразеосемантического поля базируется на комплексном описании структуры фразеосемантических полей и семантической структуры их конституентов на внутриязыковом уровне и при компаративном изучении фразеосемантических полей на материале разных языков.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух исследовательских глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной научной и справочной литературы, списка условных сокращении и обозначении, приложения.

Выводы.

Исследование особенностей языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции на материале фразеосемантического поля «речевая деятельность» русского и английского языков позволяет сделать следующие выводы:

1. Во фразеосемантическом поле «речевая деятельность» русского и английского языков выявлены следующие общие типы языковой мотивировки фразеологического значения: мотивировка категориально-грамматическим значением, типовым значением синтаксической конструкции, структурно-семантической моделью ФЕ, лексическим составом, исходным значением сочетания слов, внутренней формой ФЕ, фразеосемантическим полем, лексико-фразеологической системой языка.

Мотивация каждого типа в разной степени представлена в семантической структуре фразеологизмов сопоставляемых языков.

Мотивация структурно-семантической моделью ФЕ более характерна для английского языка, что объясняется его аналитическим строем.

В зависимости от характера связи фразеологического значения с семантикой мотивирующих сочетаний слов и отдельных слов дифференцируется прямая, непосредственная и косвенная, опосредованная мотивировка фразеологического значения. При прямой мотивировке фразеологическое значение включает исходные лексические значения слов-компонентов, но является более широким по сравнению со смысловым содержанием, непосредственно выражаемым этим сочетанием слов. Значение ФЕ с косвенной мотивировкой связывается со значением одноименных свободных сочетаний через образ. Косвенная мотивировка встречается широко в обоих языках. Прямая мотивировка шире распространена в английском языке. В некоторых случаях встречается совмещенная лексическая мотивировка значения, т. е. сочетание прямой и косвенной мотивировки лексическим составом.

2. Языковая мотивировка фразеологического значения играет важную роль в структурировании компонентов фразеосемантического поля, в их систематизации. Виды языковой мотивировки фразеологического значения в различных соотношениях отражаются в структуре микрополей, обусловливая наличие определенных семантических группировок: тематические подгруппы, синонимы, антонимы (мотивировка лексико-фразеологической системой языка и концептуальным содержанием микрополя) — наличие таких структурно-семантических группировок, как одноструктурные синонимы и антонимы, лексические варианты (мотивировка структурно-семантической моделью ФЕ и лексико-фразеологической системой языка), структурных группировок (морфологические, структурно-синтаксические, словообразовательные варианты ФЕ).

3. В семантической структуре фразеосемантического поля «речевая деятельность» используется мотивировка семантикой синонимических рядов, фразеологических антонимов, синонимико-антонимических объединений.

4. Фразеосемантическое микрополе «целевая направленность процесса речи», характеризующееся наибольшим объемом, соответственно включает наибольшее количество синонимов, вариантов, антонимов, тематических микрогрупп. Следовательно, оно наиболее четко структурировано и наиболее полно мотивировано фразеосемантическим полем «речевая деятельность».

5. Проведенный структурно-семантический анализ позволил наблюдать наличие обратной зависимости между языковой мотивировкой фразеологического значения и фразеологической абстракцией. Чем полнее языковая мотивировка фразеологического значения, тем слабее фразеологическая абстракция.

6. Во фразеосемантическом поле «речевая деятельность» русского и английского языков выявлены одинаковые типы фразеологической абстракции: абстракция от значений слов, входящих в состав ФЕабстракция от исходного значения сочетания слов, являющегося базой фразообразованияабстракция от типового значения синтаксической конструкции, служащей структурным каркасом ФЕ.

7. Выделенные типы фразеологической абстракции представлены в семантической структуре ФЕ как русского, так и английского языков. Для исследуемых фразеологизмов русского языка характерна более высокая степень фразеологической абстракции. В анализируемом фразеосемантическом поле английского языка преобладают ФЕ с мотивированным значением.

Наличие определенных типов мотивировки фразеологического значения и соотносящихся с ними типов фразеологической абстракции закономерно. Оно обусловлено уровневой стратификацией системы языка, взаимозависимостью языковых уровней.

8. На основании соотношения языковой мотивировки фразеологического значения, фразеологической абстракции и характера переосмысления сочетания слов в процессе его фразеологизации во фразеосемантическом поле «речевая деятельность» выделяются четыре структурно-семантических типа ФЕ, обладающих различными семантическими характеристиками: ФЕ, состоящие из непереосмысленного ведущего компонента, выраженного глаголом говорения, и переосмысленной части, представленной переносным значением входящих в их состав словосочетанийФЕ, характеризующиеся целостным, метафорическим переносом значенияФЕ, базирующиеся на метафорическом переносе по глагольному компоненту и метонимическом переносе по именному компонентуФЕ с затемненной образной мотивировкой фразеологического значения. В русском языке преобладают фразеологические обороты второго и четвертого структурно-семантических типов. Для английского языка более характерны фразеологизмы первого типа.

Изучение свойств мотивированности и абстракции фразеологического значения в соотношении с семантикой и системными связями ФЕконституентов фразеосемантического поля — необходимый этап структурно-семантического анализа ФЕ фразеосемантического поля.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Системно-структурное исследование конкретного фразеосемантического поля позволяет выявить количественные и качественные соотношения разноструктурных фразеологических оборотов внутри поля и посредством структурно-семантического анализа определить специфику семантической структуры ФЕ поля. Исследуемый таким образом материал данного фразеосемантического поля сопоставляется с аналогичным материалом фразеосемантических полей в других языках. Такое сопоставление важно для разработки структурно-семантической типологии фразеологических систем разных языков. Сопоставительный анализ ФЕ в единстве их формы и содержания в пределах одного фразеосемантического поля в разных языках имеет важное значение для компаративной фразеологии и общей компаративистики.

Фразеосемантическое поле «речевая деятельность» занимает одно из центральных мест во фразеологической системе русского и английского языков как в количественном, так и в содержательном планах. Материалом исследования послужили 887 ФЕ, из них 460 русских ФЕ и 427 английских ФЕ.

Анализируемое фразеосемантическое поле характеризуется разветвленной семантической структурой. Фразеологизмы данного поля различаются дифференциальными признаками, между которыми устанавливается определенная иерархическая зависимость. На основании дифференциальных признаков фразеологизмы, образующие данное фразеосемантическое поле, подразделяются на ряд микрополей (семантико-тематических групп): «целевая направленность процесса речи" — «эмоции, опосредованные речью" — «речевое поведение" — «манера говорения" — «фазисное состояние процесса речи». В свою очередь, конкретные ФЕ, объединяясь в микрополя, соотносятся по интегральной семе и различаются по дифференциальным семам. Таким образом, каждое фразеосемантическое микрополе распадается на несколько микрогрупп (подгрупп или разрядов). В результате исследования фразеосемантического поля «речевая деятельность» выявлены 28 тематических микрогрупп, насчитывающих от 2 до 44 ФЕ в русском языке и от 2 до 46 ФЕ в английском языке. Большинство тематических микрогрупп совпадает в стратификации данного фразеосемантического поля русского и английского языков.

Наиболее разветвленной семантической структурой обладает фразеосемантическое микрополе «целевая направленность процесса речи», в составе которого дифференцируются 13 тематических подгрупп ФЕ. Фразеосемантические микрополя «эмоции, опосредованные речью» (2 микрогруппы) — «речевое поведение» (4 микрогруппы) — «манера говорения» (5 микрогрупп) — «фазисное состояние процесса речи» (3 микрогруппы) отличаются своей немногочисленностью.

Фразеологизмы поля, объединяясь во фразеосемантические микрополя, активно участвуют в формировании лингвистической картины мира, ее национального своеобразия. Особенности отдельных фрагментов лингвистической картины мира запечатлены фразеологизмами в пределах фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках. Сопоставительный структурно-семантический анализ этих систем фразеологических образов позволяет репрезентировать национальную специфику образного мировосприятия в пределах определенных фрагментов лингвистической картины мира.

Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов, характеризующих речевую деятельность, позволил выявить типы межъязыковых соответствий русских и английских ФЕ. 30 русских ФЕ и 36 английских ФЕ эквивалентны между собой, т. е. вступают в отношения полного тождества. Аналогами являются 73 ФЕ русского языка и 101 ФЕ английского языка. Фразеологические аналоги отражают специфику образности разных языков.

Большинство русских фразеологизмов не имеет эквивалентов и аналогов в английском языке. Поэтому преобладают случаи описательного перевода русских ФЕ.

При исследовании разнообразных системных связей ФЕ в пределах подгрупп, микрополей и поля в целом выявляются различные типы отношений ФЕ в границах тех или иных семантических объединений, специфика синонимико-антонимической организации микрополей, характерные типы вариантности.

Большинство тематических микрогрупп включает в свой состав несколько синонимических рядов. Некоторые микрогруппы равняются одному синонимическому ряду. Особенно широко синонимия распространена во фразеосемантическом микрополе «целевая направленность процесса речи», которое насчитывает 265 русских и 235 английских фразеологизмов-синонимов.

По сравнению с синонимией, антонимические отношения в значительно меньшей степени характерны для фразеологических оборотов, обозначающих речевую деятельность. В отношения антонимии могут вступать целые синонимические ряды, представленные в тематических.

V" к* гр Г* подгруппах с полярной семантикои. Таким образом, конституенты противопоставляемых тематических разрядов образуют синонимико-антонимические группы.

В работе проводится четкая дифференциация фразеологической синонимии и вариантности. Наши материалы представляют разнообразные типы варьирования русских и английских фразеологизмов: лексическое, морфологическое, структурно-синтаксическое. Отличительной особенностью русских ФЕ является словообразовательная вариантность.

Фразеологизмы анализируемого фразеосемантического поля характеризуются разными типами языковой мотивировки значения в их различном соотношении. Общими типами мотивировки для рассматриваемых ФЕ русского и английского языков являются мотивировка их категориально-грамматическим значением, типовым значением синтаксической конструкции, структурно-семантической моделью ФЕ, лексическим составом, исходным значением сочетания слов, внутренней формой ФЕ, фразеосемантическим полем, лексико-фразеологической системой языка.

Мотивация структурно-семантической моделью ФЕ присутствует в основном в семантической структуре единиц фразеосемантических микрополей «целевая направленность процесса речи» и «речевое поведение». Данный вид мотивации преобладает у фразеологических оборотов английского языка, что связано с характерным для английского языка аналитизмом значения ФЕ. В русском и английском языках наиболее распространенным видом лексической мотивировки фразеологического значения является косвенная мотивировка.

Проведенный структурно-семантический анализ ФЕ в русском языке в сопоставлении с английским подтвердил наличие обратной зависимости между языковой мотивировкой фразеологического значения и фразеологической абстракцией. Чем полнее мотивированность ФЕ, тем ниже степень фразеологической абстракции того или иного вида.

Анализируемые фразеологизмы русского языка отличаются более высокой степенью фразеологической абстракции. В английском языке, наоборот, преобладают фразеологические обороты с мотивированным значением. Для английских ФЕ более характерны изоморфизм значения и формы, аналитизм значения, автономная значимость лексических компонентов. В русском языке преобладают фразеологизмы с целостным, синтетическим значением, реже проявляющейся автономностью лексических компонентов.

Проведенное исследование подтвердило положение о принципиальной зависимости структурации фразеологической системы от типа языка (Добровольский Д.О., 1990, с.37).

Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность», его основные этапы показывают, что семантическая структура микрополей и фразеосемантического поля в целом определяется семантикой и системными отношениями ФЕ внутри поля, семантической структурой ФЕ, особенностями соотношения языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции в семантической структуре ФЕ разных типов.

Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля русского и английского языков, представленный в диссертации, тесно связан с проблемой перевода, с разработкой двуязычных и многоязычных идеографических фразеологических словарей. Выявление основных элементов семантической структуры ФЕ в соотношении с формами их выражения облегчит нахождение наиболее полных фразеологических соответствий в языке перевода. Их максимальная адекватность переводимым ФЕ может быть достигнута при учете не только денотативно-сигнификативного содержания ФЕ и фразеологических коннотаций, но и особенностей языковой мотивировки фразеологического значения и характера фразеологической абстракции.

Сопоставительное исследование семантической структуры фразеосемантического поля, разнообразных структурно-семантических типов ФЕ в родственных и неродственных языках даст возможность выявить особенности системных связей и семантической структуры фразеологического состава отдельных языков, а также установить определенные семантические универсалии в сфере фразеологии.

Проведенное в диссертации сопоставительное исследование семантической структуры фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках выявляет пути дальнейшего изучения проблем структурно-семантической организации фразеосемантических полей и семантической структуры их конституентов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопросы фразеологии XIV: Научные труды СамГУ им. А.Навои. Самарканд, 1979. — С. 4−15.
  2. Ю.Ю., Ройзензон Л. И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюзного координационного совещания. Баку, 1968. — С. 70−77.
  3. Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц // Вопросы фразеологии IV: Научные труды СамГУ им. А.Навои. Новая серия. — Самарканд, 1971. — Вып. 217. — С. 29−34.
  4. О.И. Фразеологические единицы со значением утверждения и отрицания в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1993. — 22 с.
  5. В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, Ленинград, отд-ние, 1964.- 105 с.
  6. А.С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // Русский язык в национальной школе. 1975. — № 4. — С. 73−76.
  7. Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов современного украинского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1978. — 20 с.
  8. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
  9. П.Алехина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышэйш. шк., 1978. — 159 с.
  10. К.А. Теория описания семантического поля // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезизы докладов научной конференции. М., 1971. — Ч. I. — С. 24−25.
  11. З.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ. — 1963. -208 с.
  12. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
  13. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 303 с.
  14. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984. — 22 с.
  15. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: На материале английского и русского языков. Казань: Изд-во Казанского унта, 1989.- 123 с.
  16. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросысоздания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1993. — 37 с.
  17. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964. 315 с.
  18. Т.А., Зимин В. И. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Русский язык в школе. -1960.-№ 3.-С. 4−9.
  19. А.В. Вид и время русского глагола. М.: Наука, 1971. — 239 с.
  20. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, Ленинград, отд-ние, 1983. — 208 с.
  21. Л.П. Устойчивые словесные комплексы типа «давать + существительное» в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Самарканд, 1974. 24 с.
  22. Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. — С. 38−310.
  23. Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971/а/. -№ 5. С. 105−113.
  24. Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высш. шк., 1981. — 184с.
  25. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1986.- 120 с.
  26. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977. — С. 118−139.
  27. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения: Учебное пособие к спецкурсу для филологов. Пермь, 1974. -269 с.
  28. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. — С. 230−293.
  29. Е.В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке (в сопоставлении с английским): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Санкт-Петербург, 1995. 16 с.
  30. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. — 184 с.
  31. Ю.А. Фразеосемантические группы ФЕ, их структура и представление в идеографических словарях // Фразеологические словари и компьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 г. Орел, 1990. — С. 48−49.
  32. H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1979. — 23 с.
  33. М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека: Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1988. — 20 с.
  34. М.Д. Природа парадигматических отношений в эмоциональной лексике и фразеологии // Вопросы германской филологии. -Калинин, 1977.-С. 29−41.
  35. В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации современного немецкого языка: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1981. 171 с.
  36. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
  37. B.JI. К вопросу о статусе фразеосемантического поля // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977. — Вып. 7. — С. 143 152.
  38. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979. — 192 с.
  39. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1990.-41 с.
  40. Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990/а/. — С. 48−66.
  41. Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. — № 1. — С. 86−89.
  42. В.Ф. Глагольные фразеологические единицы, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода: Дис.. канд. филол. наук. М., 1977. — 186 с.
  43. А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород, 1996.
  44. В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. — С. 41−52.
  45. В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма // Вопросы фразеологии и грамматики современного русского языка: Ученые записки НПИ. Новгород, 1967. — Т. XII. — С. 18−29.
  46. В.П. О семантической целостности фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. — Ч. I. — С. 28−34.
  47. В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1972.-Вып. 2.-С. 20−29.
  48. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
  49. В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. — 310 с. 52.3имин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц //
  50. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1972. — Вып. 2. — С. 70−82.
  51. Т.А. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие трудовую деятельность человека: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1987.-23 с.
  52. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1993. -21 с.
  53. А.А. Идеографическое и ареальное описание фразеологии верхнелужицкого языка: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1987. — 169 с.
  54. Н.М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербохорватского и словенского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1986.- 16 с.
  55. A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): Дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 170 с.
  56. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. — № I. — С. 57−69.
  57. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 356 с.
  58. И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1981. -219 с.
  59. М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. — С. 80−88.
  60. М.Л. Поле «Умственные способности» (предварительные замечания) // Макет словарной статьи для автоматизированного толковоидеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991. — С. 54−68.
  61. Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1991.-250 с.
  62. P.M. Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо: Дис.. канд. филол. наук. -Санкт-Петербург, 1993. 202 с.
  63. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. — Ч. I. — 176 с.
  64. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. — 192 с.
  65. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. — 143 с.
  66. Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филологические науки. 1973. — № 1. — С. 99−102.
  67. В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. — 232 с.
  68. К.Г. Проблемы взаимосвязи языка и мышления // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970.-С. 371−416.
  69. А.И. Фразеологические единицы со значением процесса речи в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук М., 1982. — 236с.
  70. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис.. докт. филол. наук. М., 1964. — 1229с.
  71. А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967.-С. 146−153.
  72. А.В. Английская фразеология. -М.: Высш. шк., 1970. 344 с.
  73. А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений // Вопросы семантики фразеологических единиц: Материалы докладов и тезисов. Новгород, 1972. — Ч. 2. — С. 7277.
  74. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972/а/. — 288 с.
  75. А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразеообразование: Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. — С. 146−149.
  76. А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. — С. 183−188.
  77. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996.-381 с.
  78. JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1980. 170 с.
  79. О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 167 с.
  80. Ф.А. Отношение слова и компонента фразеологизма к структурно-семантической модели // Вопросы фразеологии V: Научные труды СамГУ им. А.Навои. Новая серия. — Самарканд, 1972. — Вып. 219. — С. 159−161.
  81. Н.Н. Фразеологическая абстракция и ее виды (на материале немецких фразеологизмов с нумеративными компонентами): Дис.. канд. филол. наук. М., 1984. — 237 с.
  82. A.M. О внутренней форме фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). -Новгород, 1971. -Ч. I. С. 58−66.
  83. A.M. К проблеме мотивированности семантики фразеологизмов // Вопросы русского языка. Ярославль: Изд-во ЯГПИ, 1975.-Вып. 9.-С. 53−66.
  84. A.M. К вопросу о языковых формах выражения фразеологической абстракции // Вопросы русского языка: (Проблемы лексикологии и синтаксиса). Ярославль: Изд-во ЯГПИ, 1976. — Вып. XI. -С. 46−55.
  85. A.M. О номинативной функции фразеологических единиц в современном русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула: Изд-во ТГПИ, 1977. — С. 64−75.
  86. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. — 80 с.
  87. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. 1979/а/. — № 5. — С.59−75.
  88. A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново: Изд-во ИГУ, 1980. -С. 13−36.
  89. A.M. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском языке. Кострома: Изд-во КГПИ, 1980/а/. — 293 с. -Деп. в ИНИОН АН СССР 10.02.81, № 6937.
  90. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Дис.. докт. филол. наук. Д., 1982. — 446 с.
  91. A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. — С. 80−85.
  92. A.M. Структура эксплицитных элементов фразеологического значения и их функционирование в речи // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново: Изд-во ИГУ, 1984. — С. 18−35.
  93. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1980. — 207с.
  94. В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. -С. 108−121.
  95. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986.-280 с.
  96. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. -160 с.
  97. А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 1978. — № 6. -С. 13−17.
  98. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987.-288 с.
  99. Е.К. Идеографическое описание компаративных фразеологических единиц польского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1989.-22 с.
  100. Т.Г. К вопросу о структуре идеографического фразеологического словаря // Проблемы региональной лексикологии, фразеологии и лексикографии: Тезисы докладов межвузовской научной конференции. Орел, 1994. — С. 95−97.
  101. Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке. (К проблеме языковой репрезентации категории количества): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1991.-20 с.
  102. М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII века. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1972. — 307 с.
  103. А.И. Основные лексико-фразеологические поля в публицистических текстах современного немецкого языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1984. — 231 с.
  104. Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1977. — 21 с.
  105. А.Ф., Швырев B.C. Знак и деятельность. М.: Политиздат, 1970. — 118 с.
  106. Е.В. Обозначение процесса говорения в русской фразеологии: Дис.. канд.филол. наук. М., 1989. — 243 с.
  107. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высш. шк., 1976. — 200 с.
  108. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): Учебное пособие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 148 с.
  109. А.Д. О переводе устойчивых фраз // Тетрадь переводчика. -М., 1968.-С. 29−43.
  110. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971. — 184 с.
  111. А.Д. О семантической структуре образных словесных комплексов // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. -М., 1971/а/. -Ч. 2. С. 107−111.
  112. А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1972. — Вып. 66.-С. 91−120.
  113. А.Д. Немецкие устойчивые фразы и предикативные единицы: Дис.. докт. филол. наук. М., 1974. — 402 с.
  114. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. — 142 с.
  115. А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: Вопросы фразеологической семантики. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза. — М., 1981. — 77 с.
  116. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учебное пособие. Самарканд, 1973. — 223 с.
  117. Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. — 120 с.
  118. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967. — С. 68−81.
  119. М.И. Семасиологическое исследование лексико-фразеологического поля, связанного с понятием deception: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 22 с.
  120. .А. К проблеме типов лексической и грамматической абстракции // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. — С. 54−73.
  121. М.И. К определению фразеологических синонимов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967. С. 192−200.
  122. М.И. О фразеологических антонимах русского языка // Русский язык в школе. 1969. — № 3. — С. 94−97.
  123. М.И. Грамматические различия между фразеологическими синонимами русского языка // Грамматическая семантика языковых единиц. Вологда, 1981.-С. 13−19.
  124. М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1982.- 108 с.
  125. М.И. Антонимо-синонимический ряд ФЕ // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983. — С. 200.
  126. З.Ф. Глагольная семантика фразеологических единиц современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Нежин, 1974.-24 с.
  127. Н.А. Семантические поля в болгарской фразеологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1984. — 16 с.
  128. М.В. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-341 с.
  129. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1985.-31 с.
  130. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 139−146.
  131. Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отраженной действительности: Методическое руководство для преподавателей и студентов. Казань, 1982. — 40 с.
  132. Ф.де. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. — 272 с.
  133. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1962. — 310 с.
  134. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.- 156 с.
  135. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. -170 с.
  136. Л.И. Семантические поля во фразеологии современного английского языка // Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Л., 1972. — С. 68−69.
  137. Л.И. Синонимико-антонимические отношения во фразеологии современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1977. — 16 с.
  138. В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. — 86 с.
  139. В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1972. — Вып. 2. — С. 30−69.
  140. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 142 с.
  141. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 32−47.
  142. В.Н. Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и процедуры // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. — С. 92−94.
  143. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  144. Г. П. О семантических полях во фразеологии // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. Иркутск, 1976. — С. 90−96.
  145. М.В. Фразеологическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте: Дис.. канд. филол. наук. М., 1986.- 177 с.
  146. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5. — С. 250−293.
  147. Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1987. 286 с.
  148. М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебное пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1983. — 335 с.
  149. А.И. К вопросу о выделении и составе фразеологического поля (на материале английских ФЕ движения) // Исследования по лексико-семантической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. — С. 117−131.
  150. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991.-221 с.
  151. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.
  152. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255 с.
  153. A.M. Фразеологическая синонимия как одно из проявлений системных связей во фразеологии // Вопросы содержания и методы преподавания русского языка. Самарканд, 1969. — С. 68−74.
  154. A.M. Об антонимических противопоставлениях в сфере фразеологии // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. — Ч. I. — С. 171−175.
  155. A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии: (Опыт семантического анализа фразеологических единиц): Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Самарканд, 1972. — 97 с.
  156. A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977. -Вып. 9.-С. 11−15.
  157. A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования. Самарканд, 1978. — С. 46−52.
  158. A.M. К основам фразеологической идеографии // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. — С. 190−193.
  159. В.А. Анализ семантической структуры фразеологических единиц русского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 152 с.
  160. Alekhina A. Idiomatic English. Minsk: Vysheishaya shkola, 1982. — 279 p.
  161. Coseriu E. Lexikalische Solidaritaten // Poetica. Mtinchen, 1967. — Bd. 1. -Hf. 3.
  162. Eckert R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie // Linguistische Studium. Reihe A.V. 56. Berlin, 1979. — S. 77.
  163. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen // Festschrift fur W.Streitberg. Heidelberg, 1924. — S. 200−237.
  164. Katz J., Fodor J. The Structure of Semantic Theory // Language. 1963. — V. 39. — № 3. — P. 170−210.
  165. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. New York: North Holland Publishing Company, 1974. — 202 p.
  166. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. — V. 1.-371 p.
  167. Porzig W. Das Wunder der Sprache: Probleme, Methode und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. Bern, 1957.
  168. Reuning К. Joy and Freude. A Comparative Study of the Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German. Swarthmore, 1941. — P. 1−33.
  169. Trier J. Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung // Neue Jahrbticher fur Wissenschaft und Jugendbildung. Leipzig-Berlin, 1934. — Bd. 10.
  170. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of the English Language. Los Angeles: University of California Press, 1969. -P. 23−83.
  171. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory. The Hague-Paris: Mouton, 1972.- 120 p.
  172. Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen. -Dusseldorf, 1963.
  173. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  174. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. М. Мокиенко. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.-352 с.
  175. Е.А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994. — 271с.
  176. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 томах. М., 1989−1991.
  177. В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Рус. яз., 1979. — 256 с.
  178. В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. — 448с.
  179. В.П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989. — 383 с.
  180. А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка. М., 1991.
  181. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998.-704 с.
  182. Ю.Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. М.: Живой язык, 1998. — 944 с.
  183. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997. 864 с.
  184. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 томах. М.: Терра, 1994.
  185. З.Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1986. — 750 с.
  186. Н.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72 500 слов и 7500 фразеологических выражений. М., 1992. — 956 с.
  187. К.В., Тюрина Т. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка: Учебное пособие / Под ред. Л. И. Широковой. М.: Рус. яз., 1980.-296 с.
  188. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 368 с.
  189. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1990. — 222 с.
  190. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986.-543 с. 22.1Ианский Н.М., Быстрова Е. А. 700 фразеологических оборотов русского языка.-М., 1975.-120 с.
  191. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997. — 845 с.
  192. Ball W.J. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London-New York, 1958. -259p.
  193. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. London: Longman, 1962. — 205 p.
  194. Cowie A.P., Mackin R. and McCaig J.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Verbs with Prepositions, Particles. Oxford, 1975. — V. 1. — 396 p.
  195. Cowie A.P., Mackin R. and McCaig J.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Phrase, Clause, Sentence Idioms. Oxford, 1984. — V. 2. — 685 p.
  196. Freeman W.A. A Concise Dictionary of English Idioms. London: London University Press, 1967. — 310 p.
  197. Funk Ch. A Hog on Ice and Other Curious Expressions. New York: Harper, 1948.-214 p.
  198. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1992. — 1041 p.
  199. Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms / Ed. by Sanki Ichikawa. -Tokyo, 1969. 849 p.
  200. Laflin S.V. Something to Crow about: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use. Washington, D.C.: U.S. Information Agency, 1993. -94 p.
  201. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1998. — 387 p.
  202. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 1992.- 1528 p.
Заполнить форму текущей работой