Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Социолингвистическое исследование языка немцев в Казахстане

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование форм существования немецкого языка, его функцио-1 нальной стратификации показало, что немецкий язык в СССР существует в следующих основных формах: литературный язык, обиходно-раз-говорный язык / TJmgangssprache/, диалекты. Экзистенциальные формы языка являются составной частью архисистемы, которая образована из совокупности отдельных систем частного, соподчиненного порядка, именуемых… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ .'
  • ГЛАВА I. НЕМЕЦКИЕ ПОСЕЛЕНИЯ В РОССИИ И СФЕРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА исторический обзор)
  • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НШЕЦКОГО ЯЗЫКА В КАЗАХСКОЙ ССР В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ
    • I. Многоязычное общество и понятие о сферах функционирования языков
    • II. Сферы функционирования языка в Казахской
  • ССР
    • 1. Сфера организованного обучения
    • 2. Сфера массовой коммуникации
    • 3. Сфера художественной литературы. 55−59. 4) Сфера культурной жизни (эстетического воспитания)
    • 5. Сфера производственно-трудовой деятельности в сельской местности. 62−63, 6). Сфера повседневного бытового обшения 63−65 ** 7) Сфера религиозного культа
  • ГЛАВА III. ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА (ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ)
    • I. Общая характеристика экзистенциальных форм в условиях СССР
    • II. Моделирование речевого поведения (диглоссия и билингвизм)
    • 1. Типологические модели в условиях диглоссии
    • 2. Типологические модели в условиях немецко-русского двуязычия
    • 3. Типологические модели в условиях диглоссии, осложненной билингвизмом и полилингвизмоы
    • III. О явлении чередования вода и макаронизмов в условиях непрерывного коммуникативного акта
  • ГЛАВА 1. У. ВНУТРИСТРУКГУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СОВЕТСКИХ НЕМЦЕВ

I. Заимствования на уровне литературного языка и их структурно-семантические типы .92а) Прямые лексические заимствования .95б) Заимствования путем калькирования сложных слов и словосочетаний.96в) Различные типы аббревиатур.99г) Переосмысление исконных немецких слов 99

II. Заимствования из русского языка на уровне речи.102

III. Регионализм" (казахизмы) в немецком языке 108

1У. Некоторые явления интерференции .120

Социолингвистическое исследование языка немцев в Казахстане (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На пестрой лингвистической карте СССР отдельными островками обозначены языки, функционирующие вдади от территории проживания^ основной массы их носителей. К их числу относятся, например, корейский, польский, венгерский, немецкий и др. Проблема развития^ духовной культуры указанных этнических групп, степень сохранности функций их родного языка, национальных признаков и традиций внастоящее время, когда заново пересматриваются принципы языковой политики и языкового строительства в стране, представляется чрезвычайно важной и современной.

Поставленные в особые условия существования, окруженные иноязычным большинством, языки этнических групп, будучи включенными в ту или иную языковую ситуацию, обнаруживают ряд специфических особенностей в своем развитии и функционировании• В работе сделана попытка показать эту специфику на материале языка немцев СССР, которые компактно проживают в различных регионах страны. ^.

В настоявее время на территория СССР живет два миллиона советских немцев /Вестник статистики I960/, предки которых переселились из Германии в Россию еве в середине ХУШ века. Утратив не new средственцую связь со своим основным, исконным языковым массивом, немцы в СССР в местах своего компактного проживания (Казахская ССР, Киргизская ССР, Омская, Новосибирская, Оренбургская области, Алтайский край и др.) образовали новое языковое общество, включившись в новую языковую ситуацию. Под язяковым обществом нами вслед за З. Г. Туманян, подразумквается «совокупность людей, составляющих в пределах данной административно-политической единицы определенную общность и общающихся между собой на базе одного или нескольких языков и форм их существования» /Туманян 1965,12/. С понятием «языковое общество» тесным образом связано понятие «языковая ситуация» • Под последним мы понимаем совокупность всех экзистенциональных форм одного или нескольких языков, обслуживающих данное общество в целом в пределах данного административно-политического и территориального объединения, составлявшего государство и функционально связанных друг с другом как взаимодополняющие.

Изучение языковой ситуации в различных регионах нашего государства в последнее время уделяется большое внимание не только со стороны собственно лингвистов, но также и со стороны ученых других специальностей (этнографов, историков, политологов и др.). Особенно остро этот вопрос стоит в отношении малых этнических групп, не имеющих своего административно-территориального образования, например, немцев, поляков, корейцев и др. Языки этих народов подвергаются влиянию не только со стороны русского языка, как языка межнационального общения народов СССР, но и со стороны языков окружающего большинства того региона, где они компактно проживают (например, казахского, киргизского, узбекского, эстонского, украинского и др.). j.

Для целей нашего исследования первостепенное значение имеет прееде всего вопрос е функциональном статусе немецкого языка в конкретной языковой ситуации, где он является компонентом национально-русского двуязычия.

В специальной литературе выделяется два типа двуязычия: I) социально-обусловленное и 2) территориальное /Никольский 1976, 95/. Под первым понимается двуязычие определенной части народа, например, интеллигенции, которая наряду с родным языком владеет и русским литературным языком /Дешериев 1966, 337 /. Территоририальное двуязычие возникает в результате тесных контактов языковых обнностей, живущих в непосредственном соседстве. 6 исследуемых нами сферах распространено в основном двуязычие второго типа" но значительное место занимает и двуязычие первого типа.

Материалы и методы исследования. В работе обследованы Карагандинская, Кокчетавская, Целиконоградская, Павлодарская, Кус-танайекая области Казахской ССР, где советские немцы проживает в основном большими компактными массами.

Поставленные задачи решались путем анализа различных социолингвистических и статистических данных, в основе которых лежит языковой материал, полученный автором в 1978;1969 годах во время обследования регионов Казахской ССР, где преимупественно компактно проживает примерно 900 тысяч советских немцев.

6 роли информантов выступают представители немецкой национальности, которые были охвачены анкетированием — всего свыше 1500 информантов. Основными принципами отбора информантов в ' настоящем исследовании явились следующие: а) охват информантов разных половозрастных параметров, б) различных специальностей и профессий, в) представленность информантов из регионов с различными этнолингвистическими условиями. При сборе социолингвистического материала нами широко применялся метод индивидуального анкетирования и опроса информантов.

В основе методики исследования положено сочетание традиционных, собственно лингвистических и социолингвистических методов, варьируемых в зависимости от целей и задач работы. Социолингвистический подход к интерпретации материала обусловил преобладание социолингвистических методов и приемов, внутри которых мы, вслед за А. Д. Шейцером, выделяем: I) методы сбора социолингвистического материала и Z) методы социолингвистического анализа.

Швейцер 1977, 157 /. Следует подчеркнуть, что при изучении вопросов функционирования немецкого языка в Казахской СОР были использованы как первая, так и вторая группа методов".

Рабочая гипотеза обследования была основана на предположе-^ нии, что немецкий язык используется в Казахской ССР этническими немцами в различных обоественных сферах дифференцированно и с различной степенью интенсивности. Цель социолингвистического обсле-^ дования — на основе соотнесения функций русского и ненецкого языков исследовать функции второго из них в общественных сферах, а также выявить особенности его применения в условиях влияния различных факторов на интенсивность употребления немецкого языка.

С этой целью была разработана специальная анкета опроса (прилагается). Вышеупомянутая анкета явилась составной частью комплекса методов, применяемых при сборе социолингвистического материала. Наряду с анкетированием в исследовании применены интервьюирование, запись речи билингвов, магнитофонные записи, наблюдения над их речевой деятельностью в различных сферах общения* В целях анализа этнолингвистической ситуации в исследуемых регионах был применен метод сбора демографической статистики (численность, национальный и социальный состав населения исследуемых регионов и пр.). Источником сведений послужили различные статистические сборники, материалы по итогам Всесоюзной переписи в различные годы, а также данные, собранные непосредственно на местах.

Корреляционный метод анализа помог определить зависимость уровня интенсивности проявления межъязыковой интерференции от социальных детерминантов. С другой стороны, собственно лингвистический метод анализа интерференционных отклонений в немецкой речи информантов способствовал определению характера и степени интенсивности проявления влияния русского и казахского язв ков билингвов на их речь на родной языке.

Нам представляется, что методика, использованная в работе, применима как для социолингвистического изучения общественных сфер функционирования национальных языков, так и для типологического исследования функционального распределения языков.

Актуальность исследования и выбор темы. Вопросы функциони рования языков в современном обществе находятся в центре внимания языковедов. Особенно значительными они становятся в условиях многонационального государства.

Одной из актуальных проблем социолингвистики является изучение общественных функций и статуса языков малых этнических групп, которые находятся вдали от основной территории проживания этноса и зачастую не имеют своих национальных административно-территориальных образований. К их чисду относится и немецкий язык в СССР. Пока еще малоизученным остается вопрос о распределении социальных функций русского и национальных языков, в частности немецкого, в отдельных сферах общественной жиз ни. Отсутствуют также работы, в которых освещались бы особенности функционирования немецкого языка в тех или иных общественных сферах в условиях СССР. Актуальность данной работы тесным образом связана с актуальностью самой проблемы изучения языков малых этнических групп как насущной в настоящее время задачи в условиях обострения межнациональных отношений, в которых вопросы языка и национальной культуры играют существенную роль.

I) дать функциональную стратификацию языка советских нем цев.

Дели и задачи исследования:

2) исследовать специфику функционирования немецкого языка в различных общественных сферах;

3) выделить модели диглоссии и билингвизма в условиях не-мецко-руеского двуязычия;

4) установить каузальные связи между социальными факторами и уровнем знания родного немецкого языка, степенью интенсивности его употребления в сферах общения;

5) выявить в"утриструктурные особенности немецкого языка и речи в условиях иноязычного окружения. {.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1) впервые комплексно изучается в социолингвистическом ас-пекте проблема функционирования немецкого языка в СССР;

2) определяются специфические социальные функции немецкого языка в Казахстане;

3) делается попытка выявления социальной обусловленности распределения функций немецкого и второго языков в языковой ситуации обследуемого региона;

4) устанавливаются модели языковых взаимодействий в Казахt стане;

5) изучается специфика интерференционных явлений на лекси-ко-семантическом и частично фонетическом уровнях.

Теоретическое значение и практическая ценность диссертации состоит в том, что: а) определена специфика функционирования немецкого языка за пределами основного языкового массива в свете теории языков этнических группб) выявлены особенности межъязыковой интерференции на лексико-семантическом уровнев) установлены модели диглоссии и билингвизма в условиях немецко-русского двуязычия.

Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблемы функционирования языков за пределами национально-государственных образований основного языкового массива. Выводы работы могут быть использованы для составления лекционных курсов /социальные функции языка, взаимодействие языков/, а также для усовершенствования программы по немецкому языку как родному для детей немецкой национальности.

Апробация работы* Важнейшие положения были изложены в статьях и тезисах, опубликованных в печати в 1960;1969 годах, обсувдеиы на заседании Лаборатории социально-лингвистических исследований Института языкознания АН СССР, на научной конференции «Актуальные проблемы филологии», состоявшейся в I960 г. в Перми, на заседании Круглого стола «Проблемы языков малых народов» 30−31 марта 1969 г* в Москве, на Всесоюзной конференции «Национальные языки в советском обществе и проблемы двуязычия» 30 октября — 2 ноября 1969 г. в Москве.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения. Основное содержание работы изложено на 147 страницах машинописи.

Список литературы

содержит 94 названия. В приложении представлены: I) анкета опроса, 2) таблицы, отражающие степень владения немецким литературным языком, 3) карта расселения немцев в СССР, 4) образцы речи информантов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В качестве объекта исследования выбрана проблема функциони-^ рования языка этнических групп, живуших вдали от своего основного языкового массива за пределами национально-государственного образования как наиболее актуальная для современного изучения языка немцев в Советском Союзе" Проблема, кроме всего прочего, отражает также связь языка и общества в наиболее рельефной форме. Она наглядно указывает на тот факт, что социальное составляеть суть языка и влияет не только на характер его стратификации, но и на качество владения языком, поскольку социальные факторы не только формируют внешние условия функционирования и развития языка, но и глубоко проникают в саму языковую ткань.

Исследования показали, что в развитии немецкого языка в СССР наблюдается три периода.

Первый период длился с 1763 года, т. е. с момента переселения немцев в Россию, до 1918 года, когда они получили здесь свое государственное образование — АССР Ш В сохранении и развитии немецкого языка на новой родине важную роль сыграли следуюшие спе цифические особенности: консолидация немецкого народа на почве родного языка в тогдашней России, почти полная изоляция от иноязычного окружения, различия в конфессиональных признаках немецких колонистов и местного населения, а также сознание сопричастности переселенцев к немецкой языковой и духовной культуре.

Немецкие колонисты не могли должным образом организовать обучение в шкодах на немецком литературном языке. Его в то время в колониях еше не существовало. Хотя относительно хороший литературный язык в России функционировал еше задолго до массового переселения немцев. Достаточно вспомнить неплохо организованную систему образования и издательское дело в Прибалтике и в обшинах под Москвой и Петербургом. Но их влияние на язык, его функциональное развитие немцев-колонистов было мизерным. Поэтому основным источником образования почти всех крестьян-немцев оставались церковные школы, преподавание в которых оставляло желать много лучшего. Поэтому и процент неграмотных в описываемом периоде был весьма высок — примерно 70%.

Литературная деятельность в течение целого столетия у немцев в России не наблюдалась* Функционирование немецкого литературного языка в этой сфере началось в 1870 году и достигло своего «пика» к 1914 году. За это время было издано 136 книг. — Однако тенденция распространения немецкого литературного языка в среде крестьянства и ремесленников не проявлялась. Основным средством обшения немцев оставались территориальные диалекты.

Второй период начинается в 19X8 году с получением немцами Автономной Советской Социалистической Республики Немцев Поволжья. Он длился до I94X года. Социальная база немецкого литературного языка значительно демократизировалась после революции и расширялась до конца 30-х годов. Немецкий литературный язык начал функционировать во многих общественных сферах: образования, науки, художественной литературы, государственных учреждениях и общественных организациях, судопроизводстве, делопроизводстве, средствах массовой коммуникации и информации и других. Нами выявлено 16 общественных сфер, в которых функционировал немецкий язык в СССР вплоть до сентября 1941 года. Значительно снизилось количество неграмотных. Хотя в АССР Ш в начале 20-х годов было еше около 60% неграмотных и даже в 1928 году эта цифра достигала примерно 28%.

По данным Всесоюзной переписи населения 1926 года, 94,9% всех советских немцев назвали своим родным языком немецкий. Этот факт говорит о том, что почти все советские немцы владели немецким языком в той или иной форме его существования*.

Вплоть до X94I года в круг носителей немецкого литературного языка вовлекались все новые слои и группы немецкого населения СССР. В основе этого процесса лежали такие социальные причины, как повышение образовательного уровня большинства групп населения, численный рост слоя интеллигенции, развитие массовой коммуникации и информации и другие.

Третий период, который длится по сегодняшний день, начался в I94X году. Социальная база немецкого литературного языка значительно сузилась. Причины этого сегодня хорошо известны: огульное обвинение немцев, ликвидация Автономной Советской Социалистической Республики Немцев Поволжья и всех национальных районов и сельсоветов, депортация немцев, прекращение деятельности всех средств массовой информации и коммуникации на немецком языке, закрытие национальных школ, техникумов, вузов, ликвидация издательств, театров и т. п.

Департация немцев привела к прекращению существования основы немецкого языка — компактных немецких поселений в западной части страны. Церкви, которая могла йы помочь сохранить язык, тоже не существовало. Немцы были расселены маленькими разрозненными группами в восточной части нашего государства, где языком обшения для них стал русский язык, которым недостаточно владела лишь малая часть советских немцев. В Казахстане, куда было депортировано значительное количество советских немцев, местное население также плохо владело русским языком, что создавало для немцев и местного населения большие коммуникативные трудности. Как это не покажется пародоксальным, но эти факторы сплотили советских немцев. В значительной степени в них укрепилось чувство национального единства, сознание причастности к немецкой культуре, традициям, обычаям. Советские немцы в этих условиях осуществляли акты коммуникации в общении мееду собой на своих родных диалектах, которые подверглись смешению уже не в первый раз. С I94X года и вплоть до 1957 года советские немцы не имели возможности читать прессу, художественную и другую литературу, слушать радио на немецком литературном языке. Они считались спецпоселенцами, которым все было запрещено. Становится понятным, почему сегодня, по нашим подсчетам, только 10% советских немцев владеют немецким литературным языком, примерно 45% - диалектом, а более 40% вообще не знают немецкого языка. Все советские немцы, владеющие немецким языком, являются билингвами. Согласно переписи населения 1979 года только 57% советских немцев назвали родным языком немецкий.

В 1957 году началось возрождение немецкого языка в СССР. Открываются в общеобразовательных школах группы, в которых дети немецкой национальности по желанию родителей изучают немецкий язык как родной, издаются три газеты на немецком языке, печатаются произведения советских немецких писателей и поэтов. В отдельных регионах компактного проживания немцев осуществляются радио и телепередачи на немецком языке.

—-В Казахской ССР, где-проживает почти половина (900 тыс.) советских немцев, выявлено всего семь из общего числа установленных сфер, в которых функционирует немецкий язык в различных формах существования. Это, конечно, не может удовлетворить требования, которые сегодня предъявляет действительность. Число общественных сфер функционирования немецкого языка значительно сократилось по сравнению с довоенным периодом. И внутри самих сфер наблюдается сужение, свертывание их объема. Необходимо принять действенные меры, чтобы не допустить этого. Нужно восстановить для советских немцев государственное образование в виде автономной республики, национальных районов, сельских советов, как это имело место до 1941 года.

Исследование форм существования немецкого языка, его функцио-1 нальной стратификации показало, что немецкий язык в СССР существует в следующих основных формах: литературный язык, обиходно-раз-говорный язык / TJmgangssprache/, диалекты. Экзистенциальные формы языка являются составной частью архисистемы, которая образована из совокупности отдельных систем частного, соподчиненного порядка, именуемых формами существования или стратами". Специфика архисистемы немецкого языка в СССР заключается в ее ущербности, по причине того, что она существует в отрыве от своего основного языкового массива и окружена другими языками. Например, в ФРГ и ГДРJ функционируют диалекты, многих из которых нет в СССР. Да и те диалекты, которые здесь представлены, существуют осколочно. Почти ?50 лет назад они были удалены от основного языкового массива, а затем уже на новой родине неоднократно претерпевали смешение с другими диалектами.

В работе установлены типологические модели функционирования языка советских немцев. С этой целью были использованы комплексные модели оппозиций форм существования языка, разработанные Э. Г. Туманян. Всего нами было обнаружено 7 типологических моделей в условиях диглоссии, немецко-русского двуязычия, диглоссии осложненной билингвизмом и полилингвизмом. Но приведенные в работе комплексные модели оппозиций как типологические схемы не являются исчерпывающими. Это только первая попытка описать языковую ситуацию форм существования языка советских немцев.

Непременным следствием любого контакта языков и двуязычия является взаимодействие и взаимовлияние контактирующих языков.

129 ^.

Именно с этой точки зрения рассматриваются изменения, которые произошли на уровне языка и речи, то есть вцутриструктурные особенности немецкого литературного языка и диалектов в СССР. Мы установили следующее. В немецком литературном языке заимствовано большое количество лексических единиц из русского языка и через русский язык из других языков народов СССР. Кроме того, выявлено более шестидесяти заимствований на уровне речи, которые употреблялись информантами в исследуемых регионах Казахской ССР окказионально. Одновременно с этим обнаружены окказиональные заимствования из казахского языка (казахизмы), которые изредка проникают в немецкий литературный язык данного региона. Таких заимствований мы насчитали более ста.

Таким образом, социальный контекст функционирования немецкого языка в СССР своеобразен, он требует конкретного изучения, с учетом процессов, происходящих в инфраструктуре советского общества в наши дни. И, конечно, нельзя недооценивать роли общественно-политических факторов в жизни языка, в становлении его функционального и вцутриструктурного статуса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка, Л.: Наука, 1975. — 276 с.
  2. Н.Г. О смешении немецких диалектов в СССР // Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц. Омск, 1969. — С.73−82.
  3. БД. Психолингвистические проблемы функционирования социально-групповых диалектов /опыт исследования социально-групповых диалектов в структуре теории речевой коммуникации/: Автореф. дис.. канд. фи л о л. наук. -М., 1975. 23 с.
  4. А.К. Об актуальной структуре и фонологическом статусе ниж< ненемецкого диалекта на территории СССР: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1979. — 22 с.
  5. Всесоюзная перепись населения. Национальный состав населения СССР // Вестник статистики. I960. — * 7. — С.42−43.
  6. В.Г. Иноязычные заимствования в верхнегесенгских говорах Омской области // Вопросы диалектологии и языкознания. Омск, 1969. — С.96−105.
  7. Р. О соотношении языка и нации // йн.яз. в шк. 1970. № 3. — С.5-Ю.
  8. Э. Автономная советская республика немцев Поволжья. -Покровск: Госиздат, 1926. 126 с.
  9. M.M. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1955. — 1959. -4.1−2.
  10. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. — 402 с.
  11. Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам обшей теории. М.: Наука, 1977. — 381 с.
  12. Ф. К истории немецких колоний на Волге // Материалы по истории. и статистике. — Петербург, 1862. — С. 156−192.
  13. JI6. .Дциамика населения СССР в 1960—1980 гг. М.: Финансы и статистика, 1985. — 176 с.
  14. Г. К изучению говоров поволжских немцев (результаты, задачи, метода) // Учен. записки Сарат. гос. ун^а. 1925. -Т.4., — Вып.З., — C. J2−20.
  15. ZI. Жирмунский В. М. Этнографическая работа в немецких колониях Украины и Крыма // Этнография. 1927. — № 0.^0239.
  16. В.М. Немецкая диалектология. М.- Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1956. — 636 с.
  17. В.К. Внешние и внутренние фактора языковой эволюции. М.: Наука, 1962. — 245 с.
  18. Итоги Всесоюзной переписи населения 1959 года. М.: Госстат-издат, 1962. — 2В4 с.
  19. Караганда и Карагандинская область, Алма-Ата: Казахстан, 1986. — 496 е.
  20. А.А. Духовенство и школы в наших немецких колониях // Вестник Европы. 1869. — ТД. — С.138−175.
  21. Крысин Л «П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии // Методы билингвистических исследований* М.: 1976. — С.36−38.
  22. Л .П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. — С. 53−56,
  23. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1969. — 186 с.
  24. Лакман И. Г, Именные словообразования в верхненемецком говоре Семипалатинской области: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Минск, 1977. — 23 о.
  25. Н.Э. Морфологические и словообразовательные особенности говоров немецкого населения Чинадивского „языкового островка“ Закарпатской области: Автореф. дис.. каод.филол. наук. Киев, 1979. — 22 с.
  26. Население СССР. Но данным Всесоюзной переписи населения 1979 года. М.: Политиздат, 1980. — 32 с.
  27. Л.Б. Синхронная социолингвистика: (Теория и проблемы). М.: Наука, 1976. — 168 с.
  28. Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество. -1968. * 5. — С.41−52.
  29. О переводе делопроизводства на местные языки в автономных республиках и областях: Циркуляр ВЦИК от 6.07.1924 г. // Советская политика за 10 лет по национальному вопросу в PCSCP. М., 1928. — С.224−225.
  30. Г. Я. Нижненемецкий диалект в СССР: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1968. — 49 с.
  31. Поливанов Ё. Д, Избранные работы: Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. — 215 с.
  32. Развитие национально-русского двуязычия. Н»: Наука, 1976.- 308 с.
  33. .А. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1972. — 215 с.
  34. Е.А. Демографическая характеристика носителей швабского говора с.Михайловки Павлодарской области // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. 1975. — Вып.1.1. С.23−27.
  35. Э.Г. Типология языковых ситуаций (комплексные модели оппозиций форм существования языка)// Теоретические проблемы социальной лингвистики. К., 1981. — С.75−82.
  36. Э.Г. Язык как система социолингвистических систем.- М.: Наука, 1985. 248 с.
  37. Э.Г. К вопросу об армянских заимствованиях // Взаимовлияние и вэаимообогащение языков народов СССР. М., 1987, -С.209−219•
  38. М. Немецкие говоры Центральной Венгрии: Автореф. дис.. кавд.филол. наук. М., 1958. — 24 с.
  39. Центральное статистическое управление. Численность и состав населения СССР. М.: Финансы и статистика, 1985. — 366 с.
  40. А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. — 214 с.
  41. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. — 216 с.
  42. А.Г. Социолингвистический аспект проблемы экспрессивной диалектной лексики // Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц. Омск,"1989. — С.105−109,
  43. Anweiler О., Meyer К. Die sowjetische Bildungspolitik seit 1917: Dokumente und Texte. Heidelberg! Winter, 1961. -219 S.
  44. Bond A. German loanwords in the Russin languge of the Petrine period. Bern: H. bang- Frankfurt/ a/M.: P. Lang, 1974.179 p.
  45. Bond A. Deutsche Siedlungen am Schwarzen Meer. Lustdorf bei Odessa: / Geschlchtliche und sprachliche Studien /. Marburg: Elwert, 1978. — 186 S.
  46. Das Neue RuBland. В., 1928. — H.3. — S.56−57.
  47. Das ffeue RuBland. В., 1926. — H.9/10. — S.45−47.
  48. Dulson A. Die deutsche Abteilung bei der Arbeiterfakultat der Saratower Uhveraitat // Wolgadeutsches Schulblatt. Engels, 1927. Nr. 4. — S.317−322.
  49. Elsfeld A. Die Deutschen in RuBland und in der Sowjetunion.- Wien: Eckartschiften, 1986. H.97. — 125 S,
  50. Eisfeld. A. Autonome Sozialistische Sowjetrepublik der Wolga-deutschen: Chance oder Gefahrenherd? // Die Deutschen im RuBasischen Reich und im Sowjetstaat. Koln, 1987. — S, 40−59.
  51. Emich H, Die erste Absolventenkonferenz der Marxstadter Pad-technikums // Wolgadeutsch. es Schulblatt. Engels, 1927. -Nr. 4. — S.50−59.
  52. Ferguson Ch. Diglossia. Word, 1962. — V.15. — Nr.2. -P.253.
  53. Fleischhauer I. Das Dritte Reich und die Deutschen in der Sowj’etunion. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1983. -409 S.
  54. Fleischhauer I. Die Deutschen in RuBland. Stuttgart: Deutsche Verlage-Anstalt, 1987. — 402 3.
  55. Frank L. Schones Wetter heute. Alma-Ata- Kasachstan, 1985.- 31 S.
  56. Freundschaft. 1983. — 2.Juni.
  57. Freundschaft. 1987. — 25. August.
  58. Freundschaft. 1989. — 18. Januar. ----
  59. Kiparski V. Russische historische Grammatik. Heidelberg: Winter, 1975. — Bd.3. — 375 S.
  60. G. «Rehabilitierung» der Wolgadeutschen? // Jahrbuch fur Ostrecht. Munchen, 1965. — tfr.1. — S.45−60.
  61. Gorz A. Die Schulen in den Memioniten-Kolonien an der Molotsch-na. Berdyansk- Rylim: Zentralverlag, 1882* - 139 S.
  62. Quiring J, Die Mundarten von Chortiza in Sud-RuBland. Munchen: Bruckmann, 1928. — 193 S.
  63. Jungmann ?• Wir sing en und tanzen. Alma-Ata: Kasachstan, 1986. — 36 S.
  64. Neander I. Die baltisohen Deutschen und Rubland // Tausend Jahre Nachbarschaft: RuBland und die Deutschen. Munchen: Bruckmann, 1988. — S.160−211.
  65. Neues Leben. 1965. — 25. Januar. — S.3.
  66. Neues Leben. 1989. — 19. April. — S.3.
  67. Nickel S. Das Deutschtum in Wolhynien. Kiew- Charkow: Vol-kerverlag, 1935. — 125 S.
  68. Pinkus В., Fleischhauer I. Die Deutschen in der Sow-) etunion. Baden-Baden: Noraos, 1987. — 473 S.
  69. Reimgen A. Geschmack der Brde // Heimatliche ffeiten. 1981. -Nr. 1. — S.5−121.
  70. Rink P. Das Wolhyniendeutschtum // Wanderwege der RuBlanddeut-schen. Stuttgart, 1939. — Jg. 4. — S.121−140.
  71. Roemmich H. Das deutsche Schulwesen in der Sowjetunion // Heimatbuch der Deutschen aus RuBland. Stuttgart, 1960.s.50−90.
  72. Saks A, Im Wirbelsturm //Heimatliche Weiten. 1983. -Nr. I. — S.5−125.
  73. Shirmunski V. Die deutschen Kolonien in der Ukraine. M.: Zentralvolkerverlag, 1928. — 256 S.
  74. Schmidt D. Studien uber die Geschichte der Wolgadeutschen. -Pokrowsk: Zentralverlag, 1930. 136 S.
  75. Strieker G. Deutschsprachige Bildungseinrichtungen im russi-schen Reich und in der Sow jet union // Tausend Jahre Nachbarschaft. RuBland und die Deutschen. Munchen, 1988.-S.158−172.
  76. Schiller F. Literatur zur Geschichte und Volkskunde der deutschen Kolonien in der Sowjetunion fiir die Jahre 1764−1926. -Pokrowek: Zentralverlag, 1927. 98 S.
  77. Strom A., Shirmunski V. Deutsche Mundarten an der Hewa // Theutonista. 1926. — Bd. 3. — S.341−362.
  78. Petersburg /Leningrad/ und Nowgorod // Heimatbuch der Deutschen aus RuBland. Stattgart, 1962. — S.2−60.
  79. Stumpp K. Das RuBlanddeutschtum in Hord-(Sibirien) und Mittel-asian // Heimatbuch der Deutschen aus RuBland. Stuttgart*1964. S.65−150.
  80. Stumpp K. Das Schrifttum uber das Deutschtum in RuBland: Bine Bibliographie. 5, sehr erweiterte Auflage. — Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1980. — 260 S.93″ Wormsbecher G. Unser Hof // Heimatlichen ffeiten. M., 1984. — Nr. 1. — S.125−160.
  81. Ziegler K. tlber wissenschaftlich-methodische Arbeit des Kommi-ssariats fur Volksaufklarung der Republik der Wolgadeutsohen // Zur Neuen Schule. 1925. — Nr.4. — S.49−63.
Заполнить форму текущей работой